Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.
|
|
link 30.09.2009 12:15 |
Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой )))) Мне подумалось: |
ОксанаС. не знаю, как насчет нравиться/не нравиться, но в том же МТ к hop on только один перевод;) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=hop+on |
в автобусных экскурсиях hop-on/hop-off service это остановки, на которых можно сходить для осмотра достопримечательностей, а потом садиться на следующий автобус |
На тему "hop on..." - в Стамбуле сфотографировал надпись на подобном автобусе (интересующимся могу дать ссылку на фото): ALL DAY HOP ON HOP OFF |
|
link 1.10.2009 5:41 |
да, дайте, пожалуйста, ссылку )) |
Америка. Захожу в ночной продуктовый магазин. Время раннее - около 03:00, но покупателей довольно много. Возле полки с молочными прдуктами стоит мужик, напряжённо, задумчиво всматривается, исследует ассортимент. И вдруг (все отпрянули в ужасе) издаёт дикий крик, обращаясь к кому-то невидимому: "Ира-а-а!!! Как по-английски 'кефир' ???!!!" Вот вам и "ложные друзья переводчика"... Англоязычные господа даже и не улыбнулись. А я до сих пор вспоминаю. |
ОксанаС. Загуглила - так и есть) а я и не знала раньше:) надо срочно обновлять МТ! Aiduza, дайте, плиз, ссылку, это на самом деле перл:))) |
По поводу hop вспомнилось. Тут купили дитю игрушку, такая надувная лошадка, чтобы на ней прыгать, в оригинале называется hop-hop pony, Перевод - Гоп-гоп скакун :-) ЗЫ: самое интересное, что этот пони еще и зебра, судя по окрасу |
А один переводчки на конференции об искусственном оплодотворении "frozen semen" перевел как "замершие моряки"... |
А как вам переводы слов challenges (вызовы), concerns (озабоченности)? |
Ребята, hold on, постараюсь сегодня разместить в Пикасе или в чем посоветуете (в "Мой мир" пока что не могу). |
pere09: с трудом верится, что переводчик, зная тему конференции, мог допустить такой ляп. кстати, шутка не нова - в одном из фильмов про Austin Powers из уст главного злодея прозвучало: "- What's long, hard, and full of seamen? - Submarine." |
Интересно, как эту шутку на усский перевели |
Русский, конечно же :-)) |
Aiduza: Вроде бы достоверная история! |
Можно так: - Длинный стоящий и полный семени. - Элеватор. |
*- Длинный стоящий и полный семени. - Элеватор.* :-)) А в фильме как? |
я как-то переводила мануал к осушителям воздуха. писали его немцы, и там было такое вот: "units can be transported in standing or lying position" так я так и написала: "можно перевозить в стоячем и лежачем положении" , надо мной потом техотдел смеялся |
|
link 1.10.2009 13:54 |
а надо было как? |
уместнее было написать "в вертикальном и горизонтальном положении", как мне объяснили |
вот сейчас смотрю сериал 24 (24 часа в переводе на ОРТ). Убивают титры, открывающие каждую очередную серию. Вернее, их перевод: "Данные события бла-бла-бла происходят в день выборов кандидата в президенты от штата Калифорния". Ну вот как можно себе такое позволить? Не понимаю... |
|
link 19.10.2009 20:50 |
встретил бородатые анекдоты, а топик с шутками искать лень - м.б. здесь кого-то развеселит :) на тему: Форест, форест, форест. Энималз, энималз, энималз. http://amddiffynfa.livejournal.com/152720.html |
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно. А как принято называть по-русски nominee? |
А я читала контракт на русском и английском языках. Понравилось: Контракт может быть подписан по факсу. (перевод) The contract can be signed by fax. У них, наверно, в фирме все такие продвинутые, что факсы могут контракты подписывать))). |
"Контракт может быть подписан по факсу." Как говорится - каков оригинал... А я встречала такой перевод с немецкого для Premium-Kunden (clients в английском): "премиальные клиенты". |
|
link 20.10.2009 6:18 |
Как говорится - каков оригинал... Вот, это точно! Они сами такие безграмотные и тупые бывают, что просто ужас. А когда еще начинают изощряться со всякими метафорами (чтобы показаться умнее), хочется порой чем-то стукнуть! |
Я лет 10 назад проходила такое тестирование в одной фирме. Так мне дали листики с текстом и когда я их просмотрела, то поняла, что это полная ерунда. Вариантов перевода было море, т.к. фильма не видела, про что идет речь - непонятно вообще. Когда я сказала об этом проверяющим, меня не поняли. Что, мол, непонятно?? Слова есть, значит и перевод должен быть! |
|
link 20.10.2009 9:06 |
2gemca Нда.. И к сожалению, таких игнорамусов и среди кадровиков, и среди начальства и т.д. пре-до-ста-точ-но. |
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно Страшно или нет, но во фразе (выборы кандидата от Калифорнии) получилось, что Калифорния выдвигает своего кандидата в президенты, от Калифорнии, казалось бы всего одна - две буквы, а какая разница в смысле! :-) А вообще то что, как я понял, подразумевалось в фильме называется праймериз (есть такое слово в русском языке:). |
Вчера смотрела одну из серий чудеснейшего сериала "Дживс и Вустер". Там один из героев нарисовал картину, на которой был изображен ребенок. "Обыватели" все никак не могли понять, что же на картине. И тогда Дживс говорит: картина называется "Тихая жизнь с баклажаном". (очевидно, still-life). %))) |
|
link 23.10.2009 2:16 |
Я правила как-то список продуктов, который перевел человек, явно не искавший легких путей. Сушеная петрушка именовалась там dry Punch (не сразу цепочку от Петрушки до Панча выстроила, честно говоря), а полукопченая колбаса - half horse cock. Переводчика еще некоторое время половинкой лошадиного этого самого называли. |
Попал мне в руки перевод аналитического документа, над переводом которого явно особо не заморачивались - отправили в Промт, да и все. Но один перл убил просто наповал: rotary basket (лопастная мешалка) оказалась мельницей с крыльями |
Машинный перевод - отдельная тема. Как вам такое: в описании программы idle state переведено как "праздное государство"... А еще знакомые ребята-программисты прислали один раз письмо, которое получили от немца и сами с помощью промта перевели на русский. В оригинале в конце письма было: Kann man Sie telefonisch erreichen. Der Rьckruf auf Ihre Nummer funktioniert nicht. Промт ничтоже сумняшеся выдал: Если можно достигать Вас по телефону. Призыв толчка на Ваш номер не функционирует. "Призыв толчка" теперь одна из моих любимых фраз. |
Toropat, :)))))) |
Вспомнились убийственные перлы явно машинного перевода из одного околоспортивного журнала, который распространялся в одном из аэропортов Москвы несколько лет назад. Перлов там было пруд пруди, сейчас помню всего несколько. Интервью с баскетболистом Кириленко начиналось словами типа хаудуюду, на что последовал его ответ: "I'm normal" ))))) |
Надпись на упаковке печенья (Misura Biscotti, итальянское) Изготавливается на производственной линии, используемой также для изготовления молоко, соя, МИНДАЛИНЫ и ГАЙКИ (гайки = конечно же, орехи (nuts); миндалины оказались миндалем). При переводе на остальные языки (европейские, по крайней мере) таких казусов нет. Трудный все же русский... |
|
link 29.10.2009 23:38 |
"Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей." И были бы неправы: заповедей сначала было семь, а потом чудесным образом стало 613. А что за десять командиров? Это не про тех шпионов ли, которых послали посмотреть, что там за земля Канаана? |
Anna-London, а на скрижалях-то что Моисей принес? сначала вроде было 7 Ноевых заповедей, потом 10 - на скрижалях, а 613 - это уже в Торе а разведчиков было 12 :-) |
|
link 30.10.2009 0:50 |
Да вот есть версия, что все сразу получил, и устную Тору впридачу... :) |
вспомнила случай из своей жизни. в пионерском детстве, начитавшись про солдата Швейка, впечатлилась фразой Teufel soll den Kerl buserieren - грубое немецкое ругательство, о том что "черт того парня ай-ай-ай". а в тоже время пришлось мне участвовать в олимпиаде по немецкому, и там одной из частью программы было декламирование какого-нибудь стихотворения на немецком. рассказываю, и дохожу до строчки "im Ofen die Brataepfel musizieren" ("в печке печеные яблоки типа устроили концерт"), ну урчат они там короче. и выдаю: im Ofen die Brataepfel buserieren". в жюри ничего не поняли, поэтому свое первое место я получила) |
смотрела вчера кулинарную передачу с переводом английский вариант слышно не было, но перевод был такой - "наливаем на сковородку два глотка оливкового масла" |
|
link 2.02.2010 8:19 |
А меня раздражает следующий перл: всем известный диснеевский мультфильм "Lion King2: Simba's Pride", переводят как угодно (по крайней мере у нас): "Гордость Симбы", "Стая Симбы".... прайд у львов, ПРАЙД, а не стая! !!!!!!!!!!!!! |
завабная очепятка: споноср (вместо спонсор) )) |
а еще из области отсутствия редактуры и корректуры: Еще более строгое наказание депутат еБляков (!!!!!!!) предложил ввести для сутенеров, которые занимаются организацией услуг «жриц любви» с использованием своего служебного положения, с применением насилия или с использованием для занятия проституцией детей в возрасте от 14 до 18 лет. А если сутенер получает доход от работы проституток, не достигших 14-летнего возраста, то его должны отправлять в места не столь отдаленные на срок до десяти лет, пишут «новые Известия». |
Когда учили работать в одной программе: *Программа сама создает файл баскуп.* Тоже от Айтишников: Просто народное: |
|
link 19.03.2010 16:32 |
ржунимагу (подниму тему) Сейчас по telly по 1-му каналу идет фильм "Лезвия славы" (Blades of Glory). Ужк собрался выключать, но тут услышал следующее: Дословный текст: "Теперь вам придется ссать вместе, жрать вместе и оформлять налоговые ВОЗВРАТЫ вместе".... ))) |
Страшнее гугля зверя нет |
По-моему Юзер воскрес |
Мочи его, Жень |
Кевич, штоле? кас. Моисеевых скрижалей: На самом деле заповедь была одна - ""Не" с глаголами пишется отдельно", а остальное - примеры. |
На днях видел устройство типа "уоки-токи" марки Avent, т.н. "радионяня". На коробке надпись "Simply hear your baby", ниже и несколько крупнее перевод: "Услышьте своего ребенка". |
в google maps, между штатами Алабама и Южная Каролина, in black and white штат Грузия |
Очередной отжыг переводчиков с канала National Geographic: асфальт – сочетание агрегейта и битума и на канале Дискавери: |