Subject: операционная аренда account. Пожалуйста, помогите перевести.Разница между общей суммой лизинговых платежей согласно договору лизинга и стоимостью переданного в лизинг имущества подлежит отражению на счетах доходов будущих периодов с последующим отнесением прибыли в части, приходящейся на сумму лизингового платежа и уменьшением дебиторской задолженности по мере получения лизинговых платежей. Выражение встречается в следующем контексте: баланс Заранее спасибо |
На мой взгляд формулировка русского текста немного страдает аллогичностью, т. к. предложение, опять же на мой взгляд, не создает впечатление законченности. Относить\отнесение имеет в подобных случаях предложное управление ("на..."), а из Вашего предложения этого не следует и три точки навевают грустные ассоциации с тремя буквами, одну из которых я забыл и помню только икс и игрек. Если Вам это поможет, то один из вариантов того, как можно было бы перевести часть неповрежденного текста Die Differenz zwischen dem Gesamtbetrag der gemaess (dem) Leasingvertrag zu leistenden Leasingzahlungen und dem Wert des innerhalb der Leasingverhaeltnisse uebernommenen Leasinggegegenstandes ist als passiver Rechnungsabgrenzungsposten anzusetzen indem der Gewinn nachfolgend...(дальше мысль останавливается, т. к. непонятно (мне во всяком случае), что же хотел сказать автор, так до конца и не рассказав, куда будет отнесена прибыль от лизинговых платежей) |
спасибо за помощь, именно вторая часть этого монстра меня и интересовала, ибо я тоже не улавливаю его истинный смысл. Перевел буквально: "с последующим отнесением прибыли в части, приходящейся на сумму лизингового платежа " - Надеюсь это хоть как-то отражает мысль автора. Как Вы думаете? |
В качестве размышлений вслух: mit anschliessender Zuordnung des (erzielten) Gewinns dem\der jeweils faelligen Teilbetrag\Teilzahlung\Leasingrate je nach dessen\deren Eingang. Erloes у меня ассоциируется с revenue, т. е. с выручкой, z. B . Umsatzerloese-sales revenue-выручка от продаж. А выручка - это не совсем прибыль, т. к. в ней сидят еще расходы. ...Teilbeträgen, die auf Leasingraten entfallen Не судите строго, если что не так. Паралелльная работа иногда может завести не туда, куда следует. All suggestions, как говорится, welcome |
большое спасибо, с Вашей помощью я наконец понял смысл данного предложения. Мой перевод по смыслу: mit anschließender anteiligen Gewinnrealisierung je nach Eingang der Leasingraten. Еще раз спасибо. Воистину, великий и могучий... :) |
You need to be logged in to post in the forum |