Subject: op een ontwerp van de akte, op het ontwerp van welke akte Пожалуйста, помогите разобраться в переводе след. абзацев из нотар. заверения. Особенно интересует перевод след. словосочетаний:Op een ontwerp van de akte - на основании предварительного акта ? Op het ontwerp van welke akte - на основании предварительного акта ? 1) Hij, comparant is in en door gemelde vergadering gemachtigd om op een ontwerp van de akte, houdende de voorgenomen statutenwijziging, de verklaring van geen bezwaar aan te vragen, in dat ontwerp alsnog zodanige wijzigingen aan te brengen als van regeringswege mochten worden gevorderd, zomede om de betreffende akte van statutenwijziging te doen passeren en te ondertekenen. 2) Welke vennootschap is opgericht bij akte op zes en twintig augustus …voor mr. .., notaris te Amsterdam, verleden. - Общество, которое учреждёно в соответствии с актом от двадцать шестого августа, оформленного в присутствии г-на , нотариуса в Амстердаме; Заранее спасибо |
Речь идёт о получении свид-ва об отсутствии возражений (verklaring van geen bezwaar) в Министерстве юстиции ... и затем регистрации акта у нотариуса |
Разбираться некогда, но бросилось в глаза, что mr.Нотариус - скорее всего не мистер, а магистр права. Посмотрите внимательно расшифровку сокращения. Есть соответствующий голландский сайт. |
Cпасибо за замечание! Хорошо бы ещё узнать, как переводятся такие выражения. Они встречаются очень часто. Не хотелось бы ошибаться в переводе: op het ontwerp van welke akte - ? |
Вернее: op een ontwerp van de akte - на основании одного из предварительных вариантов данного акта ? |
You need to be logged in to post in the forum |