DictionaryForumContacts

 Юрий Павленко

link 27.04.2021 9:17 
Subject: fu Guiseppe
Добрый день, коллеги! Зашел сюда из немецкого форума. Мне в тексте попалась такая фраза: Chiara Della Cha' fu Guiseppe Notaio in Milano. Понятно, что речь идет о миланском нотариусе по имени Кьяра Делла Ча (или Ка?), но вот что означают слова fu Guiseppe, непонятно...Заглянул в словарь - пишут, что может означать "покойный, усопший" - как-то странно в данном контексте, или же это может быть форма прошедшего времени от глагола essere - тоже не очень понятно...

Буду признателен за подсказку!

 Rus_Land

link 27.04.2021 13:32 
Ка. По тому же правилу, что и Кьяра.

Относительно fu Guiseppe могу лишь предположить, что сиё значит "в девичестве Guiseppe", т.е. "была, fu (до замужества)".

ИМХО

 Юрий Павленко

link 27.04.2021 14:33 
Спасибо! Это, кажется, хороший вариант!

 Юрий Павленко

link 27.04.2021 16:30 
Все же, похоже, речь идет о дочери покойного Джузеппе - наткнулся на старую ветку: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=23&l2=2&MessNum=7269

 Rus_Land

link 27.04.2021 18:45 
Да, Вы правильно раскопали. Полностью это должно бы звучать как figlia del fu Guiseppe, но в бюрократическом языке оставляют только fu. Не совсем девичья фамилия, но тоже для уточнения девичьих родственных координат

Прошу прощения за неточный совет, но я подстелил себе соломки из "могу предположить" Ещё один пример того, что логика — ложный друг переводчика

 I. Havkin

link 2.05.2021 20:18 
Юрий, мы сразу не заметили опечатку: не Guiseppe, а Giuseppe.

Возможно, Вы так откуда-то скопировали только сюда - здесь это не страшно, но может стать важным, если будете писать то же самое где-то еще.

 Rus_Land

link 3.05.2021 10:36 
I. Havkin, увидев Ваше сообщение, загуглил "как мозг нас обманывает", и... То ли вскричать "О, Боже!", то ли "О, сколько нам открытий чудных..."

 I. Havkin

link 3.05.2021 12:42 

 Assiolo

link 20.05.2021 19:02 
Это аналог русского отчества. В официальных документах оно сейчас практически не употребляется, по паспорту она Кьяра Дэлла Ка, как и в реестре нотариусов - https://www.notai.it/notai-milano/chiara-della-cha/

Но в некоторых случаях его добавляют. Для красного словца.

"Fu" означает, что отец умер, "di" - что жив (пока он здравствовал, она была Кьяра Дэлла Ка ди Джузеппе - дочь Джузеппе; ну, а сейчас дочь покойного Джузеппе).

 

You need to be logged in to post in the forum