Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.
|
2 АристархНедавно,правда, появился в продаже Ермолович, так смели его мгновенно (хорошо, успел отхватить).А вот спорим, слабо отсканить и распознать? :-))) Впрочем, достаточно поискать. Не исключено, что это уже сделано. |
Coleen Bon Нет, списка не заметил, щас посмотрю :-) Про Любовь Иванну, которая Борисова, я и говорю. А вот Комиссаров из магазинов также исчез, к сожалению. Надеюсь, что переиздадут. Ведь переиздали же "Теорию перевода и переводческую практику" Я.И. Рецкера. *Насчет "общенаучной лексики" того же автора - не уверена, так как сама не читала.* Это подзаголовок книги. И, кажется, Борисова специализируется на научно-техническом переводе. Brains Так тож больше тысячи страниц отсканивать и распознавать придейтся. Многовато, однако :-)) |
Ну почему многовато? У меня вот имеется полная Техническая энциклопедия под редакцией Л. К. Мартенса. Заметьте, с возможностью полнотекстового поиска. А там несколько больше тыщи страниц… :-)))) |
Аристарх, за что жа Вы Смирницкого-то так растоптали? Ничего себе, "сомнительный", Вы хоть что-то про него знаете? тут вот гляньте, прежде чем рот разевать: http://www.ence.ru/page/7221400.html авторитетов ему подавай.... |
lopuh Знаю, в том-то и дело. Так как пользовался этим, с позволения сказать, словарем. Столько руссизмов и неточностей, сколько есть там, ещё поискать бы. Даже моя знакомая, преподша из МГИМО, когда я однажды при ней сослался на него, заметила: "Забудьте про Смирницкого, как про кошмарный сон. Там такое можно найти!" Потом уже я убедился, как она права. Вот только некоторые из пЭрлов, найденных в нем: реанисация - reanimation каверна - cavity вмуровать - wall in аттракцион (в парке) - side-show и т.д. и т.п. Но ежели Вам он так по нраву, пользуйтесь на здоровье! Успехов! :-) |
**авторитетов ему подавай....** Не обязательно "авторитетов", достаточно просто нормальных словарей, которыми можно пользоваться, не боясь обос****ся по чёрному. |
Чтобы не быть голословной, я не поленилась пройтись по пЭрлам, которые Вы тут привели. я не знаю, что такое каверна, но вот, что дает лингво: реанисация мной не обнаружена ни в одном словаре вмуровывать: что Вас не устраивает? Что касается аттракционов в парке, а Вы вообще видели, в КАКОМ году был издан словарь? в 1948 г.! Александр Иванович скончался в 1954 г., так что боюсь, не успели еще к тому времени появиться те аттракционы, названия которых Вы разыскиваете в его словарях. Я не удивлюсь, если Вы попытаетесь найти у Смирницкого перевод IPO или секьюритизации, а, не найдя, придете и обложите здесь знаменитого лингвиста. Простенькая мысль о том, что словари, изданные больше, чем полвека назад, могут несколько устареть, почему-то не приходит в голову нашему бравому солдату, однако, это еще не повод называть "сомнительными" и "неавторитетными" труд ученого, пользующегося бесспорным признанием и уважением в филологическом мире. |
а "обос****ся по чёрному" у Вас и без Смирницкого хорошо получается :))) |
Браво, брависсимо! Лингво и мультитран, бесспорно, авторитетные источники! реанисация = реанимация. side-show - это вообще не "атракцион", а "второстепенный номер в представлении", так, на всякий случай. **Простенькая мысль о том, что словари, изданные больше, чем полвека назад, могут несколько устареть, почему-то не приходит в голову нашему бравому солдату, однако, это еще не повод называть "сомнительными" и "неавторитетными" труд ученого, пользующегося бесспорным признанием и уважением в филологическом мире.** Какая глубокомысленная тирада! Только вот хочется внести в неё некоторые поправочки. Да, этот словарь устарел, но тем не менее неправильных переводов, даже для нашего времени, в нём полно. Разуйте глаза, и изучите его внимательно. И то, что он сомнительный, это да, за свои слова я отвечаю. А вот "неавторитетным" я его не называл. Не надо мне приписывать того, что я не говорил. **а "обос****ся по чёрному" у Вас и без Смирницкого хорошо получается :)))* Не приведёте ли примерчик, хотя бы один единственный, уважаемая? Буду весьма признателен. |
Аристарх, мне Смирницкий ни сват и ни брат, и словарями его я отродясь не пользовалась. Но вы выражаетесь очень лихо для человека, который вносит в Мтран country in transition - страна демократического транзита , think tank - научно-исследовательский центр, позорные русизмы technocratic prime-minister технический премьер-министр и вертикаль власти power vertical... да и с "хирургическими ударами" у вас не сразу инсайт случился, насколько я помню |
Какой-какой премьер-министр?! Упалпацтол… Спасибо, nephew, сам бы вряд ли нашёл. Ваша цитата заменила, наверное, бидон сметаны. :-)))))))))))))))) |
добавлю еще несколько пЭрлов "Из золотой коллекции Аристарховых контрибуций" в неавторитетный Мультитран (вот трудами таких он и становится неавторитетным): code of conduct правила игры Браво, брависсимо! (с) Смирницкий мне тоже не брат - не сват, но по его трудам имела счастье учиться в МГУ, а также слушала спецкурс по истории английского языка, который читала его дочь, великолепная О.А. Смирницкая, также профессор, доктор филологических наук, красивая в то время женщина. С огромным уважением и даже пиететом отношусь к этой семье. |
"Замуровали, демоны" (с) Держись, Коля. Для человека, который только два года назад закончил иняз, у тебя хорошие перспективы. :-) |
-:))) lopuh и nephew Да и насчёт точечных ударов, я уже всем всё объяснил в своё время. Если не понятно, что ж... |
**Какой-какой премьер-министр?! Упалпацтол…** Brains, да вот... Такой термин попадался уже несколько раз. Интересная вещь - политика, не правда ли? :-))) |
а британский журналист, выходит, на русском языке пишет? или транслитом? strana demokraticheskogo transita? |
Пишет от на английском. А "страна демократического транзита", уважаемая nephew, политологический термин. Если интересно, слышал я его от политологов, с которыми работаю. И перевод это также они порекомендовали. Так что, если не чешете в какой-либо теме, лучше не позориться и не писать вещи вроде: **Но вы выражаетесь очень лихо для человека, который вносит в Мтран country in transition - страна демократического транзита , think tank - научно-исследовательский центр, позорные русизмы technocratic prime-minister технический премьер-министр и вертикаль власти power vertical... ** Ещё есть вопросы? "Сидел бы тихо, никто бы и не заметил..." (с) lopuh Короче здесь можно опять бесконечно спорить и ломать копья. Но сейчас у меня делать это нет ни времени, ни желания, так как надо работать. |
другими словами, все пЭрлы "взяты не откуда-нибудь, а из...моих переводов" :-))) это сильно (с)! 2 года после иняза - это да..., профессор Смирницкий рядом не стоял... Аристарх, лично я не намерена вступать с Вами в дальнейшие дискуссии, не вижу смысла, но все же не могу не поудивляться вслух: неужели можно закончить иняз и вообще не понимать, не чувствовать, не слышать абсолютную окказиональность Ваших переводов, впенюренных в словарь? Да, В ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ, при ОПРЕДЕЛЕННОЙ СТИЛИСТИКЕ эти словосочетания МОГУТ быть переведены так, как перевели их Вы (при наличии и других вариантов), но это совсем не значит, что нужно каждым случайным переводом замусоривать словарь. Лучше сотрите и не позорьтесь. ЗЫ. Впрочем, памятуя о присущем ему воинствующем невежестве, можно не сомневаться, что он на этом не успокоится... |
lopuh А Вы слыхали о таком понятии, как "контекстуальный перевод"? Если нет, то достаньте, например, книгу Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика" и почитайте внимательно. Может хоть это Вас вразумит. Хотя кто знает... Любые варианты, даже контекстуальные должны быть занесены в словари. А уж какие выбирать, переводчик обязан сам думать, ибо на то он и переводчик, а не дворник. |
**другими словами, все пЭрлы "взяты не откуда-нибудь, а из...моих переводов" :-)))** Откуда я что взял, я уже сказал. Вы очень любите перевирать чужие слова. Нехорошо-с |
2 АристархBrains, да вот... Такой термин попадался уже несколько раз. Интересная вещь - политика, не правда ли? :-)))Не знаю, как там насчёт политики, я английских статей на эту тему не перевожу, но вот что на первых трёх страницах Google Вы (в числе индусов и арабов) оказались единственным, кто пишет prime-minister через дефис. Причём не на салфетке и не на стене сортира, а в словарь от своего имени. После этого чудовищное техническое правительство уже особенно не удивляет. Повезло же одному грамотному британскому журналисту, прости и помилуй, господи… |
Соглашусь и не соглашусь с каждой из сторон. country in transition (страна демократического транзита), конечно же, чушь полнейшая. И ссылки на посредственные источники здесь не помогут. Не знаю, с какими политологами работаете вы, Аристарх, но так переводить нельзя. Для примера (первое, что нашлось под рукой): знаете кто такой Егор Гайдар? Бывший глава правительства, а ныне директор Института экономики переходного периода. И знаете, как переводится название института? Institute for Economy in Transition. Это так, информация к размышлению. "техническое правительство" и в самом деле политологический термин. Спорить с этим бесполезно и ошибочно. Определение из вики, которое довольно легко найти, однако, не совсем верно в российских условиях. О специфике можно прочитать здесь: http://www.hse.ru/pressa2002/?show=5416&selected= think tank - не все так просто. Научно-исследовательские центры вполне неплохой вариант, потому что "мозговые центры" - это сложно и ненаучно. |
Brains, с моей стороны довольно нагло просить Вас о Технической энциклопедии, но все же... ;) |
так НИИ химических удобрений и ядохимикатов можно перевести как think tank NII KhUYaKh? |
nephew, LOL! |