DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.

 Brains

link 7.11.2006 8:59 
2 Corvin
Я спрашивал, что имеет в виду под словами "as is" в данном конкретном случае автор поста? У меня это получилось - см. абзац выше.
Ну вот ей-бога, понять Вас решительно невозможно. Я старался, правда…
Вопрос Вам: Вы, кажется, deja vu пользовались?
Я и теперь пользуюсь. То есть если Вы, конечно, понимаете, о чём спросили: связи с темой я всё-таки ни малейшей не вижу.

 Corvin

link 7.11.2006 9:16 
2 Brains

С интересом читаю Ваши сообщения.
Мне в них практически все понятно.
Не со всем бываю согласен, но это другой вопрос.
Однако.
При попытке обратиться к Вам с вопросом или за разъяснением всякий раз возникают затруднения.

В данном случае Dimking дал совет, как можно проще и быстрее привести текст в порядок, т.е., превратить набор слов в словарик.
Я лишь хотел сказать, что текст, получаемый копированием ветки ув. V в "Ворд" (а это будет именно "Слова и их перевод плюс комментарии к их употреблению"), по такому рецепту довести до состояния словаря нельзя.

Прощу прощения за многословие.

 Brains

link 7.11.2006 9:43 
2 Corvin
Но ведь именно это почти удалось нашей замечательной Coleen Bon. В принципе, ей-то как раз было проще всего заодно привести текст своего дайджеста в пригодное для дальнейшего употребления состояние (то есть в такое, которое допускает его автоматическую обработку), ну да ладно. Dimking же как раз и написал, как его доработать. Хотя он имел в виду никак не текст V, а дайджест Coleen Bon.
А вот отчего Вы утверждаете, будто такой элементарной вещи сделать нельзя — ума не приложу.

 Coleen Bon

link 7.11.2006 9:51 
Так, хорош спорить, как и что именно надо форматировать. Пусть это был мартышкин труд, пусть я действительно всего лишь подлый ламер - мне, ежели честно, начхать на то, насколько опытным компютерщиком я выгляжу. Мне перед девушками выпендриваться не к чему. Делала для себя, на каком-то этапе целесообразным показалось сделать так. Мне важен результат. Был достигнут всего лишь промежуточный. Александр предложил сделать из него конфетку, на то он и опытнее меня в этом вопросе. V вроде как не протестует, хоть и "благословения" не дает. Ириша тоже, кажется не против. ТМ и остальные добавлявшие в ветку громко не возмутились, так что с авторскими правами вроде тоже ОК. Так что, делаем, как предложено alkом?

 Coleen Bon

link 7.11.2006 9:52 
компютерщиком = компьютерщиком :)

И да, без обид, хорошо? я про "выпендриваться"

 Corvin

link 7.11.2006 10:01 
Теперь проясняется, кто что подразумевал.
Благодарю, Brains!

 Coleen Bon

link 7.11.2006 10:03 
А дорабатывать кто будет?

 Brains

link 7.11.2006 10:31 
2 Coleen Bon
Пусть это был мартышкин труд…
А почему мартышкин-то? По мне, это был подвиг, причём вполне сравнимый с Геракловой чисткой конюшен. Хотя даже нет, там он смекалкой взял, основную работу за него река выполнила, а Вы-то своими руками.
Был достигнут всего лишь промежуточный.
Кстати, а сколько времени у Вас это заняло?
Так что, делаем, как предложено alkом?
А как он предложил? Я что-то не очень понял его мысль про отдельный глоссарий. Отдельный это как?

 alk moderator

link 7.11.2006 12:19 
Причесанный вариант (черновик удален)
http://ifolder.ru/399315
Gradisca!

 Coleen Bon

link 7.11.2006 14:18 
Ну, держитесь, остроумцы! Иду вас бить. Больно. Можно шпагой.

Брейнс, не устаю удивляться граням Вашей индивидуальности. Вас не спасет эпитет, данный Вами мне выше. Требую сатисфакции. Я, конечно, люблю ехидных мужчин, но всему есть предел. :) Я, значит, смекалкой не сильна? Делала НЕ руками, мозоль, кстати, не натерла (это Димкингу, его в ту же категорию, мне везет), заняло часа два с половиной с перерывами на кофеек с сырком. Надо подробно про техпроцесс или поверите? Распечатывать по страничке и подшивать в папку не собиралась, просто, если словарь уже есть, и комментарии ОЧЕНЬ хороши, пущай он будет в порядке, а то получалось "Тут читаем, тут не читаем, тут блины заворачиваем".

Ежели присутствующие на этой ветке НАСТОЛЬКО меня умелее (в чем я даже не пытаюсь сомневаться), что мешает довести глоссарий до ума самим? Тем паче что текст почти что готов? Или критиковать намного приятнее (тоже не сомневаюсь, мальчики, вы это делаете качественно)? (alk, Вас эта отповедь не касается, красиво сделали).

 Mr. Boggus

link 7.11.2006 14:22 
Красота - страшная сила.
Я только про красоту слов... 0-8)

 суслик

link 7.11.2006 14:24 
Brains, huge tnx for the article!!

 Brains

link 7.11.2006 14:41 
2 Coleen Bon
Чтой-то я Вас не пойму: если Вы исхитрились сделать это не руками, то, конечно же, поделитесь опытом, коли не жалко. Я вот совершенно себе не представляю, как такой объём такого текста можно было перелопатить хотя бы в полуавтоматическом режиме, причём за 2,5 часа. Ладно бы его сплошняком можно было использовать (и то не представляю себе, как уложиться в такое время), но с выборочной компенсационной правкой и вычиткой…
Тут дело не в том, верю я или нет. Куда интереснее, как Вы это делаете. А то ведь получается, что дураком помру… :-(

 Dimking

link 7.11.2006 15:17 
Да, мне тоже интересно, может, пока мы тут с Иришей с сортировкой в Ворде умничали, девушка по-бырику Оракловскую базу настрочила, а потом быстро-быстро так пальчиками... ALTER TABLE [schema.]table
[ADD { { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ...
| table_constraint }
| ( { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ...
| table_constraint }
[, { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ...
| table_constraint } ... ) } ]
[MODIFY { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint]
| (column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint]
[, column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ] ...) } ]
[DROP { PRIMARY KEY | UNIQUE (column [,column] ...) |CONSTRAINI constraint }

ОП! и готово!

А мы все копипейст, копипейст... чайники бестолковые..
:-))

 Coleen Bon

link 7.11.2006 15:36 
Дабы лучшие умы Мультитрана не померли дураками... (А жаль, хорошая месть бы была...)

Выдаю страшную тайну.

Я работаю в воен.академии. Периодически учу будущих воен.переводчиков уму-разуму. Сильны они чаще всего бывают другим местом. Дисциплиной, а вы что подумали? И исполнительностью. В качестве практики работы с глоссариями дала им сырой текст. Далее была моя правка. Все.

(Конечно, я сейчас наврала. И делала все в Ворде. Руками. Потому что... Далее см. посты Брейнза и Димкинга. Про мазохизм и прочее) Зато услышала, как Дима назвал себя чайником. Это редко, как встреча с белым тигром. И так же приятно.

Тем не менее все заняло менее трех часов. :)

 Dimking

link 7.11.2006 15:43 
Coleen Bon, дык я и есть чайник.

Для своих знакомых девушек я - компьютерный гений. (скоро опять вкусный ужин наклевывается, хи-хи.. :-))

Для своих друзей - опытных программистов я абсолютный квадратный чайник.
Все относительно.
Ну теперь простенький способ упорядочивания Вам подсказали, и добавлять новые слова Вам не составит труда.

 Coleen Bon

link 7.11.2006 15:45 
Ежели присутствующие на этой ветке НАСТОЛЬКО меня умелее (в чем я даже не пытаюсь сомневаться), что мешает довести глоссарий до ума самим? Тем паче что текст почти что готов? Или критиковать намного приятнее (тоже не сомневаюсь, мальчики, вы это делаете качественно)?

Не ко мне, зеленоглазый.

 Dimking

link 7.11.2006 15:55 
Coleen Bon,
если это обращено мне - я Вас не критиковал, "проект" Ваш.
Вы же его сделали - значит, было время и желание.
Вам просто подсказали как делать удобнее, вот и все.
Удачи.

 Brains

link 7.11.2006 16:02 
2 Coleen Bon
Тем не менее все заняло менее трех часов. :)
В свете сказанного в такое поверить ну никак не могу, поскольку сам регулярно занимаюсь подобной обработкой глоссариев, и с процессом знаком не понаслышке.
Когда материал нормально структурирован, отсечь лишнее можно и за пять минут. При отсутствии чёткого форматирования и стандартного деления материала на термин и перевод + комментарий (то есть когда глоссарий а том виде, в каком Вы его выложили), только приведение его в чувство при таком объёме заняло бы у меня те самые 3–4 часа. Но если вспомнить о чистке кошмарного исходного текста и сортировке абзацев по алфавиту, то иначе, как подвигом, Ваше деяние назвать не получится.

 V

link 8.11.2006 0:41 
Вера, я, вероятно, не совсем внятно выразился.
Повторюсь. Ветка - НЕМЫСЛИМО сырая.
Достаточно одного примера - слово redux дано в ошибочной трактовке, которую я сам потом и исправил, но исправление в данный глоссарий не попало.
В подавляющем большинстве случаев примеров узуса - либо мало, либо нет вообще.
Недоработок - масса.

Завешивать такой продукт (как я уже откровенно однажды признался Саше Алку) шутливой работы одной левой в промежутках между синхронными контрактами, для меня лично - ниже моего достоинства.

Добросовестным коллегам - не рекомендую.

Хотите - буду продолжать дорабатывать.
Не хотите - вешайте за своим именем.

 Brains

link 8.11.2006 9:46 
А что если дорабатывать не ту, а эту ветку? В этой хоть стараниями Coleen Bon можно нормально ориентироваться. Или специально начать новую, скопировав туда её дайджест.

 Coleen Bon

link 8.11.2006 10:16 
2 V Хотим. Давайте дорабатывать, жалко бросать на полдороге. Как Вы видите процесс доработки? И не боитесь ли Вы, что вместо уточнения определений получится еще более разросшийся словарь?

 V

link 8.11.2006 10:25 
Я, Вера, давно плюнул бояться :-)
Мне просто так жить веселее.

Потихоньку буду чапать.
Пока мне лично интереснее правовая терминология и "общие трудности перевода". Если буду видеть иностранные термины, буду вкрапливать.

Ну несистематический я человек.
Как и было сказано...
:-)

 Coleen Bon

link 8.11.2006 10:47 
Общие трудности перевода, вернее, отсутствие необходимой рефлексии при переводе, сюда же относятся так называемые квазипаронимы, или ложные друзья переводчика - невыигрышно и неинтересно, поскольку есть уже немало пособий, только ленивый про них не пишет. Вами было описано довольно много пока не затронутых никем, но тем не менее... Надо ли? В контексте общего повышения квалификации форумчан? Если только, но вполне можно взять и почитать. В правовых терминах не сильна, посему и не лезу. Хотя вот этот аспект Вашей, такскаать, теоретической деятельности, на мой взгляд, очень важен, потому как мало описан.
Чапайте. Удачи в чапании.
Ежели не секрет, куда вкрапливать будете, чтобы посмотреть можно было?

 Annabelle

link 8.11.2006 10:59 
V, за правовую терминологию буду вам очень благодарна!!!!

 Аристарх

link 8.11.2006 10:59 
**Хотите - буду продолжать дорабатывать.**

Хотим, хотим! :-)

Coleen Bon

**Общие трудности перевода, вернее, отсутствие необходимой рефлексии при переводе, сюда же относятся так называемые квазипаронимы, или ложные друзья переводчика - невыигрышно и неинтересно, поскольку есть уже немало пособий, только ленивый про них не пишет.**

Пособий-то, действительно, масса. Только вот покупать пособия авторов, чьи фамилии тебе ничего не говорят ( а таких сейчас большинство), как-то боязно. Особенно после рассказа 10-4 про учебник по переводу нефтегазовой тематике, кажется, Белоусова (за точность фамилии не ручаюсь).

 Coleen Bon

link 8.11.2006 11:21 
Из читанных самой:
Нора Галь Слово живое и мертвое. Переводчица сама не очень (страшно посмотреть, как она изуродовала По), но вот как публицист, неплохо подкованный в теории перевода - отличный. Кажется, есть и в эл.версии

Из используемых ссылок
www.falsefriends.ru
www.trworkshop.net/false/
lingvostar.kiev.ua/for_trans/friends.html

Первая ссылка - неплохой словарь Краснова

 jane doe

link 8.11.2006 13:15 
Если кому надо — Нора Галь
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

 Аристарх

link 8.11.2006 13:21 
Что касается книг по ложным друзьям переводчика, знаю книженцию "Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Л.И. Борисова". Книга отличная, что и говорить. Но, по-моему, единственная. Кто-нибудь знает какие-то ещё вещи по данной проблеме (ложные друзья)?

 Аристарх

link 8.11.2006 13:28 
Даже нормальных общих русско-английских словарей почти нет. Недавно,правда, появился в продаже Ермолович, так смели его мгновенно (хорошо, успел отхватить). И больше он не появлялся. А Смирницкий (как и другие сомнительные словарики)как валялся, так и валяется, на фиг ни кому не нужный. У хороших словарей должны быть большие тиражи.

 Coleen Bon

link 8.11.2006 13:39 
Аристарх... Ээээ... Я чуть выше списочек дала. Вы не видели? :) Так вот там и словарик имеется:)

Еще из авторов

Ложные друзья переводчика, Борисова Л.И., НВИ-Тезаурус, 2005,
и
старый добрый Вилен Наумович. Который Комиссаров - его еще никто не отменял.

 Coleen Bon

link 8.11.2006 13:40 
Насчет "общенаучной лексики" того же автора - не уверена, так как сама не читала.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all