DictionaryForumContacts

 Katerian

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 30.10.2009 14:44 
Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.

 Katerian

link 6.11.2009 15:13 
to Zierael:
"При переводе научной литературы, предназначенной для публикации, переведенный текст неизбежно проходит через редактора, который адаптирует его для восприятия соответствующей публикой (в разумных пределах, опять же). Редактор изыскивает способы получить уже отредактированный текст, ну чтобы как-то поменьше тратить усилий и времени на свою работу. Что ж, понятно. Только не стоит при этом ссылаться на некачественные "переводы", которые Вам так надоело получать. "

Уважаемый коллега!
Вы, видимо, не совсем поняли того, о чем я пыталась сказать. Суть состояла не в том, чтобы получить за условно 200-250 руб готовый и уже научно обработанный перевод, чтобы мне и моим коллегам-научным редакторам почти ничего не пришлось делать (но за "работу" все равно, конечно, получить деньги). Проблема, по моему собственному мнению, заключается в том, что то качество перевода, которое на сегодняшний день я и мои коллеги в издательстве получаем от исполнителей, настолько не соответствует даже среднему уровню перевода, что не может в принципе называться выполненной работой, т.е переводом. Такая работа и носит название "коряво написанного подстрочника", причем я полагаю, что в большинстве случаев - это плохо обработанный машинный электронный перевод.

Здесь позволю себе привести еще несколько примеров перевода, которые в обязательном (ИМХО) порядке потребовали повторного сравнения с оригиналом и весьма подробной доработки. Хотелось бы, уважаемые друзья, чтобы у Вас сложилось все-таки верное представление о моих планах и пожеланиях.
У меня есть масса "коряво" и "подстрочно" выполненных вариантов перевода. Сейчас для примера нашла не самый плохой вариант, но который, тем не менее, потребовал дополнительного доперевода (а значит, не должен, по идее, стоить своих 200 руб за спецтекст?), а уж потом еще и научного редактирования, что, в принципе, было выполнено одним человеком. Хочу также обратить Ваше внимание, что представленные на форум вторые образцы перевода с научной обработкой не являются окончательным вариантом, я полагаю, им тоже возможно потребуется некоторая доработка. И еще раз хочу сказать, что я ни в коем случае не хочу выставить себя "всезнайкой" (куда уж там!), ни в коей мере не хочу кого-нибудь задеть или обидеть, я сама учусь, у меня масса вопросов и масса "непонятностей" при переводе. Но фразы, составленные таким вот образом (см.ниже), опять-таки, по моему мнению, не могут претендовать на хорошую ставку по переводу.

1. Оригинал:
The peripheral odontogenic fibroma may be mineralized (previously termed ossifying epulis). Conservative local excision is usually curative for the peripheral odontogenic fibroma. The acanthomatous ameloblastoma is locally a more agressive tumor and successful excision requires a more extensive surgical procedure. Radiation treatment has also been used to treat these tumors with success.

Первый вариант перевода:
Периферическая одонтогенная фиброма может содержать большое количество минеральных веществ (ранее её назвали фиброматозным эпулидом). Консервативное частичное иссечение является обычным методом лечения для периферической одонтогенной фибромы. Акантоматозная амелобластома представляет собой местно более агрессивную опухоль, и успешное её удаление требует обширного хирургического вмешательства. Применение лучевой терапии для лечения этих опухолей также было успешным.

Второй исправленный вариант:
Периферическая одонтогенная фиброма (прежнее название: оссифицирующий эпулис) может подвергаться процессу минерализации. Консервативное лечение при периферической одонтогенной фиброме обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования. Акантоматозная амелобластома является более агрессивной опухолью, поэтому для успешного её удаления требуется более обширное хирургическое иссечение тканей. Также при этих новообразованиях успешно применяется лучевая терапия.

2-й пример Оригинал:
Once the anaesthetic drops (e.g. proxymetacaine) are instilled, the animal’s head is placed in a normal pose (i.e. not too flexed or extended) and the tube directed downward as it enters the nose so that it will pass into ventral meatus of the nasal cavity.

Первый вариант перевода:
После закапывания глазных капель (например, проксиметакаин) голова животного возвращается в нормальное положение (то есть не запрокинута и не вытянута вперёд) и зонд спускается в нос так, чтобы проходить через вентральное отверстие носовой полости.

Второй исправленный вариант перевода:
После закапывания в носовые ходы капель с анестетиком (например, с проксиметакаином) голову животного располагают в естественном положении (шея не должна быть ни слишком согнутой, ни слишком не вытянутой вперёд), после чего зонд проводят по носовой полости таким образом, чтобы он прошел через вентральное отверстие носовой полости.

3-й пример, Оригинал:
When a dental procedure is done and a loose tooth or inflamed ulcerated area is found in mouth that is otherwise healthy, oral neoplasia should always be considered. Following extraction of a tooth if the extraction site does not heal normally, neoplasia should be considered. Always perform a biopsy in these cases and submit the sample for histological examination.

Первый вариант перевода:
Когда проводится стоматологическая процедура, и обнаруживается шатающийся зуб или воспаленное изъязвление в тканях ротовой полости, которые в остальном не изменены, следует подумать о возможности неоплазии. Если место удаления зуба не заживает в обычные сроки, следует предполагать неоплазию. Всегда проводите биопсию в этих случаях и направьте образец для гистологического исследования.

Второй исправленный вариант:
Вероятность развития неоплазии всегда следует учитывать в том случае, если в результате проведения санации ротовой полости был обнаружен шатающийся зуб или область с воспалением и изъязвлением на фоне отсутствия других поражений. Неоплазию следует предполагать, если после экстракции зуба эта область не заживает в обычные сроки. В этих случаях всегда необходимо брать образец биопсии из сомнительной области и направлять его в лабораторию для гистологического исследования.

 nephew

link 6.11.2009 15:20 
"глазные капли" порадовали.

 Katerian

link 6.11.2009 15:22 
Для ответа - многовато получилось :)
Хочу еще добавить следующее:
Ведь действительно, возможно, эти первые варианты приведенного мною перевода и должны быть именно такими, а не похожими на второй вариант? Может, я зря ожидаю сразу получить вариант, хотя бы похожий на второй (но не точно такой, - понятно, что здесь много работы для научника) ?
Но, неужели первый вариант - не подстрочник, только чуть облагороженный?
Может я сужу исключительно со своей "колокольни" ветеринарного специалиста, который "спотыкается" при чтении на каждом слове подобного первого варианта перевода.
Но ведь мои коллеги-ветврачи также реагируют, как и я? Тогда в чем же дело?
Сколько же должен стоить подобный указанный первый вариант перевода? Неужели 200-250руб? Что-то не верится.
Да, еще одна беда: примерная картина перевода присутствует во ВСЕЙ главе! Т.е. поправлять приходится много. Очень много.
Или я опять не права?

 tumanov

link 6.11.2009 15:23 
А что? Есть же зубной эликсир.
:0)

 Katerian

link 6.11.2009 15:28 
Друзья, только пожалуйста, не переходите на крайности! (хотя, конечно, не мне Вас учить)
Очень не хотелось бы, чтобы мою ветку закрыл модератор. Я надеюсь, что в нашей с Вами дискуссии много полезного. Может кто-нибудь столкнулся с подобными проблемами и найдет, что почерпнуть для себя.
Если я очень сильно не права, пожалуйста, "ругайте" меня в личку, на мой мейл. Не стоит обижать здесь друг друга! Я не с этой целью создала тему!
Спасибо за дискуссию!

 GhostLibrarian

link 6.11.2009 15:35 
Katerian - то что Вы привели - безусловно страшновато :)). я бы за такое 200 не дал. край - 150 :)
но любой перевод можно критиковать. Ваш вариант перевода "is usually curative", например, мне не очень нравится. я полагаю, что подразумевается не распространенность метода, а то, что этого достаточно для излечения.
то что в английском было сказано четко и ясно - у Вас только подразумевается
подберите, то что по стилю и количеству ошибок для Вас приемлемо и работайте. возможно, для того, чтобы натаскать переводчика Вам потребуется несколько месяцев

 zaharf

link 6.11.2009 15:40 
Что ж, приведенные Вами примеры, действительно, корявые. Здесь ничего не скажешь. Плохой перевод. В исправленном варианте они выглядят гораздо лучше.

Но если Вы платите за страницу 100 - 120 рублей, то большего и не ожидайте. Профессиональному переводчику (т.е. человеку, для которого переводы -- основной вид заработка) это только еды купить. Вот и берутся за такие работы студенты, начинающие, желающие подхалтурить, и т.д.

Предложите 50 рублей за страницу -- и ВАм Промтом перелопатят и сдадут. Сколько платишь, на столько и получаешь...

В Ваших текстах я не вижу ничего невозможного для обычного профессионального технического переводчика (гуманитария, или технаря -- безразлично) -- после соответствующей подготовки, конечно. Кандидатская степень по ветеринарии здесь не нужна.

 Dimpassy

link 6.11.2009 15:57 
1. Хирургическое лечение не является консервативным; usually curative - GhostLibrarian +1
2. meatus - носовой ход

Проблемами исходного варианта, вне зависимости от того, кто его писал, являются слишком большое количество фактических ошибок и отсутствие у его автора желания или возможности понять исходник и адекватно изложить его смысл по-русски. Это приводит к тому, что при первичной редактуре приходится фактически переписывать текст, что, в свою очередь, требует повторной редактуры, лучше - различными людьми (или одним, но с длительным перерывом) и, естественно, повышает расходы на подготовку рукописи.

 Katerian

link 6.11.2009 16:01 
to zaharf:
Дело в том, что люди, согласившиеся на низкую ставку за перевод, НЕ согласны с тем, что они сделали ПЛОХОЙ перевод. Они считают, что у них хороший качественный перевод, а если что не нравится, - сами переделывайте. После указания на ошибки и просьбу переделать (причем были предложены варианты перевода и отредактирована часть текста, нужно было просто внести правку и сделать соответствующие выводы), все было оставлено в таком вот варианте.
По моему мнению, те, кто берется за спецтекст, должны понимать, какие сложности могут их при этом ждать. И, если человек готов перевести (условно) за 100-150руб/1800 знаков, значит он должен отвечать за свою работу, иначе должен заявить: такой специализированный текст я буду переводить только за (условно) 200-250руб/1800знаков, за меньшие деньги и не возьмусь (ну, например, так)! И, учтите, перевод за 100-150 руб будет ужасным! :)
Вывод такой: подобные переводчики просто не тянут такой уровень или относятся к работе наплевательски.
Причем, такой перевод предоставляют не только студенты.

 zaharf

link 6.11.2009 16:28 
Расскажу Вам маленькую историю: клеили мне мастера обои, и говорят: за ... руб. будет совсем хорошо, за ... руб. подешевле и немного похуже. Я ответил, ладно уж, пусть будет "немного похуже". Поклеили, и через неделю вся стена пошла желтыми, оранжевым и др. пятнами. Я звоню мастерам и начинаю выяснять: как так? А они отвечают: ну, мы же предупреждали, что будет похуже... :):)

Катя, что тут спорить: наберите новых, вдруг Вам повезет, и они за те же 100 - 150 рублей переведут хорошо. Или выбейте из начальства повышение ставок и наберите кого-нить здесь: все-таки, МТ - это хоть какая-то гарантия. В крайнем случае, всегда сможете к сообществу обратиться.

Мне, честно говоря, трудно себе представить, как бы я работал за 100 рублей страница. Наверное, через ПРомт бы прогонял, а потом правил. Честно работать за такие нечестные деньги невозможно.

 zaharf

link 6.11.2009 16:30 
Да, и еще:
"В этих случаях всегда необходимо брать образец биопсии из сомнительной области и направлять его в лабораторию для гистологического исследования".

Про сомнительную область я в оригинале ничего не нашел. Это выдумка редактора. От переводчика, даже очень хорошего, этого не ждите.

 Katerian

link 6.11.2009 16:33 
to Dimpassy:
Я, кстати, вначале опустила слово "консервативное", поскольку также посчитала, что хирургическое иссечение не может быть консервативным. Но, вспомнив про необходимость следовать "букве" автора, (о чем так активно дискутировали ранее) не стала "искажать" и вернула слово на место. :)

Лечение при периферической одонтогенной фиброме обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования.
Conservative local excision is usually curative for the peripheral odontogenic fibroma.

или
При периферической одонтогенной фиброме лечение обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования.

meatus - носовой ход -
согласна с этим, но исходя из фото (которое, к сожалению, выложить здесь не получится) и информации, приведенной в книгах по анатомии животных, получается, что зонд проводят именно по вентральному (ниже расположенному) ходу, находящемуся внутри носовой полости, поскольку есть еще дорсальный ход (расположенный выше вентрального хода).

 Dimpassy

link 6.11.2009 16:42 
zaharf 19:30
Смысл передан адекватно, не мешало бы только несколько перефразировать.

Katerian 19:33
Conservative в данном случае - экономное (иссечение)

Так и напишите "вентральный НХ" (в переводе - отверстие)

Лишний пример того, как непросто вылавливать ошибки.

 Katerian

link 6.11.2009 16:43 
to zaharf:
Цель моего проекта - за предлагаемые бОльшие деньги (а не за 100-150 руб) найти переводчиков, которые понимали бы, как и Вы, в чем ошибки в приведенных мною примерах, и скорее всего их в принципе бы не сделали. Поэтому я всем, кто мне на почту написал (и, кстати, Вам zaharf, тоже), кто заинтересовался и высказал желание участвовать в данном проекте, задала вопрос: За какую оплату Вы были бы готовы сотрудничать со мной? Я не предлагала сумму 100руб, - это смешно! - я спросила: за сколько бы Вы взялись за спецперевод?

 Katerian

link 6.11.2009 16:46 
to Dimpassy:
Вы правы, "вылавливать" ошибки непросто, можно в них даже самой запутаться и сделать еще хуже, чем было :)

 zaharf

link 6.11.2009 16:52 
Во-первых, я уже писал о том, что меньше, чем о 200 рублях за страницу не стоит разговаривать. Во-вторых, я публично отказался от проекта, чтобы меня не поливали грязью местные ..... . В-третьих, Катя, поговорите сперва с начальством, а потом уже и вернемся к деловым беседам.

 Larsa

link 6.11.2009 20:40 
не поленилась, прочитала все..

также отказываюсь...

 Sjoe! moderator

link 6.11.2009 21:09 
Присоединюсь-ка я к GhostLibrarian.

 Katerian

link 6.11.2009 21:45 
to GhostLibrarian:

"подберите, то что по стилю и количеству ошибок для Вас приемлемо и работайте. возможно, для того, чтобы натаскать переводчика Вам потребуется несколько месяцев"

А я как раз и планирую "обучить" переводчика нашему "ветеринарному" стилю, конечно, если человек будет к этому готов и согласен учитывать некоторые нюансы нашего ветеринарного направления.
Мои предложенные выше варианты, как я написала, еще не совсем доработаны. Суть, опять же была, в первом варианте перевода.
Чтобы переводчики не предлагали подобных вариантов (см. ниже) за 200-250руб, потому что ЭТО не перевод:

1. Физикальный осмотр заболевших животных может выявить дисхезию, прощупываемые скопления масс в брюшной полости, мезентериальную лимфаденопатию, скопление ректальных масс или разрастание железистого эпителия слизистой при пальцевом обследовании.
Physical examination in animals with malignant colonic tumors may reveal dyschezia, palpable abdominal mass, mesenteric lymphadenopathy, rectal mass or excessive mucosal granularity on digital examination.

мой вариант:
В ходе физикального осмотра у животных со злокачественными опухолями могут быть выявлены дисхезия, пальпируемые новообразования в брюшной полости или в прямой кишке, мезентериальная лимфаденопатия или увеличение зернистости эпителия слизистой оболочки прямой кишки, установленное при мануальном обследовании

2. Колоноскопия с биопсией слизистой подтверждает точность диагноза.
Colonoscopy with mucosal biopsy confirms a definitive diagnosis.

мой вариант: Окончательный диагноз можно поставить на основании результатов биопсии слизистой оболочки, взятой во время колоноскопии.

3. Аденокарцинома и лимфосаркома – наиболее распространённые злокачественные опухоли среди кошек, с последующим мастоцитозом.
Adenocarcinoma and lymphosarcoma are the most common malignant tumors in cats, followed by mast cell tumors.

мой вариант:
У кошек наиболее распространены аденокарцинома и лимфосаркома, следующее место по частоте встречаемости занимает мастоцитома
(насчет "частоты встречаемости" ясно из контекста)

Хотя, конечно, это перевод. Только вот к какому уровню его следует отнести?
Еще раз повторюсь, что это не последний вариант перевода. Это предварительный доработанный перевод. Далее будет проведено его научное редактирование.
Я не жду от Вас вариантов перевода (а то, не дай Бог, подумаете, что я этаким хитрым манером, решила свою работу потихоньку доработать) :)
Это просто варианты перевода, на мой взгляд, демонстрирующие, как не надо делать.

 zaharf

link 6.11.2009 22:17 
Катя, Катенька, Катюша (кажется, это аллюзия на известный советский военный фильм), хватит рассуждений! Будет Вам нормальный перевод! Утрясите вопрос с оплатой...

 Katerian

link 6.11.2009 22:22 
to zaharf:

Я больше не буду :)
уже успокоилась :)
Я, кстати, Катерина (Катюша - для очень близких) :)
:)

 George1

link 7.11.2009 7:55 
Екатерина, конечно, Ваши варианты намного лучше предложенного безобразия, но и к ним есть вопросы...

Почему в третьем примере из Вашего перевода пропало слово "злокачественные"? Возможно, доброкачественные опухоли и не опережают по распространенности аденокарциному и лимфосаркому, но как знать... Все-таки это перевод исходного текста.

В первом примере "digital examination". В медицине я полностью готов отстаивать как вариант перевода именно "пальцевое исследование/обследование", не как "мануальное" (к которому можно отнести и пальпацию, и перкуссию, а в случае прямой кишки - вообще ассоциации какие-то ненужные рождаются) . Если в ветеринарии принят именно термин "мануальное", то этому можно научить, но вряд ли стоит ставить на вид переводчику.

 nephew

link 7.11.2009 8:14 
Katerian, пойдите на http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=63
свяжитесь с пользователем Marty, может быть, она порекомендует вам хороших переводчиков

 zaharf

link 7.11.2009 8:25 
George1 и другие коллеги, мне кажется, что дальнейшее изменение/искажение/и т.д. текста -- это личное дело издательства, которое, если что, будет ... простите, по закону отвечать перед правообладателем. Катерине важно понять, что переводчик этого (искажения) делать не будет. А то она, по-моему, до сих пор сомневается...
А совет nephew хороший, несмотря ни на что...

 GhostLibrarian

link 7.11.2009 8:26 
George1 - в варианте с пальцевым обследованием, думаю, что нужно еще и rectal mass or excessive mucosal granularity объединять, а не разделять, как сделала Катерина.
хотя и не уверен. мне структура этого предложения не очень ясна - что здесь с чем и как :))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all