DictionaryForumContacts

 pdasch

link 29.05.2006 17:15 
Subject: операционная аренда account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Разница между общей суммой лизинговых платежей согласно договору лизинга и стоимостью переданного в лизинг имущества подлежит отражению на счетах доходов будущих периодов с последующим отнесением прибыли в части, приходящейся на сумму лизингового платежа и уменьшением дебиторской задолженности по мере получения лизинговых платежей.

Выражение встречается в следующем контексте:

баланс

Заранее спасибо

 Vital*

link 30.05.2006 17:32 
На мой взгляд формулировка русского текста немного страдает аллогичностью, т. к. предложение, опять же на мой взгляд, не создает впечатление законченности. Относить\отнесение имеет в подобных случаях предложное управление ("на..."), а из Вашего предложения этого не следует и три точки навевают грустные ассоциации с тремя буквами, одну из которых я забыл и помню только икс и игрек.
Если Вам это поможет, то один из вариантов того, как можно было бы перевести часть неповрежденного текста

Die Differenz zwischen dem Gesamtbetrag der gemaess (dem) Leasingvertrag zu leistenden Leasingzahlungen und dem Wert des innerhalb der Leasingverhaeltnisse uebernommenen Leasinggegegenstandes ist als passiver Rechnungsabgrenzungsposten anzusetzen indem der Gewinn nachfolgend...(дальше мысль останавливается, т. к. непонятно (мне во всяком случае), что же хотел сказать автор, так до конца и не рассказав, куда будет отнесена прибыль от лизинговых платежей)

 pdasch

link 31.05.2006 8:44 
спасибо за помощь, именно вторая часть этого монстра меня и интересовала, ибо я тоже не улавливаю его истинный смысл. Перевел буквально:

"с последующим отнесением прибыли в части, приходящейся на сумму лизингового платежа " -
mit anschließender Zurechnung der Erlöse zu den Teilbeträgen, die auf Leasingraten entfallen.

Надеюсь это хоть как-то отражает мысль автора. Как Вы думаете?

 Vital*

link 31.05.2006 10:01 
В качестве размышлений вслух:
mit anschliessender Zuordnung des (erzielten) Gewinns dem\der jeweils faelligen Teilbetrag\Teilzahlung\Leasingrate je nach dessen\deren Eingang.

Erloes у меня ассоциируется с revenue, т. е. с выручкой, z. B . Umsatzerloese-sales revenue-выручка от продаж. А выручка - это не совсем прибыль, т. к. в ней сидят еще расходы.
А в Вашем случае речь о разнице общей суммы за аренду и стоимостью (приобретения?) самого имущества (не влезая в дебри, т. к. нам неизвестно, кто берет на себя текущий, а также капитальный ремонт арендуемого имущества)

...Teilbeträgen, die auf Leasingraten entfallen
Могу ошибаться, но мне кажется несколько масло масляное, т. к.
Rate ist der Teilbetrag einer Leistung

Не судите строго, если что не так. Паралелльная работа иногда может завести не туда, куда следует. All suggestions, как говорится, welcome

 pdasch

link 31.05.2006 13:39 
большое спасибо, с Вашей помощью я наконец понял смысл данного предложения. Мой перевод по смыслу: mit anschließender anteiligen Gewinnrealisierung je nach Eingang der Leasingraten.

Еще раз спасибо. Воистину, великий и могучий... :)

 

You need to be logged in to post in the forum