DictionaryForumContacts

 lusita

link 9.08.2020 10:12 
Subject: уши оторвать
Уважаемые коллеги,

в тексте письма заключенного в нем. тюрьме младшему брату, которое нужно перевести для проверки в прокуратуре, он пишет следующее:

"Попробуй только влезть куда-то, я найду из тюрьмы кто тебе уши оторвет!"

Эдакая полушуточная-полусерьезная угроза (видимо, в ответ на высказывание брата, что он, севший в тюрьму старший брат будет служить младшему примером). Если перевести дословно, то работники прокуратуры могут понять это буквально. Вопрос, чем можно заменить это самое "уши оторвет", чтоб среднестатистическому немцу было понятно, что никакой серьезной угрозы тут нет.

Спасибо заранее.

 Erdferkel

link 9.08.2020 10:21 
напр., ... der dir den Arsch versohlt

:-)

 marinik

link 9.08.2020 10:24 
"der dir die Ohren/die Löffel langzieht", чтобы при переводе остаться при "ушах";)

 lusita

link 9.08.2020 10:31 
Mit dem Arsch gefällt mir sehr:))). Спасибо, Erdferkel.

С ушами и ложкой тоже звучит. Благодарю, Marinik!

Да уж, плохо у меня с немецкой идиоматикой:((..

 Erdferkel

link 9.08.2020 10:33 
это не ложка, это те же уши - из охотничьего жаргона, там заячьи уши так называют :-)

из вики:

Die Ohren heißen Löffel, die Augen Seher, der Schwanz Blume2"

 Эсмеральда

link 9.08.2020 12:01 
вполне можно и дословно перевести

В словаре http://woerterbuchnetz.de :

Ich will ihm die Ohren abreissen. - Grosssprecherische Drohung.

 cnc

link 9.08.2020 12:26 
"Die Ohren heißen Löffel ....": Allerdings nur bei den Hasen und Kanichen (Jägersprache), siehe auch

die Bedeutung 2 in

https://www.duden.de/rechtschreibung/Loeffel

"Jemandem die Löffel langziehen" ist eine feststehende Redewendung, die interessanterweise in dem Dudeneintrag nicht aufgeführt ist.

 lusita

link 9.08.2020 12:44 
Значит, если я напишу Löffel в значении уши, может статься, что заказчики не поймут, если не знакомы с охотничьим жаргоном?

 cnc

link 9.08.2020 13:31 
Diese Gefahr sehe ich nicht. Die Redewendung wird auch von Leuten verstanden, die nichts mit der Jägerei zu tun haben.

 Mme Kalashnikoff

link 9.08.2020 19:03 
Variante: der dir das Fell über die Ohren zieht. Im Sinne "zur Rechenschaft ziehen"

 Erdferkel

link 9.08.2020 20:00 
das Fell über die Ohren zieht - это не совсем туда (если отвлечься от охотничье-скорнякового жаргона), это скорее в направлении übervorteilen :-)

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemandem das Fell die Haut über die Ohren ziehen&bool=relevanz&sp0=rart_ou

 Эсмеральда

link 9.08.2020 20:07 
Извиняюсь, конечно, но не понимаю, почему возник вообще вопрос :)  Это все-таки не роман из жизни уголовных элементов, а официальный перевод для компетентного учреждения, то есть перевод должен быть максимально точным, а для пояснения смысла можно сделать прим.пер. Хотя читающие подобные письмена скорее всего вполне правильно поймут "оторвать уши".

 Erdferkel

link 9.08.2020 20:09 
а в примпере пояснить методику отрывания ушей в России :-)

 lusita

link 9.08.2020 20:14 
Я не знаю, как органы юстиции реагируют на такие пассажи, вдруг понимают буквально, и в данном случае решат, что человек, который сел за разбой с отягчающими обстоятельствами, еще кому-то всерьез угрожает.

Да, в примечании напишу, как можно, сидя в немецкой тюрьме, кого-то нанять за границей для отрывания ушей брату.

 Эсмеральда

link 9.08.2020 20:26 
Методика давно небезызвестна, если уж на то пошло... :)

"""Sie schalten: »Was du schon für ein Lehrmeister bist! Man sollte dir die Ohren abreißen ...« Doch auch das »Ohrenabreißen« schien mir falsch – abreißen konnte man Grashalme, Blumen, Nüsse. Sie versuchten mir zu beweisen, daß man auch an den Ohren reißen kann, aber das überzeugte mich nicht, und triumphierend verkündete ich: »Und doch sind meine Ohren nicht abgerissen!« """ (из перевода "В людях" М. Горький)

 Erdferkel

link 9.08.2020 20:36 
так разве там методика описана? там ничего так и не оторвано

примерное описание вот:

https://otvet.mail.ru/question/14167118

 Эсмеральда

link 9.08.2020 20:44 
ЭФ, так в письме ж в иносказательном смысле :) 

Что-что, а насчет  оборванных-оторванных ушей можно услышать в Швабии-Баварии

 Erdferkel

link 9.08.2020 20:51 
в иносказательном смысле я первый же ответ дала - и не только для Швабии-Баварии :-)

 Mme Kalashnikoff

link 9.08.2020 20:55 
ЭФ, в моем окружении именно в этом смысле употребляют. В приведённом Вами - über den Tisch ziehen. Посмотрите в гугле dw.com Аlltagsdeutsch Оhren, например.

 Mme Kalashnikoff

link 9.08.2020 20:55 

 lusita

link 9.08.2020 21:00 
Спасибо, Mme Kalashnikoff. Действительно очень ценная инфа!

 Erdferkel

link 9.08.2020 21:03 
мне знакомо именно в значении "обмануть, облапошить"

https://www.wortbedeutung.info/jemandem_das_Fell_über_die_Ohren_ziehen/

https://www.openthesaurus.de/synonyme/(jemandem)+das+Fell+über+die+Ohren+ziehen

https://www.synonyms.com/gsynonym/das Fell über die Ohren ziehen

а вот это лучше всех

https://www.aphorismen.de/zitat/58535

:-)

 Эсмеральда

link 9.08.2020 21:06 
ЭФ, в иносказательном, потому как в предполагаемом случае уши вряд ли будут отрывать, хотя могут побить, и даже ногами :)

Вариант über den Tisch ziehen - есть в словаре МТ, это никак не отрывание ушей, скорее навешивание на них лапши :)

 Mme Kalashnikoff

link 9.08.2020 21:06 
:-DЯ за всю Германию не скажу, но в Берлине и в Русской области мне тока так встречалось. Тут есть, видимо, муттершпрахлеры, может, они прояснить смогут.

 Mme Kalashnikoff

link 9.08.2020 21:07 
Эсмеральда, то было к значению, указанному ЭФ

 Mme Kalashnikoff

link 9.08.2020 21:08 
Рурской обл. Сорри, меня телефон исправил

 Erdferkel

link 9.08.2020 21:08 
Эсми, поэтому я и сочла возможным заменить уши другой частью тела, более популярной в Германии в смысле угроз

повторю:

...der dir den Arsch versohlt

 Эсмеральда

link 9.08.2020 21:18 
ЭФ,  выражения с этой частью тела всегда более доступны для понимания,  но я остаюсь при ушах - по причинам, озвученным выше :)

 Erdferkel

link 9.08.2020 21:34 
а я остаюсь при своем :-)

офф: у меня включено радио (Deutschlandfunk Kultur) и там какой-то дядя вещает со всеми гендерными извивами... вот тут очень хочется и голову ему оторвать вместе с ушами

а в журнале Max-Planck-Gesellschaft почти в каждой статье вместо Forscher - Forschende

я эти партиципы терпеть ненавижу... весь язык политкорректы замусорили!

 Эсмеральда

link 9.08.2020 21:47 
Тот самый случай, когда после головы с ушами и зад напрашивается    :)

Грустно, что сейчас происходит с немецким языком, а с русским - вообще ужас ужасный :(

 marinik

link 10.08.2020 3:40 
если так грустно, то и пишите " rei ß en/abrei ß en" или "aufrei ß en" (sich den Arsch, цум байшпиль;)

кста, jemandem den Arsch/den Hintern versohlen = накормить берёзовой кашей ;), т.е. надавать по заднице/по жопе (розгами/ремнём) или надрать задницу/зад  (если gehörig, то крепко побить, а не просто надрать уши)

 Erdferkel

link 10.08.2020 6:11 
marinik, а Вы думаете, что надрать уши будет не так больно, как ремнем по заднему месту? :-)

и откуда тут вдруг sich den Arsch aufreißen, т.е. sich sehr anstrengen, sich sehr abmühen?

 marinik

link 10.08.2020 6:42 
guten Morgen EF, aufwachen! ;))

Sich den Allerwertesten aufrei ß en (z.B. beim Beachten der Rechtschreibregeln) я взял исключительно из-за "die Ohren abreissen"

 Erdferkel

link 10.08.2020 8:36 
bei der Hitze bin ich etwas schwer von Kapee :-)

 bundesmarina

link 10.08.2020 22:32 
хорошо хоть он не написал "глаз на жопу натяну"))

 marinik

link 11.08.2020 5:19 
... и моргать заставлю :)

 Erdferkel

link 11.08.2020 6:55 
у меня с самого начала это в голове вертелось, но благовоспитанный ЭФ не решился озвучить

причем мне знаком другой вариант второй части высказывания: ... и телевизор сделаю :-)

 

You need to be logged in to post in the forum