DictionaryForumContacts

 nat_NL

link 6.01.2005 15:01 
Subject: как перевести SETTLED ESTATE или закрепленное имущество на нидерландский язык?
как перевести SETTLED ESTATE или закрепленное имущество на нидерландский язык?
ESTATE - ЭТО BEZIT
А ВОТ КАК БЫТЬ С SETTLED?
ЕСТЬ У МЕНЯ ДВА ВАРИАНТА, НО ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ
может быть кто-нибудь знает? Сова, ну что посоветуете?

 d.

link 7.01.2005 11:13 
может быть что-то вроде: eigendom
или: vruchtgebruik

но это лишь предположения.

 olgaS

link 12.01.2005 16:41 
Onroerend bezit?
А в каком контексте?

 nat_NL

link 13.01.2005 11:20 
Контекст такой:
Филиал обладает закрепленным имуществом, принадлежащим Компании.
перевод у меня такой:
Het Filiaal beheert de eigendom van ..... op het grondgebied van de Russische Federatie.
(Для справки: речь идет о Российском филиале Нидерландской фирмы)
Можно ли перевести Компания как de Compagnie? Сомневаюсь!

 olgaS

link 13.01.2005 22:11 
По-моему, если beheert, то не "eigendom", а "vermogen" или "bezit".

Может быть не "обладает закрепленным имуществом, принадлежащим Компании", a:
филиал уполномочен распоряжаться имуществом Компании, находящимся на территори РФ?
или
филиал является распорядителем имущества Компании, находящегося на территории РФ?

Это следует из голландского текста "Het Filiaal beheert de eigendom van".

Есели речь идет о том, что компания имеет в своем распоряжении определенное (не)движимое имущество и/или капитал головной фирмы, то все правильно - beheert. А если это собственность филиала, то - bezit.

Компания(предприятие)=bedrijf

 nat_NL

link 19.01.2005 8:59 
Ольга, спасибо за Вашу реакцию. Я перевожу с русского на нидерландский язык.
Филиал обладает закрепленным имуществом, принадлежащим Компании.

Да, наверное, слово "bedrijf" более нейтральное, и больше подходит в данном случае.
de "Compagnie" не встречала в таком контексте.

 Jabberwock

link 20.01.2005 8:34 
очень странно: по-немецки это будет "Pachtgut aufs Lebenszeit"

 

You need to be logged in to post in the forum