|
link 31.01.2023 16:44 |
Subject: Ausfallleistung Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.Wort wird im folgenden Kontext verwendet: Gesetz zur Sicherung des Unterhalts von Kindern alleinstehender Mütter und Väter durch Unterhaltsvorschüsse oder -ausfallleistungen (Unterhaltsvorschussgesetz - UVG) Vielen Dank im Voraus! |
У вас там не Ausfallleistung, а -ausfallleistungen. А как вы перевели всё, что до этого слова? |
там ведь перед -ausfallleistungen дефис стоит, т.е. всё слово целиком будет Unterhaltsausfallleistungen = /staatliche/ Leistungen als Ersatz für ausgefallene Unterhaltsleistungen |
|
link 1.02.2023 5:27 |
Закон об обеспечении содержания детей для одиноких матерей и отцов посредством авансовых выплат на содержание или наличия выплат в недостаточном объеме (Закон об авансовых платежах по алиментам - UVG)
|
durch Unterhaltsvorschüsse oder -ausfallleistungen - дословно это не нужно переводить. Эти оба слова в самом законе в скобках называются не иначе как Unterhaltsleistungen, что говорит о том, что это синонимы одного и того же, только с разных сторон. вариант: ...посредством алиментных авансов, в случае когда второй родитель не может в полном объеме оплачивать алименты (Ausfallleistung). (Закон об алиментном авансе) |
|
link 1.02.2023 8:50 |
да, спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |