Subject: Предлоги IN, OP, AAN Здравствуйте. У меня опять вышла заминка.Ik studeer ANN een universiteit. Hij werkt IN een school. Zij leren OP de avondschool. Все эти предлоги переводятся как В, в смысле "где". Но почему тогда нельзя использовать один, например, IN, имеющий и по смыслу и по переводу значение "в". Может кто-нибудь даст ссылку о предлогах или сам объяснит. Заранее большое спасибо. |
потому что это иностранный язык другого объяснения быть не может надо зубрить, если в наши дни еще кто-нибудь помнит, как это делается |
Если Вы намекаете на то что мне лень заучивать новые словосочетания, то вы очень ошибаетесь! Кроме, как тупо зубрить что-то, я ещё хочу ПОНЯТЬ новый язык и грамотно составить предложение. Прекрасно понимаю что есть вещи которые можно только запомнить, но тут, мне кажется должно быть какое-то вразумительное объяснение. Или вы преподаете нидерландский и это ваш вердикт? |
venatal, почему: на стулЕ, но на шкафУ? (я немножко преподаю русский яз. в Германии) Есть много случаев, когда на иностранном языке один предлог, а по-русски - куча мала. Первый попавшийся пример из немецкого словаря МТ: "über предл. общ. на вопрос "куда?"; на вопрос "где?": над; через (о времени); по; более; свыше; выше; сверх; о; (с повторением существительного указывает на накопление); с числом на сумму; перевод зависит от управления русского глагола; в течение экон. на (о денежной сумме: Rechnung über 100 EUR - счёт на 100 евро Bedrin)" Для того, чтобы ПОНЯТЬ новый язык, нужно погрузиться в его историю до индогерманских истоков. А для того, чтобы грамотно составить предложение - тупо выучите наизусть. |
Вдогонку можно ещё добавить то, что в голландском присуствует множество иностранных языковых влияний... Как и, к примеру, в том же русском(да и не только) -сейчас такое же количество заимствований... Так же и в нидерландском ,куча заимствований :из французского, английского, немецкого и других языков языков.Плюс диалекты...Вообщем- МЕШАНИНЫ хватает в этом редком языке...Не всякий языковед сумеет объяснить... Venatal-понятно ли Вам такое вот объяснение??? |
Конечно, спасибо всем и каждому в отдельности! Буду постигать этот редкий и сложный язык. |
Deze is prachtig (en niet uit te leggen): Ik zit VOOR de televisie. Ik zit ACHTER de computer. |
Bravo, Bontekoe! :) |
"квота" Deze is prachtig (en niet uit te leggen): Ik zit VOOR de televisie. Ik zit ACHTER de computer. "квота" Дык. И по-русски: |
Вспомнилась студенческая прибаутка: шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в университет, один ел пирожок с мясом, другой - с удовольствием. А теперь попробовать перевести на любой ин.язык :-) |
|
link 19.09.2010 19:41 |
Ja, die is leuk! Het eerste deel van de zin (met die jas) is lastig te vertalen, maar het tweede deel van de zin gaat prima: je kunt gerust een pasteitje met vlees of met plezier eten. Ook in het Nederlands geen probleem! ;-) Ik ga vannacht nog even stevig nadenken over een vertaling van het eerste deel.... |
Вспомнилось (Erdferkel'я примером навеяло). Преподавала я как-то русский одному бельгийцу. Объясняла падежи. И тут произошел у меня затык. Он просит привести пример с существительным "стол" в дательном падеже. А я вспомнить не могу. В общем, ничего другого, как "Я подарил скатерть своему столу" я придумать не смогла. Посмеялись оба. |
пригласить к столу |
Re. " преподаю русский яз. в Германии" mijn god, wat een perversie... |
Sjoe! почему? (однако можете успокоиться, уже не преподаю :-) |
venatal, извините, что отвечаю аж полгода спустя :-). Есть мысль, что предлоги связаны с глаголом все-таки, а не существуют сами по себе. Это есть и в немецком, и в английском тоже. В примерах Вы употребили разные глаголы. От их управлений и пляшите. По аналогии с немецким могу сказать, что при использовании studeren aan (по-моему может использоваться в других случаях и с другим предлогом) речь идет о том, что Вы как бы "приписаны" к универу, не занимаетесь постоянно в одном конкретном здании и вхожи в любой корпус кампуса, можете брать уроки на любом факультете (изначально это как раз то, чем университеты и являлись). При употреблении предлога in речь идет о привязке к конкретному месту. Хорошей иллюстрацией является Ваш следующий пример Hij werkt IN een school, где важна именно привязка к конкретному месту. |
venatal возможно мой ответ сильно запоздал, но он может пригодиться другим кроме того alenushpl отчасти ответил на вопрос я не очень давно изучаю нидерландский, но я так же как и вы привыкла понимать язык и причины формирования слов и словосочетаний в ваших случаях предлоги связаны с обстоятельствами происходящего, как мы все знаем далеко не всегда переводить необходимо дословно, в определенных случаях обороты переводятся по смыслу Ik studeer AAN een universiteit. aan - не в прямом понимании предлог, выражает отношение к чему либо Hij werkt IN een school. in - нахождение внутри, пространственное Zij leren OP de avondschool. op - на чем либо, пространственное имхо при не дословном переводе я бы перевела для понимания этих предлогов |
Не знаю откуда Вы взяли предложение Hij werkt IN een school. Я встречала только выражение op school Предлог op вместо in и артикль een не нужен. |
*** я не очень давно изучаю нидерландский *** во что превратился форум переводчиков... |
Спасибо за ответ, sigma. Разница между "Hij werkt OP school" и "Hij werkt IN een school" очень проста: первое, как правило, указывает на _стандартный (!)_ род занятий - учитель. Если кто-то работает электриком или чернорабочим в школе, то речь идет не о стандартном роде занятий, а о месте, в котором профессия реализуется. Учитель работает в школе. Электрик работает не обязательно в школе (поэтому место в данном случае важно). |
You need to be logged in to post in the forum |