Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы
|
А вот если певец на концерте открывал рот под фонограмму и, предположим, не облажался и слушатели даже ничего не заметили. Этично ли, чтобы стоимость билетов на такой концерт была аналогичной живому исполнению? |
laya shkoda, заказчик поверил мне, а не переводчику. Так что тут речь, скорее, идет о большом доверии, а не о наивности. |
wise crocodile, никогда не считаю деньги в чужих карманах и другим этого делать не советую. |
Игорь_2006, вероятно, в своем вопросе я частично передала свое отношение (негативное) к этому явлению. Вопрос может быть поставлен в любой форме. Ответ дан - тоже. Если бы я задала вопрос по-другому, например: "Как вы полагаете, может ли практически нередактированный текст, полученный при помощи гугл-транслейтора, считаться хорошим переводом, сопоставимым с тем, что сделал бы "с чистого листа" нейтив?", его смысл изменился бы? |
|
link 1.03.2020 8:39 |
faess Не спорю, ОЧЕНЬ неприятная ситуация. Но я бы на вашем месте подошел прагматично: что вам выгоднее с точки зрения настоящего и будущего дохода -- сделать красивый жест, отдав деньги, или ограничится извинениями. Если нет далеко идущих последствий (потеря заказов, репутации и др.), зачем отрывать свои кровные от себя и семьи? |
Кас. "А теперь, когда все пошло наперекосяк, мне нужно сказать заказчику: "Разбирайся сам, будет тебе на будущее урок"? - Вообще ничего не надо говорить. Тем более, что, как явствует из сказанного вами, ни заказчик, ни исполнитель не находит, что "все пошло наперекосяк". Кас.: НЕ НАДО!!!! +1 Достаточно перед заказчиком извиниться, если чувствуете свою вину. +1 |
|
link 1.03.2020 10:35 |
2 faess В одном из своих постов Вы задали вопрос:"какие есть мнения относительно такого подхода к работе, то есть к массивному использованию гугл-транслейтора" Я высказал свое мнение по поводу этого вопроса. Если сейчас Вы задаете другой вопрос: "Как вы полагаете, может ли практически нередактированный текст, полученный при помощи гугл-транслейтора, считаться хорошим переводом, сопоставимым с тем, что сделал бы "с чистого листа" нейтив?" То я бы не стал в общем виде на тако й вопрос отвечать, поскольку, как я уже писал, качество перевода зависит от очень многих факторов. Использование гугл-перевода - лишь один из многих и не всегда самый главный. А уж с количеством правок в гугл-переводе связь, на мой взгляд, вообще, нелинейная. Т.е. не обязательно чем больше правок, тем лучше перевод. В качестве редактора встречал немало "ручных" переводов, заметно уступающих машинному. |
Люблю я свитер ручной вязки, Пусть он с изьянами... И что ж?... В нём рук тепло, в нём жизни краски, И ни на что он не похож... Милей мне миски, плошки, кружки, Что сам гончар лепил, как мог, Пусть идеальны будут "плюшки", Что сделал с ЧПУ станок... Да, экскаватор лишь пророет Канаву быстро, не вопрос... Но рук умение лишь сто́ит, Чтобы цветок в саду пророс... Бывает, что белугой взвоешь Потуги видя толмача, И матерщиною покроешь, И даже врежешь стрекача... Но поостынешь, пораскинешь Умишком скудным, и поймёшь: Лишь с человечьим ты не сгинешь, Всё остальное -- ни на грош... Пускай про перевод машинный Талдычат, что не так уж плох -- Претит мне цвет его мышиный... И пусть считают, что я лох... |
Про неэтичность пения под фонограмму за ту же стоимость билета - множество плюсов. Сюда же и про косилку за тот же денежный сбор за услуги косильщика. Сюда же и качество стихов, стилизованных под профессиональные. Но ведь народ читает/слушает/пользуется услугой - пока это будет продолжаться, ничего и не изменится. Использование чего-то, что облегчает труд (будь то гугл или косилка) само по себе вполне этично и оправдано. Оплата такой работы в том же полном размере, как за ручной труд, неэтична. На мой скромный взгляд заказчика, за такое использование нужно предоставлять, как минимум, скидки. А по-хорошему, не должно браться ничего. Ведь в тот же Гуголь текст был занесен кем-то другим и "вручную", а некто взял и использовал это в своем труде, взял за это деньги, да еще и результат труда себе приписал. Вот это, кмк, полное безобразие (это мягко сказано). |
|
link 2.03.2020 13:15 |
Мы живем в неэтичном мире. Нам неэтично платят, неэтично лишают пенсии и еще много-много чего. Поэтому мы выживаем. |
|
link 2.03.2020 13:38 |
Неэтично сдать некачественный перевод, плохо петь без фонограммы (не в голосе, простужен, устал), плохо покосить лужайку.... |
Неэтично не выполнять в оговоренных объеме, качестве и сроки принятые на себя по соглашению сторон обязательства. Все остальное - досужие рассуждения. |
|
link 2.03.2020 13:53 |
Георгий +500! |
Про обязательства никто и не спорит. А остальное - это нарушения, спровоцированный в духе времени. Потому что сейчас многое безнаказанно делать можно, что официально нельзя (фонограмма в том числе). И насчет "п о какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать": ещё как должно. Если не узнать, кто виновен и несет ответственность за снижение качества, то не будешь знать, на кого воздействовать, к кому принять меры и с кого удержать часть стоимости (если того требует ситуация). |
wise crocodile, мой вопрос был НЕ "хорошо или плохо открывать рот под фонограмму", а этично ли продавать билеты на концерты таких "певцов" по ценам, как на живых исполнителей. |
"этично ли продавать билеты на концерты таких "певцов" по ценам, как на живых исполнителей" Абсолютно неэтично, если где-либо в рекламе/иной публичной оферте было заявлено, что исполнение "живое". Совершенно этично, если такого не было |
Монги, т.е. предполагается, что все концерты по умолчанию могут представлять собой воспроизведение фонограммы, а для отдельных анахроничных случаев живого исполнения требуется особая оговорка, так? |
Вопрос интересный. По моему мнению - это уже лет 25+ так. Все поменялось. Раньше "по умолчанию" концерты были живыми. Теперь же "по умолчанию" концерты под фонограмму, а "живое" исполнение - это отдельный perk. Но это только мое мнение, и только по этому конкретному вопросу. |
Монги, но это же совершенно прямая аналогия с темой этой ветки. За последние годы с переводом произошло ровно то же самое. БП со своими исполнителями сумели тотально внедрить принцип "и так сойдет" зчрк минимальной достаточности и теперь искренне не понимают, в чем суть претензий, если заказчик хочет чего-то большего, чем использование примитивного Basic English. А заказчик, видимо, хотел полноценную книгу, которую не стыдно будет презентовать, дарить, продавать за границей ... whatever, а не просто "чтоб было". |
Или пример из другого сегмента: заказчик хотел вещь haute couture и предлагал соответствующую оплату; ее взяли и принесли ему турецкую тряпку с уличного рынка, и уверяют, что все в порядке: пуговицы на месте, наготу прикрывает, от непогоды защищает и вообще полгорода в таких ходят. Да, это правда, ходят, но он-то хотел haute couture. |
Perujina, Вынужден с Вами полностью согласиться. Аналогия действительно самая прямая и, кмк, в целом (и в данном случае, и в принципе в отрасли) все ровно так и обстоит, как Вы описали. Продолжаю настаивать на том, что корни этой проблемы именно социоэкономические, а не квазиморальные, как излагается уважаемым Alex455. За вычетом пренебрежимо единичных фанатов перевода "как искусства" профессия переводчика выродилась, под многолетним давлением внешних факторов, именно что в худший вид ремесленничества под принципом "и так сойдет". Причем глобально. |
Монги, ну конечно же общественно-экономические. Но выявление причин не имеет значения, потому что эту порочную цепь уже не разорвать и все участники процесса с готовностью допиливают сук под профессией. |
|
link 3.03.2020 4:54 |
2 Alex455 "И насчет "по какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать": ещё как должно. Если не узнать, кто виновен и несет ответственность за снижение качества, то не будешь знать, на кого воздействовать, к кому принять меры и с кого удержать часть стоимости (если того требует ситуация)." Странное предложение. С кого удержать часть стоимости? С того, кому платил деньги. Он виновен, он несет ответственность, к нему и принимать меры. Или Вы полагаете, что заказчик должен разбираться внутри бюро переводов, кто из работников накосячил? Переводчик, редактор или менеджер, составляющий базу памяти? |
Игорь 2006, разумеется, с того, кому платились деньги. Только ведь не всегда в заказе задействовано одно лицо (как Вы верно пишете - это может быть "переводчик, редактор или менеджер, составляющий базу памяти", и итоговый результат необязательно связан (или не всегда полностью связан) с косяками переводчика. Я не сказал, что заказчик сам должен разбираться, он должен уточнить этот вопрос у своего контактного лица или кого-то там еще (по контексту ситуации). Это деньги заказчика, и он должен знать, справедливости ради, кто окажется в большем финансовом убытке по своей вине (чтобы не получилось так, что в убытке оказался кто-то, кто этого не заслужил). |
И по-прежнему считаю и буду считать (хоть бейте ногами), что за автоматизированный перевод, слямзенный из чьей-то чужой базы, следует если и платить, то намного меньше, чем за ручной. В конце концов, ведь и французская марка духов арабского производства стоит гораздо дешевле исконной. |
Perujina чрезвычайно точно и тонко подметила и выразила суть того, что я, как видно, безуспешно и сумбурно пыталась донести сама. |
|
link 3.03.2020 8:07 |
*слямзенный из чьей-то чужой базы* Вы Мультитраном пользуетесь, когда делаете перевод? Если да, значит тоже "лямзите" из чужой базы! |
Либо делаете вид, что не понимаете, либо это переводческая солидарность. Одно дело - найти значение слова/выражения, другое - скопировать целый текст, выдать за сво и получить за это гонорар. Для исполнителя это хорошая выручка, а заказчик остается обманутый, с лапшой на ушах. |
Заказчику, допустим, по барабану, скопирован текст или нет - главное, чтобы он был хорошо переведен. Это скорее этический вопрос. |
|
link 3.03.2020 8:20 |
Речь не о том, чтобы просто скопировать из гугла и сдать (это, ИМХО, просто глупо!), а об использовании автоматизированного перевода как инструмента в работе. В этом случае, не вижу принципиальной разницы между использованием гугла, словаря и интернета в целом |
гугл выдает разные термины на одно и то же понятие, и оочень часто. надо вычитывать и одни и те же термины называть одинаково. А хорошо переведенным в гугле текст не может быть априори. Это не перевод, а калька с русского, лажа |
You need to be logged in to post in the forum |