DictionaryForumContacts

 adelaida

link 12.11.2021 7:49 
Subject: Die Hupe kann über...
Дорогие коллеги!

Прошу помочь перевести фразу (контекста нет, выдержки из инструкций)

Die Hupe kann über eine Auszeit bis zum wiederholten Einschalten nach einem Alarm deaktiviert werden.

Звуковой сигнал можно отключить в течение перерыва после сигнала тревоги до повторного включения?

(у меня английский, поэтому прошу прощения за вопрос по простому предложению)

Благодарю.

 Erdferkel

link 12.11.2021 9:49 
без дальнейшего контекста я бы поняла так:

1. там где-то в тексте должна быть упомянута кнопка или клавиша "Auszeit" (время отключения)

При помощи этой кнопки/клавиши звуковой сигнал может быть отключен после сигнала тревоги до повторного включения

или

2. При помощи команды "Время отключения" звуковой сигнал может быть отключен после сигнала тревоги до повторного включения

 Эсмеральда

link 12.11.2021 10:03 
Задавая вопрос, вспомните, плиз, что по правилам форума желательно привести более развернутый контекст, напр. обозначить установку /машину и т. д. и/или дать фрагмент, в котором стоит это предложение...

Немного странно видеть в немецком описании Auszeit, практически всегда Zeitverzögerung /timeout Предполагаю, что на этом нам неведомом агрегате установлена светосигнальная колонна с сиреной. В настройках можно задать таймаут для отключения сирены до (ее) повторного включения после выдачи аварийного сигнала.

 adelaida

link 12.11.2021 10:33 
Эсмеральда, я знаю про контекст, но его, к сожалению, нет.. Запросили у заказчика, он молчит, а сдавать нужно. Если ответит, потом подправить можно будет, наверное... Спасибо большое Вам и Erdferkel.

 Эсмеральда

link 12.11.2021 10:49 
Когда заказчик задерживается с ответом на вопросы, значит фсё не так срочно и сдачу перевода автоматически тоже можно попридержать...

 

You need to be logged in to post in the forum