Subject: Körperkultur gen. Вопрос, имеет ли это слово как перевод физкультуры право на существование в немецких текстах. Сама я всегда это перевожу как спорт, не задумываясь. А в зачетной книге советского образца постоянно присутствуют сочетания типа "физкультура и спорт" и их производные. Мне надо этот текст откорректировать и не знаю, выбросить ли все, связанное с физкультурой и оставить только спорт, или перевести как-то иначе.Спасибо за рекомендации. |
почитайте здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Fiskultura и пишите дальше просто Sport, никому сейчас эти "zwei Strömungen" не интересны :-) |
Vladim, я в "те дни" уже была на свете и даже в ГДР два раза по студобмену ездила :-) перевод зачетки нужно подавать в соответствующее учреждение ФРГ (ГДР уже скоро 30 лет как не существует) сейчас, а не в "те дни" а предмет один и тот же, что просто физкультура, что физкультура и спорт про школу в ГДР: "Das Schulfach Sport gab s natürlich durchweg von der 1. bis zur 12.Klasse." http://neues-forum.info/forum/viewtopic.php?f=12&t=7998&start=30 тем более, что сегодня немец, увидев Körperkultur, в первую очередь подумает не о физкультуре, а о втором значении http://de.wikipedia.org/wiki/Körperkultur |
Спасибо. Я бы даже не задумывалась, как быть, встреться оно один раз. Но там было полно этих выражений и переводчик оттуда, т.е. которого заверяет нотариус, везде употребил это самое Körperkultur. В данном случае тема увы, закрыта, потому что заказчики захотели не совсем возможных вещей, но на будущее хотела для себя уяснить. |
You need to be logged in to post in the forum |