Subject: как перевести SETTLED ESTATE или закрепленное имущество на нидерландский язык? как перевести SETTLED ESTATE или закрепленное имущество на нидерландский язык?ESTATE - ЭТО BEZIT А ВОТ КАК БЫТЬ С SETTLED? ЕСТЬ У МЕНЯ ДВА ВАРИАНТА, НО ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ может быть кто-нибудь знает? Сова, ну что посоветуете? |
может быть что-то вроде: eigendom или: vruchtgebruik но это лишь предположения. |
Onroerend bezit? А в каком контексте? |
Контекст такой: Филиал обладает закрепленным имуществом, принадлежащим Компании. перевод у меня такой: Het Filiaal beheert de eigendom van ..... op het grondgebied van de Russische Federatie. (Для справки: речь идет о Российском филиале Нидерландской фирмы) Можно ли перевести Компания как de Compagnie? Сомневаюсь! |
По-моему, если beheert, то не "eigendom", а "vermogen" или "bezit". Может быть не "обладает закрепленным имуществом, принадлежащим Компании", a: Это следует из голландского текста "Het Filiaal beheert de eigendom van". Есели речь идет о том, что компания имеет в своем распоряжении определенное (не)движимое имущество и/или капитал головной фирмы, то все правильно - beheert. А если это собственность филиала, то - bezit. Компания(предприятие)=bedrijf |
Ольга, спасибо за Вашу реакцию. Я перевожу с русского на нидерландский язык. Филиал обладает закрепленным имуществом, принадлежащим Компании. Да, наверное, слово "bedrijf" более нейтральное, и больше подходит в данном случае. |
|
link 20.01.2005 8:34 |
очень странно: по-немецки это будет "Pachtgut aufs Lebenszeit" |
You need to be logged in to post in the forum |