DictionaryForumContacts

 meggi

link 7.11.2016 22:04 
Subject: Gutachten und Sachverständigentätigkeit gen.
Коллеги, как бы вы предложили "развести" этих два понятия в одном предложении:

Der Auftraggeber hat dem Berufsberechtigten die Vollständigkeit der vorgelegten Unterlagen sowie der gegebenen Auskünfte und Erklärungen im Falle von Prüfungen, Gutachten und Sachverständigentätigkeit schriftlich zu bestätigen. Diese Vollständigkeitserklärung kann auf den berufsüblichen Formularen abgegeben werden.

Gutachten und Sachverständigentätigkeit - по-моему, второе включает в себя первое (любое из значений Gutachten связано с экспертной деятельностью)

как избежать "экспертного" повторения в одном предложении ?

заранее спасибо

 Erdferkel

link 7.11.2016 22:08 

 meggi

link 7.11.2016 23:45 
и что получается?
разница только в той сфере, где эти понятия употребляются

а у меня в одной и той же сфере (в одном документе и в одном предложении), только одно обозначает деятельность, а другое как бы итог этой деятельности

im Falle von Prüfungen, Gutachten und Sachverständigentätigkeit - в случае проведения/выполнения проверок, Gutachten и экспертной деятельности ?

может, Gutachten опустить? или всё же написать, например, "экспертизы" ?

 Erdferkel

link 8.11.2016 8:12 
больше слов - больше денег :-)
напр.: при проведении/выполнении проверок, осуществлении экспертной деятельности и разработке экспертных заключений

 meggi

link 8.11.2016 12:44 
первая Ваша фраза, естессно, убеждает больше всего :)

берём! (разработку, пожалуй, на составление заменю. Вы же не будете против? :-) )

 Erdferkel

link 8.11.2016 13:21 
даже и приветствую составление! насчёт "разработки" - это у меня бесконечная проектная документация отразилась :-)

 meggi

link 8.11.2016 14:17 
:) заработались с разработками :)

 

You need to be logged in to post in the forum