DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии

 Cobber

link 6.09.2010 21:02 
Аннуля, брось ту работу и работай на себя - будеш сам себе нацальника! А если захоч, то можеш завести себе секретаря и/или уборщицу, помощницу... и все будет путем!

Хотя защиты от хамства и жлобства это на 100% не гарантирует (а где его нет?), но никто тебя не пошлет за кофе, ты сама их смож послать куда захоч!

 Cobber

link 6.09.2010 21:20 
И то, что некоторых клиентов нужно строить - это правда!

 Annulla

link 7.09.2010 9:11 
Да на моей теперешней работе таких проблем как раз и нет, у нас и coffee ladies, и уборщики, в общем, все цивильно. Тема навеяна прошлым опытом, а также многочисленными подобными проблемами у коллег

 Demirel

link 7.09.2010 11:14 
to Annula:

Речь не о классификации персонала (к данной компании), которую вы приводите, а об общей классификации.
Обслуга - не в обидном смысле и не в смысле наличия/ отсутствия высшего образования, а в смысле того, что переводчик обслуживает какую-то определенную отрасль производства.
Не руководит, не консультирует, а именно обслуживает.

 Mag A

link 9.09.2010 8:19 
Всем привет! в настоящий момент я тоже являюсь переводчиком. меня тоже бесило когда мой начальник просила поставить чай или отнести что-то кому-то. Все началось с того что я молода и неопытна в работе. и мой начальник учила меня что и как делать. но потом ее просьбы сделать то или это начали меня бесить. я устала от этого. Искала причину, почему она именно меня просит, а не других. Потом поняла с начальником нужно сохранять дистанцию. она начала рассказывать мне свои семейные проблемы. высказывала свое мнение про общих коллег не скрывая от меня свое призрение или недовольство к ним. Я пыталась держаться от нее подальше. потому что они забудут что вы личность и взамен попросят (по свойски) сделать то или это. В конце я поняла никакой перспективы мне не светит рядом с ней на этой работе, конечно, я благодарна, что она помогла мне и научила всему. Но все равно человек должен развиваться, и идти добиваться своих целей. Перевелась в другую компанию, в начале она обижалась на меня, потом думаю поняла. (не поняла это ее проблема) Главное на новом месте мне хорошо, я чувствую себя полноценным переводчиком, нужным СПЕЦИЛИСТОМ.

Как вначале писал Val61, все зависит от нас. Да я была вначале неопытна, позволила ей «ездить на мне». Но потом исправлять все было поздно, (в моем случае) лучшим решением было уйти. Я не жалею, значит мне надо было пройти через это. И я думаю, что справилась на все 100. На новом месте с первого же дня, представила себя как специалиста знающего свое дело. Говорят же, встречают по одежке, провожают по уму. Сейчас мой новый начальник уважает меня, и ценит мое мнение и мою работу.

Конечно, всю жизнь переводчиком быть не стоит (это мое мнение)! Являясь переводчиком можно добиться высоких вершин, но переквалифицироваться тоже невредно. Тем более в наше время специалист (допустим бухгалтер или любой другой специалист в какой-либо сфере) владеющий языком супер (бывший переводчик) будет бесценным и высокооплачиваемым сотрудником.

Всем удачи! Айт кабыл болсын!!!

 Erdferkel

link 9.09.2010 8:29 
Новый язык появился - "супер"... кто им владеет, будет "бесценным и высокооплачиваемым сотрудником". Еще бы! редкость какая! :-)

 Supa Traslata

link 9.09.2010 8:41 
>>в наше время специалист (допустим бухгалтер или любой другой специалист в какой-либо сфере) владеющий языком супер (бывший переводчик) будет бесценным и высокооплачиваемым сотрудником>>

Вопрос в том, сколько лет это будет начинающий "специалист ... владеющий языком супер" - ибо с чего это он сразу будет "бесценным и высокооплачиваемым сотрудником"?

 _MarS_

link 9.09.2010 8:49 
Переводчик - отличная и увлекательная профессия, совершенствоваться в которой можно бесконечно! По крайней мере, это специалист в конкретной области, с четко обозначенными функциями, к которому обращаются за помощью и консультацией. Профессия "менеджера" в этом смысле более обтекаемая.
Именно так и надо ставить себя - ты нужен и важен для своих коллег и начальников, без тебя, как без рук :)

 Mag A

link 9.09.2010 10:09 
"Вопрос в том, сколько лет это будет начинающий "специалист ... владеющий языком супер" - ибо с чего это он сразу будет "бесценным и высокооплачиваемым сотрудником"? "

3-4 года хватит!!! если смышленный за три года будешь асом))))))))

 Supa Traslata

link 9.09.2010 10:14 
Mag A
RE >>3-4 года хватит!!! если смышленный за три года будешь асом)))))))) >>

Вы сейчас с кем разговаривали?

 Ni_Co

link 9.09.2010 12:29 
Прочла эту довольно актуальную тему и не могла не высказаться. Столько мыслей набежало, постараюсь выразить их конструктивно.
1. Эта тема акутальна не только для России, но и для стран СНГ. К сожалению у нас именно так и относятся к переводчикам, по той простой причине, что не воспринимают эту профессию как таковую. То ли дело за рубежом, где к переводчику относятся внимательно и бережно, обеспечивают его всей информацией необходимой на устных переводах, а не как у нас - а! не переживайте, все это легко.
2. Тут кто-то высказывалася о мелких компаниях. кот. нанимают секретарей со знанием языка, по той причине, что переводчики (хорошие переводчики) действительно высокооплачиваемы, а ведь у нас привыкли на всем экономить.
В ситуации с нашей аскершей в компании, где она работала, не было много работы для переводчика, но бывали ситуации, когда он был крайне необходим, поэтому ее и наняли. Потому что уж поверьте, если начальник видит, что вы загружены, он не попросит вас нести ему кофе и нагружать вас посторонней работой. А так, вам нечего делать, так хоть кофе принесите, вам ж за что-то деньги плачу - позиция вашего начальства.
3. Крайне удивил тот факт, что помимо того, что на вас взваливали секретарскую работу, то еще и иногда вы мыли ЗА ВСЕМИ посуду!!! Что тут сказать, коллектив у вас конечно был наверно тот еще. Начиная от самой верхушки. Насколько я заметила, на фирме многое зависит от начальника (самого директора). Именно он создает определенную атмосферу и определенные порядке во всей фирме, все это от самого ген. директора плавно переходит вниз по иерархической лестнице ко всем остальным подчиненным. И против многих таких порядков не попрешь. В таком случае лучше уходить с фирмы, если что-то не нравится.
4. Очень удивило то, что некоторые считают переводчиков обслугой (при чем насколько я поняла сами же переводчики). Для меня обслуга и услуга - две разные вещи. Мы, переводчики, работаем в сфере услуг, а не обслуг и услуг именно ПЕРЕВОДЧЕСКИХ, а не посудомоечных :) А как насчет понятия "разделения труда"? Разделение труда было создано для повышения производительности. Никто лучше переводчика не переведет и никто лучше посудомойки не помоет посуду.
Так что, коллеги, уважайте себя.

 Natalika

link 9.09.2010 14:00 
Абсолютно согласна с Ni_Co!

У меня тоже была один раз ситуация, когда на устном переводе клиенты относились к группе работавших переводчиков ну, если не как к обслуживающему персоналу, то как к каким-то специалистам второго сорта уж точно. Для нас, например, не было обеспечено питание. Когда всех иностранных специалистов организованно вели кормить, то мы, переводчики, сами искали себе окрестные кафешки и проч. И пробавлялись, чем Бог пошлет. Это при том, что мы там работали с 9 утра и иногда до 20 вечера, и есть нам хотелось так же, как и всем другим живым людям. :) Ну и прочие подобные "мелочи".

Поэтому, памятуя об этой ситуации, я в следующий раз перед устным переводом в другой организации заранее выяснила вопрос насчет кормежки. :))) И все было нормально. :)))

К сожалению, такой подход к нашей профессии у некоторых имеет место быть. Хотя, надо сказать, далеко не у всех! :) И уже это радует. :)))

Я тоже, как и Ni_Co, очень удивлена, что многие наши коллеги САМИ причисляют себя к обслуживающему персоналу! 8-(= )

ИМХО, конечно, специалисты, не относящиеся к руководящему звену - секретариат, бухгалтерия, IT и т.п. могут быть причислены к "обслуживающему персоналу", но только в парадигме: руководство-специалисты. Да и то ОБСЛУЖИВАЮЩЕМУ только в значении, "обслуживать нужды организации" в сфере своих профессиональных услуг, а не в том, что переводчика, бухгалтера или системного администратора можно с полпинка попросить сгонять кружки сполоснуть для директора департамента или за минералкой сбегать.

А выполнение на регулярной основе такой работы, как мытье посуды, полов и проч., перетаскивание коробок, ЖК-мониторов и проч. неквалифицированный труд обычно возлагается на сотрудников административно-хозяйственного отдела. :)

Никто ж не говорит, что надо резко отказывать в помощи кому-то из коллег, если он просит помочь ему коробку с рекламными буклетами донести до соседней двери, напр. Или там флажки и куверты для протокольной встречи на столе расставить. Однако считать, будто в прямые обязанности переводчика якобы входит все это и ЗАВЕДОМО поручать ему/ей эту работу - это уже другое.

Также согласна с высказанным мнением, что многое зависит от традиций организации и стиля, заданного руководителем(лями). :)

 Supa Traslata

link 9.09.2010 14:08 
>>такой подход к нашей профессии у некоторых имеет место быть>>
Вот отчасти ещё и поэтому.

 Supa Traslata

link 9.09.2010 14:11 
>>То ли дело за рубежом, где ... обеспечивают его всей информацией необходимой на устных переводах>>
Вы в зарубежной компании когда-нибудь работали? Не надо таких радужных обобщений.

 _MarS_

link 9.09.2010 14:17 
Обеспечить информацией, необходимой для перевода - нормальное явление в нормальной компании.
Я работаю в иностранной компании. Если планируется какое-то устное мероприятие, даже небольшое, переводчикам всегда заранее направляется или презентация, или план проведения, или примерный текст речи (если это публичное выступление).
Иначе просто невозможно рассчитывать на хорошее качество перевода - к нему надо готовиться.
Это опять к вопросу, как все поставить в организационном плане.

 Ni_Co

link 9.09.2010 14:17 
Скорее работала не В зарубежной компании, а С зарубежной компании, точнее с ее представителями и их отношение к подготовке переводчика к устному переводу был намноооого профессиональьнее наших местных. Это мнение большинства переводчиков намного опытнее меня.
Согласна, есть и исключения! Везде есть исключения из правил. Есть и иностранцы, кот. приезжают на территорию бывшего СНГ впоисках дешевой рабочей силы, основывают компанию, живут сами здесь постоянно и набираются так скажем "опыта" ведения бизнеса у нас, и вообще нашего менталитета и пошло поехало.

 translenka

link 9.09.2010 20:58 
Проходила однажды собеседование в небольшой торговой фирме на должность секретаря-референта. Прошла. Выслушала массу комплиментов по поводу моего немецкого. Затем перешли к обсуждению должностных обязанностей. Выяснилось, что за одну зарплату фирма хочет 1. переводчика, 2. менеджера по работе с поставщиками, 3. логиста и, наконец, 4. а не затруднит ли вас иногда еще и кофе подать?
И, знаете, пока не дошло до пункта 4 - на все была согласна.

Приготовление кофе - это, знаете ли, особый навык, у меня вечно - то вода не закипела, то сахара не хватает... А что касается конкретно его подачи - так это и вовсе высший пилотаж: попробуй донеси его до клиента, не расплескав на его, клиента, новые брюки от Армани в полосочку.

Реакция на этот стёб была интересная - зарплату предложили накинуть чуть не на треть :)

В другой фирме было еще проще - там работал психолог, поэтому до собеседования не дошло. После тестов сразу сказали: для секретарской работы не годитесь.

В общем, надо просто учитывать особенности своей личности. Кто-то может с самурайским спокойствием подавать кофе, разносить почту, подметать пол - в этом нет ничего плохого, всякая работа почетна. Но тем, кто не может - нет смысла себя насиловать.

Главное же здесь вот что: то время, которое я убила бы на возню с кофе, можно с успехом потратить на повышение собственной квалификации.

 Mother2

link 10.09.2010 1:01 
Не слабо уделать англичанина... чашкой кофе?
Photobucket

 Mag A

link 10.09.2010 11:45 
"Supa Traslata

9.09.2010 13:14 link
Mag A
RE >>3-4 года хватит!!! если смышленный за три года будешь асом)))))))) >>

Вы сейчас с кем разговаривали? "

я ответила на ваш вопрос Supa Traslata!

 Ni_Co

link 10.09.2010 12:17 
*Реакция на этот стёб была интересная - зарплату предложили накинуть чуть не на треть :)*
Вот это да! Что только ни готово сделать руководство, чтобы чашечку кофе им подносила симпатишная девушка!

 Mike Ulixon

link 10.09.2010 16:50 
Гы! Если "симпатишная" - так не меньше, чем на 50%!

 tumanov

link 10.09.2010 17:13 
Еще один конкретный аргумент в пользу самоуважения и торговли с работодателем.
Как только работодатель начинает ощущать противодействие, он начинает повышать ставки.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all