DictionaryForumContacts

 venatal

link 9.09.2010 13:06 
Subject: Предлоги IN, OP, AAN
Здравствуйте. У меня опять вышла заминка.
Ik studeer ANN een universiteit.
Hij werkt IN een school.
Zij leren OP de avondschool.
Все эти предлоги переводятся как В, в смысле "где". Но почему тогда нельзя использовать один, например, IN, имеющий и по смыслу и по переводу значение "в". Может кто-нибудь даст ссылку о предлогах или сам объяснит. Заранее большое спасибо.

 Tante B

link 9.09.2010 13:23 
потому что это иностранный язык
другого объяснения быть не может
надо зубрить, если в наши дни еще кто-нибудь помнит, как это делается

 venatal

link 9.09.2010 15:42 
Если Вы намекаете на то что мне лень заучивать новые словосочетания, то вы очень ошибаетесь! Кроме, как тупо зубрить что-то, я ещё хочу ПОНЯТЬ новый язык и грамотно составить предложение. Прекрасно понимаю что есть вещи которые можно только запомнить, но тут, мне кажется должно быть какое-то вразумительное объяснение. Или вы преподаете нидерландский и это ваш вердикт?

 Erdferkel

link 9.09.2010 21:31 
venatal, почему: на стулЕ, но на шкафУ? (я немножко преподаю русский яз. в Германии)
Есть много случаев, когда на иностранном языке один предлог, а по-русски - куча мала.
Первый попавшийся пример из немецкого словаря МТ:
"über предл.
общ. на вопрос "куда?"; на вопрос "где?": над; через (о времени); по; более; свыше; выше; сверх; о; (с повторением существительного указывает на накопление); с числом на сумму; перевод зависит от управления русского глагола; в течение
экон. на (о денежной сумме: Rechnung über 100 EUR - счёт на 100 евро Bedrin)"
Для того, чтобы ПОНЯТЬ новый язык, нужно погрузиться в его историю до индогерманских истоков. А для того, чтобы грамотно составить предложение - тупо выучите наизусть.

 schipper

link 10.09.2010 13:40 
Вдогонку можно ещё добавить то, что в голландском присуствует множество иностранных языковых влияний...
Как и, к примеру, в том же русском(да и не только) -сейчас такое же количество заимствований...
Так же и в нидерландском ,куча заимствований :из французского, английского, немецкого и других языков языков.Плюс диалекты...Вообщем- МЕШАНИНЫ хватает в этом редком языке...Не всякий языковед сумеет объяснить...
Venatal-понятно ли Вам такое вот объяснение???

 venatal

link 10.09.2010 16:15 
Конечно, спасибо всем и каждому в отдельности! Буду постигать этот редкий и сложный язык.

 Bontekoe

link 13.09.2010 21:08 
Deze is prachtig (en niet uit te leggen):

Ik zit VOOR de televisie.

Ik zit ACHTER de computer.

 Tante B

link 14.09.2010 7:12 
Bravo, Bontekoe! :)

 cpun

link 18.09.2010 22:04 
"квота"
Deze is prachtig (en niet uit te leggen):
Ik zit VOOR de televisie.
Ik zit ACHTER de computer.
"квота"

Дык. И по-русски:
Я сижу ПЕРЕД телевизором.
Я сижу ЗА компьютером (как и ЗА столом).

 Erdferkel

link 19.09.2010 11:17 
Вспомнилась студенческая прибаутка: шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в университет, один ел пирожок с мясом, другой - с удовольствием.
А теперь попробовать перевести на любой ин.язык :-)

 Patrisenka

link 19.09.2010 19:41 
Ja, die is leuk! Het eerste deel van de zin (met die jas) is lastig te vertalen, maar het tweede deel van de zin gaat prima: je kunt gerust een pasteitje met vlees of met plezier eten. Ook in het Nederlands geen probleem! ;-)
Ik ga vannacht nog even stevig nadenken over een vertaling van het eerste deel....

 que

link 5.11.2010 11:59 
Вспомнилось (Erdferkel'я примером навеяло). Преподавала я как-то русский одному бельгийцу. Объясняла падежи. И тут произошел у меня затык. Он просит привести пример с существительным "стол" в дательном падеже. А я вспомнить не могу. В общем, ничего другого, как "Я подарил скатерть своему столу" я придумать не смогла. Посмеялись оба.

 Franky

link 6.11.2010 9:40 
пригласить к столу

 Sjoe! moderator

link 20.11.2010 17:15 
Re. " преподаю русский яз. в Германии" mijn god, wat een perversie...

 Erdferkel

link 20.11.2010 22:42 
Sjoe! почему? (однако можете успокоиться, уже не преподаю :-)

 alenushpl

link 18.01.2011 9:05 
venatal, извините, что отвечаю аж полгода спустя :-). Есть мысль, что предлоги связаны с глаголом все-таки, а не существуют сами по себе. Это есть и в немецком, и в английском тоже. В примерах Вы употребили разные глаголы. От их управлений и пляшите.

По аналогии с немецким могу сказать, что при использовании studeren aan (по-моему может использоваться в других случаях и с другим предлогом) речь идет о том, что Вы как бы "приписаны" к универу, не занимаетесь постоянно в одном конкретном здании и вхожи в любой корпус кампуса, можете брать уроки на любом факультете (изначально это как раз то, чем университеты и являлись). При употреблении предлога in речь идет о привязке к конкретному месту. Хорошей иллюстрацией является Ваш следующий пример Hij werkt IN een school, где важна именно привязка к конкретному месту.

 Yanito

link 4.02.2011 17:46 
venatal
возможно мой ответ сильно запоздал, но он может пригодиться другим
кроме того alenushpl отчасти ответил на вопрос
я не очень давно изучаю нидерландский, но я так же как и вы привыкла понимать язык и причины формирования слов и словосочетаний
в ваших случаях предлоги связаны с обстоятельствами происходящего, как мы все знаем далеко не всегда переводить необходимо дословно, в определенных случаях обороты переводятся по смыслу
Ik studeer AAN een universiteit.
aan - не в прямом понимании предлог, выражает отношение к чему либо
Hij werkt IN een school.
in - нахождение внутри, пространственное
Zij leren OP de avondschool.
op - на чем либо, пространственное

имхо при не дословном переводе я бы перевела для понимания этих предлогов
Ik studeer AAN een universiteit. - я студент/ка университета
Hij werkt IN een school. - он преподает в школе
Zij leren OP de avondschool. - они посещают вечернюю школу

 sigma

link 5.02.2011 14:05 
Не знаю откуда Вы взяли предложение Hij werkt IN een school.

Я встречала только выражение op school
Ik werk op school (als docente). Ik werk op lyceum.

Предлог op вместо in и артикль een не нужен.

 sigma

link 5.02.2011 14:10 
пример Op het Christelijk Lyceum bieden we mavo, taalverrijkingsbrugklas, havo, atheneum en gymnasium.

Op het gymnasium leer je net even meer dan op het atheneum.

см. http://www.christelijklyceumapeldoorn.nl/?page=cms&sub=showpage&id=13

http://startgoogle.startpagina.nl/index.php?q="ik+werk+op+school"&start=0&origin=homepage&source=geentaal

 Tante B

link 6.02.2011 11:54 
*** я не очень давно изучаю нидерландский ***

во что превратился форум переводчиков...

 alenushpl

link 27.02.2021 13:06 
Спасибо за ответ, sigma. Разница между "Hij werkt OP school" и "Hij werkt IN een school" очень проста: первое, как правило, указывает на _стандартный (!)_ род занятий - учитель. Если кто-то работает электриком или чернорабочим в школе, то речь идет не о стандартном роде занятий, а о месте, в котором профессия реализуется. Учитель работает в школе. Электрик работает не обязательно в школе (поэтому место в данном случае важно).

 

You need to be logged in to post in the forum