Subject: Перевод с немецкого на русский Помогите пожалуйста разобраться в ситуации:Я получила от заказчика (общество помощи переселенцам из России) свидетельство нотариуса о подтверждении подлинности подписи. Его мне переслали по факсу. Печать нотариуса (выглядела как сургучёвая, в чём à сомневаюсь) была нечитаема. Что в переводе на русский я так и записала. На основании последнего меня обвинили в непрофессионализме. Я должна была спросить заказчика что же стоит в печатию Кто прав? Имеется ли по этому поводу какая-то статья или параграф. Кроме того, фамилию Кurlyand я перевела, на основании имеющегося документа и по транскрипции как Курлианд. Как я поняла Кurlyand стоит в паспорте. Правильно это? Как и чем я смогу защититься в этой ситуации? Заранее благодарю |
Когда что-либо нельзя разобрать, необходимо связаться с заказчиком и попросить расшифровать плохо прошедшие места. Если в последствии в оригинале всё ясно видно, а в переводе стоит, что запись не разборчива... |
А набудущее запрашивайте документы такого уровня, как минимум отсканированные, если не получается заполучить оригинал по почте, или заказчик не может занести лично. Фамилии и имена переводятся в документах такого вида по форме ISO. Чтобы защититься от таких неприятных ситуаций, заключите страховку на Вашу переводческую деятельность. |
Только могу сказать про заверенные переводы в Германии: или заказчик предоставит оригинал или он получит перевод факса, а если на факсе нераборчиво, то я и напишу, что неразборчиво и все тут. Я ведь в конце перевода (по крайней мере в Германии) все равно пишу, что перевод сделан с оригинала/факса и я только за это и отвечаю. Ну и кроме того, откуда я знаю, что то, что говорит мне заказчик по телефону (если передаст текст печати таким путем), соответствует действительности? И вообще не понимаю, зачем упреки. Раз увидел, что написано "неразборчиво" (что, кстати, в случае печати все равно мало кого волнует), то пусть предоставит разборчивый вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |