DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.

 Brains

link 8.11.2006 13:41 
2 Аристарх
Недавно,правда, появился в продаже Ермолович, так смели его мгновенно (хорошо, успел отхватить).
А вот спорим, слабо отсканить и распознать? :-)))
Впрочем, достаточно поискать. Не исключено, что это уже сделано.

 Аристарх

link 8.11.2006 13:50 
Coleen Bon
Нет, списка не заметил, щас посмотрю :-)

Про Любовь Иванну, которая Борисова, я и говорю. А вот Комиссаров из магазинов также исчез, к сожалению. Надеюсь, что переиздадут. Ведь переиздали же "Теорию перевода и переводческую практику" Я.И. Рецкера.

*Насчет "общенаучной лексики" того же автора - не уверена, так как сама не читала.*

Это подзаголовок книги. И, кажется, Борисова специализируется на научно-техническом переводе.

Brains
**А вот спорим, слабо отсканить и распознать? :-)))**

Так тож больше тысячи страниц отсканивать и распознавать придейтся. Многовато, однако :-))

 Brains

link 8.11.2006 13:58 
Ну почему многовато? У меня вот имеется полная Техническая энциклопедия под редакцией Л. К. Мартенса. Заметьте, с возможностью полнотекстового поиска. А там несколько больше тыщи страниц… :-))))

 lоpuh

link 8.11.2006 14:09 
Аристарх, за что жа Вы Смирницкого-то так растоптали? Ничего себе, "сомнительный", Вы хоть что-то про него знаете? тут вот гляньте, прежде чем рот разевать: http://www.ence.ru/page/7221400.html

авторитетов ему подавай....

 Аристарх

link 8.11.2006 14:24 
lopuh
Знаю, в том-то и дело. Так как пользовался этим, с позволения сказать, словарем. Столько руссизмов и неточностей, сколько есть там, ещё поискать бы. Даже моя знакомая, преподша из МГИМО, когда я однажды при ней сослался на него, заметила: "Забудьте про Смирницкого, как про кошмарный сон. Там такое можно найти!" Потом уже я убедился, как она права.

Вот только некоторые из пЭрлов, найденных в нем:

реанисация - reanimation

каверна - cavity

вмуровать - wall in

аттракцион (в парке) - side-show

и т.д. и т.п.

Но ежели Вам он так по нраву, пользуйтесь на здоровье! Успехов! :-)

 Аристарх

link 8.11.2006 14:52 
**авторитетов ему подавай....**

Не обязательно "авторитетов", достаточно просто нормальных словарей, которыми можно пользоваться, не боясь обос****ся по чёрному.

 lоpuh

link 8.11.2006 14:55 
Чтобы не быть голословной, я не поленилась пройтись по пЭрлам, которые Вы тут привели.

я не знаю, что такое каверна, но вот, что дает лингво:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=каверна

реанисация мной не обнаружена ни в одном словаре

вмуровывать:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2425474_1_2

что Вас не устраивает?

Что касается аттракционов в парке, а Вы вообще видели, в КАКОМ году был издан словарь? в 1948 г.! Александр Иванович скончался в 1954 г., так что боюсь, не успели еще к тому времени появиться те аттракционы, названия которых Вы разыскиваете в его словарях. Я не удивлюсь, если Вы попытаетесь найти у Смирницкого перевод IPO или секьюритизации, а, не найдя, придете и обложите здесь знаменитого лингвиста.

Простенькая мысль о том, что словари, изданные больше, чем полвека назад, могут несколько устареть, почему-то не приходит в голову нашему бравому солдату, однако, это еще не повод называть "сомнительными" и "неавторитетными" труд ученого, пользующегося бесспорным признанием и уважением в филологическом мире.

 lоpuh

link 8.11.2006 14:56 
а "обос****ся по чёрному" у Вас и без Смирницкого хорошо получается :)))

 Аристарх

link 8.11.2006 15:11 
Браво, брависсимо! Лингво и мультитран, бесспорно, авторитетные источники!

реанисация = реанимация.

side-show - это вообще не "атракцион", а "второстепенный номер в представлении", так, на всякий случай.

**Простенькая мысль о том, что словари, изданные больше, чем полвека назад, могут несколько устареть, почему-то не приходит в голову нашему бравому солдату, однако, это еще не повод называть "сомнительными" и "неавторитетными" труд ученого, пользующегося бесспорным признанием и уважением в филологическом мире.**

Какая глубокомысленная тирада! Только вот хочется внести в неё некоторые поправочки. Да, этот словарь устарел, но тем не менее неправильных переводов, даже для нашего времени, в нём полно. Разуйте глаза, и изучите его внимательно. И то, что он сомнительный, это да, за свои слова я отвечаю. А вот "неавторитетным" я его не называл. Не надо мне приписывать того, что я не говорил.
Может быть сам Смирницкиий и пользуется "бесспорным признанием и уважением в филологическом мире", но этим словарём можно пользоваться, только в самом крайнем случае и весьма осторожно. Моё мнение.

**а "обос****ся по чёрному" у Вас и без Смирницкого хорошо получается :)))*

Не приведёте ли примерчик, хотя бы один единственный, уважаемая? Буду весьма признателен.

 nephew

link 8.11.2006 17:25 
Аристарх, мне Смирницкий ни сват и ни брат, и словарями его я отродясь не пользовалась. Но вы выражаетесь очень лихо для человека, который вносит в Мтран country in transition - страна демократического транзита , think tank - научно-исследовательский центр, позорные русизмы technocratic prime-minister технический премьер-министр и вертикаль власти power vertical... да и с "хирургическими ударами" у вас не сразу инсайт случился, насколько я помню

 Brains

link 8.11.2006 18:15 
Какой-какой премьер-министр?! Упалпацтол…
Спасибо, nephew, сам бы вряд ли нашёл. Ваша цитата заменила, наверное, бидон сметаны. :-))))))))))))))))

 lоpuh

link 8.11.2006 20:13 
добавлю еще несколько пЭрлов "Из золотой коллекции Аристарховых контрибуций" в неавторитетный Мультитран (вот трудами таких он и становится неавторитетным):

code of conduct правила игры
joint responsibility круговая порука
(commodity) market рынок сбыта
abolition of visas безвизовый режим
laws and regulations нормативный правовой акт
technocratic government техническое правительство
interest group группа интересов

Браво, брависсимо! (с)
Сидел бы тихо, никто бы и не заметил...

Смирницкий мне тоже не брат - не сват, но по его трудам имела счастье учиться в МГУ, а также слушала спецкурс по истории английского языка, который читала его дочь, великолепная О.А. Смирницкая, также профессор, доктор филологических наук, красивая в то время женщина. С огромным уважением и даже пиететом отношусь к этой семье.

 Irisha

link 8.11.2006 20:43 
"Замуровали, демоны" (с)

Держись, Коля. Для человека, который только два года назад закончил иняз, у тебя хорошие перспективы. :-)

 D-50

link 8.11.2006 23:16 

 Аристарх

link 9.11.2006 7:38 
-:)))

lopuh и nephew
Спасибо, я так и думал, что Вы что-нибудь да приведёте.:-) Один только облом у Вас случился, ибо все эти "пэрлы и руссизмы", внесённые мною в мультитран, и приведённые здесь Вами, взяты не откуда-нибудь, а из статей одного британского журналиста, которого я перевожу (очень грамотного, кстати). Единственное, с чем мог бы с Вами согласиться, так это с power vertical. После недолгих раздумий вижу, что это всё-таки не очень хорошо и есть более удачные варианты перевода этой фразы. Хотя это также было употреблено этим британским журналистом. Удаляю его из словаря.Насчёт остального, увы и ах, не соглашусь :-)))

Да и насчёт точечных ударов, я уже всем всё объяснил в своё время. Если не понятно, что ж...
С уважением,
Аристарх

 Аристарх

link 9.11.2006 7:41 
**Какой-какой премьер-министр?! Упалпацтол…**

Brains, да вот... Такой термин попадался уже несколько раз. Интересная вещь - политика, не правда ли? :-)))

 nephew

link 9.11.2006 7:44 
а британский журналист, выходит, на русском языке пишет? или транслитом? strana demokraticheskogo transita?

 Аристарх

link 9.11.2006 7:54 
Пишет от на английском. А "страна демократического транзита", уважаемая nephew, политологический термин. Если интересно, слышал я его от политологов, с которыми работаю. И перевод это также они порекомендовали. Так что, если не чешете в какой-либо теме, лучше не позориться и не писать вещи вроде: **Но вы выражаетесь очень лихо для человека, который вносит в Мтран country in transition - страна демократического транзита , think tank - научно-исследовательский центр, позорные русизмы technocratic prime-minister технический премьер-министр и вертикаль власти power vertical... **

Ещё есть вопросы?

"Сидел бы тихо, никто бы и не заметил..." (с) lopuh

Короче здесь можно опять бесконечно спорить и ломать копья. Но сейчас у меня делать это нет ни времени, ни желания, так как надо работать.

 lоpuh

link 9.11.2006 7:54 
другими словами, все пЭрлы "взяты не откуда-нибудь, а из...моих переводов" :-)))
это сильно (с)!
2 года после иняза - это да..., профессор Смирницкий рядом не стоял...

Аристарх, лично я не намерена вступать с Вами в дальнейшие дискуссии, не вижу смысла, но все же не могу не поудивляться вслух: неужели можно закончить иняз и вообще не понимать, не чувствовать, не слышать абсолютную окказиональность Ваших переводов, впенюренных в словарь? Да, В ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ, при ОПРЕДЕЛЕННОЙ СТИЛИСТИКЕ эти словосочетания МОГУТ быть переведены так, как перевели их Вы (при наличии и других вариантов), но это совсем не значит, что нужно каждым случайным переводом замусоривать словарь.

Лучше сотрите и не позорьтесь.

ЗЫ. Впрочем, памятуя о присущем ему воинствующем невежестве, можно не сомневаться, что он на этом не успокоится...

 Аристарх

link 9.11.2006 7:55 
Можете здесь кстати глянуть, если очень интересно

http://www.gavrysh.com.ua/demo_trans.html

 Аристарх

link 9.11.2006 7:59 
lopuh
А Вы слыхали о таком понятии, как "контекстуальный перевод"? Если нет, то достаньте, например, книгу Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика" и почитайте внимательно. Может хоть это Вас вразумит. Хотя кто знает...
Любые варианты, даже контекстуальные должны быть занесены в словари. А уж какие выбирать, переводчик обязан сам думать, ибо на то он и переводчик, а не дворник.

 Аристарх

link 9.11.2006 8:01 
**другими словами, все пЭрлы "взяты не откуда-нибудь, а из...моих переводов" :-)))**

Откуда я что взял, я уже сказал. Вы очень любите перевирать чужие слова. Нехорошо-с

 Brains

link 9.11.2006 8:13 
2 Аристарх
Brains, да вот... Такой термин попадался уже несколько раз. Интересная вещь - политика, не правда ли? :-)))
Не знаю, как там насчёт политики, я английских статей на эту тему не перевожу, но вот что на первых трёх страницах Google Вы (в числе индусов и арабов) оказались единственным, кто пишет prime-minister через дефис. Причём не на салфетке и не на стене сортира, а в словарь от своего имени. После этого чудовищное техническое правительство уже особенно не удивляет. Повезло же одному грамотному британскому журналисту, прости и помилуй, господи…

 Redni

link 9.11.2006 8:19 
Соглашусь и не соглашусь с каждой из сторон.

country in transition (страна демократического транзита), конечно же, чушь полнейшая. И ссылки на посредственные источники здесь не помогут. Не знаю, с какими политологами работаете вы, Аристарх, но так переводить нельзя. Для примера (первое, что нашлось под рукой): знаете кто такой Егор Гайдар? Бывший глава правительства, а ныне директор Института экономики переходного периода. И знаете, как переводится название института? Institute for Economy in Transition. Это так, информация к размышлению.

"техническое правительство" и в самом деле политологический термин. Спорить с этим бесполезно и ошибочно. Определение из вики, которое довольно легко найти, однако, не совсем верно в российских условиях. О специфике можно прочитать здесь: http://www.hse.ru/pressa2002/?show=5416&selected=

think tank - не все так просто. Научно-исследовательские центры вполне неплохой вариант, потому что "мозговые центры" - это сложно и ненаучно.

 tentra

link 9.11.2006 9:01 
Brains, с моей стороны довольно нагло просить Вас о Технической энциклопедии, но все же... ;)

 nephew

link 9.11.2006 9:04 
так НИИ химических удобрений и ядохимикатов можно перевести как think tank NII KhUYaKh?

 Dimking

link 9.11.2006 9:05 
nephew, LOL!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all