Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.
|
to Zierael: "При переводе научной литературы, предназначенной для публикации, переведенный текст неизбежно проходит через редактора, который адаптирует его для восприятия соответствующей публикой (в разумных пределах, опять же). Редактор изыскивает способы получить уже отредактированный текст, ну чтобы как-то поменьше тратить усилий и времени на свою работу. Что ж, понятно. Только не стоит при этом ссылаться на некачественные "переводы", которые Вам так надоело получать. " Уважаемый коллега! Здесь позволю себе привести еще несколько примеров перевода, которые в обязательном (ИМХО) порядке потребовали повторного сравнения с оригиналом и весьма подробной доработки. Хотелось бы, уважаемые друзья, чтобы у Вас сложилось все-таки верное представление о моих планах и пожеланиях. 1. Оригинал: Первый вариант перевода: Второй исправленный вариант: 2-й пример Оригинал: Первый вариант перевода: Второй исправленный вариант перевода: 3-й пример, Оригинал: Первый вариант перевода: Второй исправленный вариант: |
"глазные капли" порадовали. |
Для ответа - многовато получилось :) Хочу еще добавить следующее: Ведь действительно, возможно, эти первые варианты приведенного мною перевода и должны быть именно такими, а не похожими на второй вариант? Может, я зря ожидаю сразу получить вариант, хотя бы похожий на второй (но не точно такой, - понятно, что здесь много работы для научника) ? Но, неужели первый вариант - не подстрочник, только чуть облагороженный? Может я сужу исключительно со своей "колокольни" ветеринарного специалиста, который "спотыкается" при чтении на каждом слове подобного первого варианта перевода. Но ведь мои коллеги-ветврачи также реагируют, как и я? Тогда в чем же дело? Сколько же должен стоить подобный указанный первый вариант перевода? Неужели 200-250руб? Что-то не верится. Да, еще одна беда: примерная картина перевода присутствует во ВСЕЙ главе! Т.е. поправлять приходится много. Очень много. Или я опять не права? |
А что? Есть же зубной эликсир. :0) |
Друзья, только пожалуйста, не переходите на крайности! (хотя, конечно, не мне Вас учить) Очень не хотелось бы, чтобы мою ветку закрыл модератор. Я надеюсь, что в нашей с Вами дискуссии много полезного. Может кто-нибудь столкнулся с подобными проблемами и найдет, что почерпнуть для себя. Если я очень сильно не права, пожалуйста, "ругайте" меня в личку, на мой мейл. Не стоит обижать здесь друг друга! Я не с этой целью создала тему! Спасибо за дискуссию! |
|
link 6.11.2009 15:35 |
Katerian - то что Вы привели - безусловно страшновато :)). я бы за такое 200 не дал. край - 150 :) но любой перевод можно критиковать. Ваш вариант перевода "is usually curative", например, мне не очень нравится. я полагаю, что подразумевается не распространенность метода, а то, что этого достаточно для излечения. то что в английском было сказано четко и ясно - у Вас только подразумевается подберите, то что по стилю и количеству ошибок для Вас приемлемо и работайте. возможно, для того, чтобы натаскать переводчика Вам потребуется несколько месяцев |
Что ж, приведенные Вами примеры, действительно, корявые. Здесь ничего не скажешь. Плохой перевод. В исправленном варианте они выглядят гораздо лучше. Но если Вы платите за страницу 100 - 120 рублей, то большего и не ожидайте. Профессиональному переводчику (т.е. человеку, для которого переводы -- основной вид заработка) это только еды купить. Вот и берутся за такие работы студенты, начинающие, желающие подхалтурить, и т.д. Предложите 50 рублей за страницу -- и ВАм Промтом перелопатят и сдадут. Сколько платишь, на столько и получаешь... В Ваших текстах я не вижу ничего невозможного для обычного профессионального технического переводчика (гуманитария, или технаря -- безразлично) -- после соответствующей подготовки, конечно. Кандидатская степень по ветеринарии здесь не нужна. |
1. Хирургическое лечение не является консервативным; usually curative - GhostLibrarian +1 2. meatus - носовой ход Проблемами исходного варианта, вне зависимости от того, кто его писал, являются слишком большое количество фактических ошибок и отсутствие у его автора желания или возможности понять исходник и адекватно изложить его смысл по-русски. Это приводит к тому, что при первичной редактуре приходится фактически переписывать текст, что, в свою очередь, требует повторной редактуры, лучше - различными людьми (или одним, но с длительным перерывом) и, естественно, повышает расходы на подготовку рукописи. |
to zaharf: Дело в том, что люди, согласившиеся на низкую ставку за перевод, НЕ согласны с тем, что они сделали ПЛОХОЙ перевод. Они считают, что у них хороший качественный перевод, а если что не нравится, - сами переделывайте. После указания на ошибки и просьбу переделать (причем были предложены варианты перевода и отредактирована часть текста, нужно было просто внести правку и сделать соответствующие выводы), все было оставлено в таком вот варианте. По моему мнению, те, кто берется за спецтекст, должны понимать, какие сложности могут их при этом ждать. И, если человек готов перевести (условно) за 100-150руб/1800 знаков, значит он должен отвечать за свою работу, иначе должен заявить: такой специализированный текст я буду переводить только за (условно) 200-250руб/1800знаков, за меньшие деньги и не возьмусь (ну, например, так)! И, учтите, перевод за 100-150 руб будет ужасным! :) Вывод такой: подобные переводчики просто не тянут такой уровень или относятся к работе наплевательски. Причем, такой перевод предоставляют не только студенты. |
Расскажу Вам маленькую историю: клеили мне мастера обои, и говорят: за ... руб. будет совсем хорошо, за ... руб. подешевле и немного похуже. Я ответил, ладно уж, пусть будет "немного похуже". Поклеили, и через неделю вся стена пошла желтыми, оранжевым и др. пятнами. Я звоню мастерам и начинаю выяснять: как так? А они отвечают: ну, мы же предупреждали, что будет похуже... :):) Катя, что тут спорить: наберите новых, вдруг Вам повезет, и они за те же 100 - 150 рублей переведут хорошо. Или выбейте из начальства повышение ставок и наберите кого-нить здесь: все-таки, МТ - это хоть какая-то гарантия. В крайнем случае, всегда сможете к сообществу обратиться. Мне, честно говоря, трудно себе представить, как бы я работал за 100 рублей страница. Наверное, через ПРомт бы прогонял, а потом правил. Честно работать за такие нечестные деньги невозможно. |
Да, и еще: "В этих случаях всегда необходимо брать образец биопсии из сомнительной области и направлять его в лабораторию для гистологического исследования". Про сомнительную область я в оригинале ничего не нашел. Это выдумка редактора. От переводчика, даже очень хорошего, этого не ждите. |
to Dimpassy: Я, кстати, вначале опустила слово "консервативное", поскольку также посчитала, что хирургическое иссечение не может быть консервативным. Но, вспомнив про необходимость следовать "букве" автора, (о чем так активно дискутировали ранее) не стала "искажать" и вернула слово на место. :) Лечение при периферической одонтогенной фиброме обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования. или meatus - носовой ход - |
zaharf 19:30 Смысл передан адекватно, не мешало бы только несколько перефразировать. Katerian 19:33 Так и напишите "вентральный НХ" (в переводе - отверстие) Лишний пример того, как непросто вылавливать ошибки. |
to zaharf: Цель моего проекта - за предлагаемые бОльшие деньги (а не за 100-150 руб) найти переводчиков, которые понимали бы, как и Вы, в чем ошибки в приведенных мною примерах, и скорее всего их в принципе бы не сделали. Поэтому я всем, кто мне на почту написал (и, кстати, Вам zaharf, тоже), кто заинтересовался и высказал желание участвовать в данном проекте, задала вопрос: За какую оплату Вы были бы готовы сотрудничать со мной? Я не предлагала сумму 100руб, - это смешно! - я спросила: за сколько бы Вы взялись за спецперевод? |
to Dimpassy: Вы правы, "вылавливать" ошибки непросто, можно в них даже самой запутаться и сделать еще хуже, чем было :) |
Во-первых, я уже писал о том, что меньше, чем о 200 рублях за страницу не стоит разговаривать. Во-вторых, я публично отказался от проекта, чтобы меня не поливали грязью местные ..... . В-третьих, Катя, поговорите сперва с начальством, а потом уже и вернемся к деловым беседам. |
не поленилась, прочитала все.. также отказываюсь... |
Присоединюсь-ка я к GhostLibrarian. |
to GhostLibrarian: "подберите, то что по стилю и количеству ошибок для Вас приемлемо и работайте. возможно, для того, чтобы натаскать переводчика Вам потребуется несколько месяцев" А я как раз и планирую "обучить" переводчика нашему "ветеринарному" стилю, конечно, если человек будет к этому готов и согласен учитывать некоторые нюансы нашего ветеринарного направления. 1. Физикальный осмотр заболевших животных может выявить дисхезию, прощупываемые скопления масс в брюшной полости, мезентериальную лимфаденопатию, скопление ректальных масс или разрастание железистого эпителия слизистой при пальцевом обследовании. мой вариант: 2. Колоноскопия с биопсией слизистой подтверждает точность диагноза. мой вариант: Окончательный диагноз можно поставить на основании результатов биопсии слизистой оболочки, взятой во время колоноскопии. 3. Аденокарцинома и лимфосаркома – наиболее распространённые злокачественные опухоли среди кошек, с последующим мастоцитозом. мой вариант: Хотя, конечно, это перевод. Только вот к какому уровню его следует отнести? |
Катя, Катенька, Катюша (кажется, это аллюзия на известный советский военный фильм), хватит рассуждений! Будет Вам нормальный перевод! Утрясите вопрос с оплатой... |
to zaharf: Я больше не буду :) |
Екатерина, конечно, Ваши варианты намного лучше предложенного безобразия, но и к ним есть вопросы... Почему в третьем примере из Вашего перевода пропало слово "злокачественные"? Возможно, доброкачественные опухоли и не опережают по распространенности аденокарциному и лимфосаркому, но как знать... Все-таки это перевод исходного текста. В первом примере "digital examination". В медицине я полностью готов отстаивать как вариант перевода именно "пальцевое исследование/обследование", не как "мануальное" (к которому можно отнести и пальпацию, и перкуссию, а в случае прямой кишки - вообще ассоциации какие-то ненужные рождаются) . Если в ветеринарии принят именно термин "мануальное", то этому можно научить, но вряд ли стоит ставить на вид переводчику. |
Katerian, пойдите на http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=63 свяжитесь с пользователем Marty, может быть, она порекомендует вам хороших переводчиков |
George1 и другие коллеги, мне кажется, что дальнейшее изменение/искажение/и т.д. текста -- это личное дело издательства, которое, если что, будет ... простите, по закону отвечать перед правообладателем. Катерине важно понять, что переводчик этого (искажения) делать не будет. А то она, по-моему, до сих пор сомневается... А совет nephew хороший, несмотря ни на что... |
|
link 7.11.2009 8:26 |
George1 - в варианте с пальцевым обследованием, думаю, что нужно еще и rectal mass or excessive mucosal granularity объединять, а не разделять, как сделала Катерина. хотя и не уверен. мне структура этого предложения не очень ясна - что здесь с чем и как :)) |