DictionaryForumContacts

 Arroganz

link 22.11.2017 23:46 
Subject: Oberfläche des Polyimidbades phaler.
Помогите, пожалуйста, с терминологией.
Речь идет о нанесении покрытия полиимида на токопроводящую проволоку из ванны с полиимидом. Проволоку при этом пропускают через отверстие в поплавке, лежащем на поверхности расплава полиимида.

Der auf der Oberfläche des Polyimidbades schwimmende Schwimmkörper in allen Richtungen parallel zur Badoberfläche extrem leicht beweglich ist und so allen eventuellen Biegungen des isolierten Drahtes sofort folgen kann.

In Fig. 1 ist ein Schnitt durch das Polyimidbad schematisch dargestellt.

Mit 1 ist ein Badbehälter bezeichnet.

Вопрос: можно ли ванной назвать непосредственно содержимое (расплав) и Polyimidbad окрестить "ванна полиимида", или лучше "расплав полиимида"? Тогда Badbehälter - емкость для расплава?
Badoberfläche - "поверхность ванны" или лучше "зеркало расплава"?

 Vladim

link 23.11.2017 5:39 
На рис. 1 изображена ванна?

 Vladim

link 23.11.2017 5:40 
Bad - ванна? раствор?

 Erdferkel

link 23.11.2017 7:43 
Badbehälter - а почему не ванна (с расплавом)?
плавающий на поверхности расплава полиимида поплавок
"лежащий" лично мне здесь не нравится, т.к. подразумевает неподвижность, а дальше идёт extrem leicht beweglich

 Vladim

link 23.11.2017 8:28 
Der auf der Oberfläche des Polyimidbades schwimmende Schwimmkörper in allen Richtungen parallel zur Badoberfläche extrem leicht beweglich ist und so allen eventuellen Biegungen des isolierten Drahtes sofort folgen kann.

Поплавок, который перемещается во всех направлениях по поверхности расплава полиимида параллельно поверхности, обладает чрезвычайно высокой подвижностью. Благодаря этому он может сразу же следовать за всеми возможными изгибами изолированной проволоки.

 Erdferkel

link 23.11.2017 13:27 
или это кусок предложения, или глагол несколько не там..
Der auf der Oberfläche des Polyimidbades schwimmende Schwimmkörper ist in allen Richtungen parallel zur Badoberfläche extrem leicht beweglich...
давайте слегка изменим, а?
Чрезычайно подвижный поплавок может перемещаться во всех направлениях по поверхности расплава полиимида параллельно этой поверхности и поэтому сразу же следовать за всеми возможными изгибами изолированной проволоки.

 Vladim

link 23.11.2017 14:20 
Erdferkel, тут зарыта большая собака: поплавок "extrem leicht beweglich ist und so allen eventuellen Biegungen des isolierten Drahtes sofort folgen kann.

У Вас получилось: Чрезвычайно подвижный поплавок может перемещаться во всех направлениях по поверхности расплава полиимида параллельно этой поверхности и поэтому сразу же следовать за всеми возможными изгибами изолированной проволоки.

В немецком тексте "выпячено", "подчеркнуто", выделено по смыслу" ("как бы кричит"), что поплавок "обладает чрезвычайно высокой подвижностью". Благодаря этому он может сразу же следовать за всеми возможными изгибами изолированной проволоки.

У Вас же получилось: может перемещаться во всех направлениях ... и поэтому сразу же следовать за всеми возможными изгибами изолированной проволоки. Т.е.

Понимаете, о чем я?

 Vladim

link 23.11.2017 14:25 
В немецком тексте сделан смысловой акцент на "extrem leicht beweglich ist". В Вашем варианте сделан акцент на "может перемещаться во всех направлениях". Т.е. в Вашем варианте пропала эта "изюминка": "extrem leicht beweglich ist".

 Erdferkel

link 23.11.2017 14:31 
зачем так уж кричать/выпячивать и выкапывать больших собак с изюминками? как по мне, так Hose wie Jacke
я точно так же могу заявить, что он может следовать и т.д. именно потому, что может перемещаться во всех направлениях (именно в этом выражается его чрезвычайная подвижность :-)
мы сами будем создавать себе трудности и активно с ними бороться!!!

 Vladim

link 23.11.2017 15:05 
Erdferkel, Ваш смайлик в конце предложения выше... Это как бы Ваш "замаскированный" желанный плюсик к моему варианту?

 Erdferkel

link 23.11.2017 15:13 
отнюдь! это я Вам мило улыбнулась, чисто по-женски смягчая улыбкой своё несогласие
плюсики я ничем не маскирую, а просто ставлю
и вот опять мы разводим дискуссию на базе выеденного яйца и собак с изюмом :-( - этим я выразила свою грусть-тоску-печаль по этому поводу

 Vladim

link 23.11.2017 15:27 
Это все от того, что в данном случае у Вас Erdferkel-журналист победил Erdferkel-переводчика... Я о Вашем бойком слоге :-)

 Erdferkel

link 23.11.2017 15:30 
ипа поборолась со стасей, но победил бойкий слог! :-)

 Vladim

link 23.11.2017 15:34 
Именно бойкий слог! :-)

 Erdferkel

link 23.11.2017 15:38 
продажная журналюга, чего поделаешь
Вы же знаете про три древнейшие профессии :-)

 Vladim

link 23.11.2017 15:55 
Все, больше ни слова :-)

 

You need to be logged in to post in the forum