DictionaryForumContacts

 lusita

link 6.02.2019 11:12 
Subject: Körperkultur gen.
Вопрос, имеет ли это слово как перевод физкультуры право на существование в немецких текстах. Сама я всегда это перевожу как спорт, не задумываясь. А в зачетной книге советского образца постоянно присутствуют сочетания типа "физкультура и спорт" и их производные. Мне надо этот текст откорректировать и не знаю, выбросить ли все, связанное с физкультурой и оставить только спорт, или перевести как-то иначе.
Спасибо за рекомендации.

 Erdferkel

link 6.02.2019 21:39 
почитайте здесь
http://de.wikipedia.org/wiki/Fiskultura
и пишите дальше просто Sport, никому сейчас эти "zwei Strömungen" не интересны :-)

 Vladim

link 7.02.2019 5:50 

 Erdferkel

link 7.02.2019 8:30 
Vladim, я в "те дни" уже была на свете и даже в ГДР два раза по студобмену ездила :-)
перевод зачетки нужно подавать в соответствующее учреждение ФРГ (ГДР уже скоро 30 лет как не существует) сейчас, а не в "те дни"
а предмет один и тот же, что просто физкультура, что физкультура и спорт
про школу в ГДР:
"Das Schulfach Sport gab s natürlich durchweg von der 1. bis zur 12.Klasse."
http://neues-forum.info/forum/viewtopic.php?f=12&t=7998&start=30
тем более, что сегодня немец, увидев Körperkultur, в первую очередь подумает не о физкультуре, а о втором значении
http://de.wikipedia.org/wiki/Körperkultur

 lusita

link 7.02.2019 13:19 
Спасибо. Я бы даже не задумывалась, как быть, встреться оно один раз. Но там было полно этих выражений и переводчик оттуда, т.е. которого заверяет нотариус, везде употребил это самое Körperkultur. В данном случае тема увы, закрыта, потому что заказчики захотели не совсем возможных вещей, но на будущее хотела для себя уяснить.

 

You need to be logged in to post in the forum