Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.
|
*способность говорить и слушать (и при этом понимать и думать)* О господи, и эти люди еще говорят о способности СЛУШАТЬ и ДУМАТЬ, когда они не слышат и не понимают, что им говорят на родном языке, причем далеко не на темы о rocket science! Переводчик никогда не будет заниматься конструированием просто потому что он этого не умеет делать. Я задал этот вопрос, когда Сан Саныч чванливо заявил, что он прекрасно обходится без этого самого конструктора. Понятно, что он при этом сменил место работы и сейчас работает с другими конструкторами, инженерами и т.п. Я же имел в виду, что он (любой переводчик) сам ничего не создает - не пишет книги, не чертит чертежи, не конструирует оборудование. Он способствует коммуникации и перекладывает то, что за него создают ДРУГИЕ, на иностранный язык и потому всецело в своей работе от них зависит. Именно поэтому средне взятый "конструктор", пока не возникнет необходимость в услугах переводчика, прекрасно без него обойдется, а вот переводчику без такого конструктора/писателя/юриста/врача и т.д. и т.п не прожить. Добросовестный переводчик всегда будет стараться понять, что он переводит и перелопатит массу литературы. Инженеры (по крайней мере те, с которыми имею дело я) прекрасно это понимают и очень ценят. Мне неоднократно говорили, мол, да ладно, ты давно уже разбираешься не хуже нас, но я-то знаю, что это не так. Потому что, допустим, вчера и сегодня получалось так, что я разговаривал с ними "на равных", а завтра мне на стол положат схему, допустим, электрического подключения насоса, с которым я до этого не сталкивался, и я совершенно не готов гарантировать, что я ее смогу понять (а значит, ручаться за 100-ную правильность перевода) точно также, как ее поймет грамотный инженер. Я тыщу раз в своей работе (которую ценят и уважают) чувствовал себя полным идиотом и был вынужден слепо скопировать перевод из того же МТ несмотря на 20 лет опыта работы и тот факт, что в целом я давно уже разбираюсь в тематике, и двадцать тысяч раз ходить за разъяснениями к инженеру, которому было достаточно пары минут, чтобы разобраться и подсказать правильный термин просто потому что он - технарь, а я - "лингвист". Он уважает мой широченный кругозор, который не мог не развиться, но это он "создает", а я - лишь "обслуживаю". |
что ж вас эти схемы так цепляют - электротехнику почитать и всего делов.. |
Посмотрите — вот он Без страховки идёт. Чуть правее наклон — Упадёт, пропадёт! Чуть левее наклон — Всё равно не спасти! Но, должно быть, ему очень нужно пройти Четыре четверти пути. Во-о--он там, слева, точечка. Или справа... Видите? Это Монги. (Хор)...Куда ты завел нас, не видно не зги?.. ....:))).... |
Человек имел в виду, что рваная система работы по разным тематикам не позволяет составить цельной картины ни в какой области, чем бы ни приходилось заниматься. |
а зачем ему цельная картина? |
так по большому счёту вся жизнь человеческая - рваная система, не позволяющая составить цельную картину |
и да, присоединюсь к вопросу: а зачем цельная картина? |
Господа, наверное, я повторю чью-то мысль, но в чем проблема-то? Сказать "моя работа стоит столько-то и на таких условиях"? Или в глубине души пугает мыслишка, что пошлют подальще, т больше ваще никто и никогда не позовет на корку хлеба подзаработать? ) |
цельная картина позволяет в разы эффективнее понимать материал и, кому нужно - переводить |
без полноценного понимания системы (темы) - шаг вправо, шаг влево - миникатастрофа для переводчика |
Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами всё дадут (Был ли прав Воланд?) |
123, именно так! ну или почти так. если позволяет репутация, то и позовут, и предложат, и компромисс найдете |
ой, та шо вы такое говорите, ему столько не плотют, чтоб так трагично это воспринимать, нет? (это про миникатастрофу) |
...имхо ... самое неловкое, что может случиться с переводчиком - это возомнить себя специалистом в той области. в которой он переводит ... обычно это происходит с не очень умными индивидуями... умный переводчик понимет, что всяких там разных специалистов - как собак нерезаных ... только свистни - толпа прибежит нефтяников, юристов и прочих сантехников ... а хорошие переводчики - товар штучный ... зачем же себя принижать?...;))) |
зачем кидаться в крайности? не надо мнить, не надо и принижать себя! не зная системы, сидишь, жопка-к-жопке словечки подставляешь, длиннющие словосочетания выдумываешь, а на самом деле все гораздо проще, и если не термин конкретный, то простая и адекватная формулировка всегда найдется. |
вариант "мне столько не плотют" - тупиковый, он-то и заставляет смириться и застрять на определенном (как правило, низком) уровне как профессионализма, так и оплаты труда |
ну так пусть не застревает! |
сами же себя в замкнутный круг аргументов загоняете, а проблемки-то и нет никакой |
...как говорил великий теоретик и вождь мировой организованной преступности: "Вская геволюция лишь тогда, батенька, хоть чего-нибудь стоит, когда её можно хоть как-то пгодать!" ...Так же и труд переводчика... ...ищите и обрящете...:))) |
пардон,я просто параллельно высказывался и про адекватность оплаты, и про необходимость вникания в материал |
"...Так же и труд переводчика..." так же и Вася Уткин говорит: "Я не знаю, стоит ли Роналду 100 млн. евро, но если его купили за эти деньги - значит, стоит!" |
...дык... и я про то же ... :))) |
|
link 21.12.2010 20:28 |
2Orava: Я чванливо заявлял, что в свое области являюсь специалистом, так же как и любой другой спец в своей области, а Вы настойчиво мне в этом праве отказываете. Не хотите быть таковым - ваше право, но не надо расписываться за всю профессию. |
Да-а? А я, между прочим, еще и на машинке могу.... Мур-мур. А я еще и вяжу |
... хотя, конечно, деньги - это не главное - это Вам любой понимающий человек скажет ... главное кайф, драйв, кураж ... берите пример с Монги ... а деньги обязательно придут, если долго, а главное с удовольствием работать ... ннну, может не такие большие бабки, как у воров, но ведь дело не в количестве денег, а в качестве жизни ... а это уже объяснению не поддается, каждому свое ... Имхо, деньги - это как удобрение, в определенных количествах они, конечно, стимулируют и без них никак нельзя ... но если все завалить метровым слоем |
Вы же не будете утверждать, что для открытия своего дела надо непременно техническое образование иметь...или, как это...клепку или тяпку...? Я не просто буду утверждать, а УЖЕ УТВЕРЖДАЮ в ответ на это, что для открытия своего дела надо как минимум получить некоторый минимум обучения по специальности «управление». |
|
link 21.12.2010 20:54 |
tumanov - Вы оппортунст! Как это без знания сопротмата, и вдруг свое дело? Вы это не того, не безобразничайте! Что еще за "управление"? Это надстройка, то бишь весчь вторичная, необязательная и главное уничижительная! |
Да хоть горшок. Если кто-то, ни разу не нюхавший приходного ордера, возьмется за свое дело (пусть он хоть сам Патон), то через 6 месяцев возникнут проблемы с ликвидностью. Или же будет изобретена альтернативная система бухгалтерии. Но это, если уж действительно будет Патон! Иначе.. на форуме много тому свидетельств: «Сделала для бюро работу в июле. Как быть? Как получить деньги за труд?» |
Orava А у меня вопрос к вам: является ли юрист специалистом? Если вы считаете, что нет, то ответьте, кто является. Если считаете, что да - то как вы думаете, легко ли он сможет разобраться в работе инженера? И будет ли он это делать? А почему тогда переводчик должен? Re переводчик без инженера никуда: |
Он не учится по переводным книгам, например? Светик, вы будете удивлены, узнав насколько переводные книги (грубо говоря «нафиг») не нужны, чтобы выучиться на инженера в большинстве инженерных профессий. |
2swertiks **а инженер без переводчика? Он не учится по переводным книгам, например? И все спецификации и мануалы читает только в оригинале** да, читала, училась. по специальности - без вопросов |
Пример: в Лондоне выпал снег. Самолеты встали. Скажите кому-нибудь в Архангельске или в Уфе, что из-за наступления зимы с выпаданием снега может прерваться авиасообщение. Слава богу, нет переводных пособий по борьбе с зимними условиями... Самолеты пока летают. |
немало шишек было набито, пока дошло А сколько своих кровных денежек... |
а кровные денюшки в данном случае списываем в качестве платы за обучение |
Личное воспоминание давних-предавних времен учебы в МГУ: Переводные книги или не читаются или совершенно банальны. Тогда, по молодости, я думал, это потому что я такой глупый. Теперь понимаю почему. |
Да, а они были так нужны. Я сейчас про себя и про свои ... Зато теперь: за битого двух небитых дают. |
tumanov Ну не знакома я с деятельностью инженера, увы!)) У нас вот риск-менеджер прекрасно по-английски говорит, но с аудиторами сама общаться не решается почему-то... и бухгалтеры переводы счетов всяких требуют (хотя сами по-английски говорят вполне). И президент компании, замечательно знающий язык, частенько к переводчикам обращается (наверное, он не специалист)... |
Это к вопросу про специалиста без переводчика) |
Это к вопросу о переводе стрелок, скорее. Ваши спецы грамотно понимают тему. Ежели что, то переводчик «не совсем точно перевел» Умнички. Передавайте им мой решпект. |
tumanov :) без комментариев |
Вопрос - много ли тех специалистов, которые язык знают? Еще вопрос - если бухгалтер языка не знает, он не специалист? Нет, я не хочу сказать, что без переводчика никто работать не может, отнюдь. |
а бухгалтерам тупо лень... я вам клянусь! при переводе счета больше гемора с вбиванием циферок, чем самого перевода )) |
|
link 22.12.2010 6:22 |
SwetikS *бухгалтеры переводы счетов всяких требуют (хотя сами по-английски говорят вполне).* И Вы переводите бухгалтерам счета? |
to SwetikS: "У нас вот риск-менеджер прекрасно по-английски говорит, но с аудиторами сама общаться не решается почему-то... и бухгалтеры переводы счетов всяких требуют (хотя сами по-английски говорят вполне). И президент компании, замечательно знающий язык, частенько к переводчикам обращается (наверное, он не специалист)... " Риск-менеджер, президент и бухгалтера хотя и говорят по-английски, не ОБЯЗАНЫ переводить счета/инвойсы и иную литературу. Они должны принимать решения, составлять отчеты и заниматься управлением компании. |
SwetikS, скажем так - много специалистов, которые считают, что знают язык :) Счета никогда не давали на перевод. На таком уровне они язык знают и сами с ними разбираются. А вот всякие материалы для аудиторов или финансовые отчеты, или же выдержки из российского налогового законодательства иногда поступали. |
почитал чего тут нафлудили за ночь... как же мало здесь собственно переводчиков... переводчик - это в первую очередь широкий кругозор и непревзятое отношение. Технарей у нас издревле зомбируют, начиная со школы, потому что если человеку не внушить, что его турбина/трактор/реактор/юнеймит не есть суть и квинтэссенция обороноспособности страны и Спасение от Мирового Зла, то потом фиг ты ему объяснишь, с каких хренов он должен полжизни практически за бесплатно проводить в болотах, в тайге, в бараках, цехах, шахтах и прочих плейсиз ов интерестс нашей необъятной. Поэтому у любого технаря изначально присутствуют в мозгу шоры, о существовании которых он не подозревает, но которыми привык гордиться. У переводчика (нормального, не зомбированного) таких шор нет, ну или по крайней мере они поменьше и полупрозрачные. Он смотрит ширше и видит дальше. А вечный вопрос, физик или лирик быстрее поймет схему самогонного аппарата, установленного внутри ядерного реактора (между прочим, случай из жизни) - не решаем в принципе, хотя при употреблении продукции того самого самогонного аппарата даже может быть достигнут консенсус на предмет "ты меня уважаешь?" ))))))) |
да, была опечатка, ругайте )) |
Demirel Если у вас дома, скажем, замкнёт проводка, вы что будете делать? Правильно, вызовете электрика. А почему? Типа, я бы сам/а бы мог/ла, но сделаю это из принципа, что ведь есть электрик, который мне ОБЯЗАН чем-то. Или всё-таки посмотрите правде в глаза, включите здравый смысл, и решите, что если сами туда полезете, то вас током так долбанёт, что запомните за всю свою оставшуяся жизнь, и ПОЭТОМУ вызовете-таки "обслугу" электрика, который, как специалист, вам всё сделает как надо? Также и с бухгалтерами и переводчиками. |
никф, в Вашей аналогии переводчиком будет не электрик, а тот, кто ему передаст о вызове :) |
1. "... хотя, конечно, деньги - это не главное - это Вам любой понимающий человек скажет ... главное кайф, драйв, кураж ... " + 1 2. "переводчик - это в первую очередь широкий кругозор и непревзятое отношение." + 1 3. Переводчик - это обслуживающий персонал, и ничего страшного/оскорбительного в этом нет. "Все профессии важны, все профессии нужны". 4. Гм... Прежде чем спорить о таких "высоких материях", вы бы, что ли, сначала действительно стали переводчиками, а? |
"Типа, я бы сам/а бы мог/ла, но сделаю это из принципа, что ведь есть электрик, который мне ОБЯЗАН чем-то." Чем Вам электрик ОБЯЗАН? Деньги платишь - получаешь услугу, а больше ничего. |
SirReal, видимо, речь не об электрике-фрилансере, а о штатном электрике ЖЭКа, который, действительно, обязан (у него это в должностной инструкции записано))) |
Ясно. Ну, в нашей стране, чем больше кто-то обязан, тем меньше и хуже он это делает. |