DictionaryForumContacts

 Casual Asker

1 2 3 4 5 6 7 all

link 16.09.2009 6:22 
Subject: ОФФ: Как проверить переводчика

 Zierael

link 17.09.2009 6:32 
Peter Cantrop,
плюсадин по всем пп.

кроме специализации:
имха - между преподом и переводчиком от парты разницы практически нет.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 6:45 
Разница есть, если оба учились хорошо -
- У выпускника-переводчика есть хотя бы теоретические знания что можно/нужно и чего нельзя делать при переложении с одного языка на другой.
- У выпускника-преподавателя есть теоретические знания методики преподавания.

Но практический опыт после вуза в своей области одинаковый, т.е. почти нулевой. В этом нет разницы.

Если оба учились плохо, то разницы нет.
:)))))))))

 Zierael

link 17.09.2009 6:55 
Там вообще, наверное, много различий в плане дисциплин, кот. изучались. Я имела в виду, что что разница в способности адекватно оценить перевод - если и есть, то очень незначительная (в пользу переводчика по диплому), так мне кажется.

Если оба учились плохо, то разницы нет.**
ага)))

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 7:05 
Даже выпускники-переводчики с разным уровнем образования могут увидеть и не увидеть ошибки в переводе
Еще в институте были такие задания - найти ошибки перевода. Немного, но были. Кто-то находил одни ошибки, кто-то другие в одном и том же тексте.
Что тогда говорить о простых филологах.

 Сергеич

link 17.09.2009 7:10 
Мну когда текст перевода со стороны дают на проверку, я заранее спрашиваю, сколько (вешать в граммах) ошибок нужно найти
Peter Cantrop, про сантехника заценил, респект, подняли настроение

 Zierael

link 17.09.2009 7:13 
Даже выпускники-переводчики с разным уровнем образования могут увидеть и не увидеть ошибки в переводе
Еще в институте были такие задания - найти ошибки перевода. Немного, но были. Кто-то находил одни ошибки, кто-то другие в одном и том же тексте. **

именно поэтому мне кажется, что разница незначительная. Т.е. ввиду того, что заданий таких было немного, достаточного опыта и навыков перевода (оценки перевода) у выпускников перевод. факультета нет. Может быть, я ошибаюсь).

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 7:22 
"заданий таких было немного -
было много других заданий именно на перевод.

"достаточного опыта и навыков оценки перевода -
разумеется, но от усвояемости зависит, сколько споров было между собой на тему "как нужно было и можно ли так" ... пока ещё теорию помнили и цитаты привлекали.

 Zierael

link 17.09.2009 7:46 
ок.
я то воопче простой филолог фсмысле преподаватель. ( просьба тапком не кидать).

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 7:52 
Блин, я не об этом... и не к тому стремился.
Прошу, и в меня не надо тапком.

 Casual Responder

link 17.09.2009 7:53 
to Сергеич:

если бы речь шла о подборе инженера-проектировщика, я бы честно не стал брать 'человека с головой на месте и руками из нужного места' если он в CAD работать не может. Извините, но это так.

Водить машину тоже можно быстро научиться, но вы же не будете человека без вод. прав брать водителем?

И вообще - почему кандидат не счел нужным заранее овладеть 'элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами'? Кто его должен учить? Работодатель?

 Сергеич

link 17.09.2009 7:59 
Casual Responder, а тут другая фенька, в частности, сколько бабла платить. Можно взять готового, но за много денег, а можно " с руками и головой", но за меньшие деньги, но воспитать его под себя. Причем, некоторое время придется некие функции этого человека самому работодателю исполнять.
Лично знаю инженеров-строителей (старой формации), котороые не то, что в CADах, в Ворде работать не могут, и при этом нехило так получают Как Вы скажете, "извините, но это так"
Все зависит от политики компании на данный момент времени

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 8:11 
Извините, встряну.
Если пришёл человек, умеющий переводить, но без корочки, то я его возьму на работу и создам возможность их получить, если они нужны формально.

Потому что я знаю, что без всякого лингвистического формального образования могут быть отличные переводчики. Иногда лучше чем выпускники инязов.

Учиться должен работник, а работодатель должен создать условия - это профессиональный рост называется и обучение в ходе производственного процесса. Грамотный работодатель пойдёт по этому пути, другой растеряет кадры. Но я не буду учить его пользоваться бумажными словарями - это также как умение чертить. - есть набор элементарных навыков. Помню одна кандидатка спросила: "А в словаре слова по афавиту расставлены?"

Странно, помню время когда Автокад НИКТО не знал, их поувольняли? или учили по ходу работы? За счёт работодателя ведь. Сейчас это стало требование обязательное как раньше умение чертить на ватмане.

Да никто не настаивал здесь вроде бы на приёме кандидатов, не владеющих профнавыками.

Переводческий диплом не везде является условием приёма на работу, поэтому сравнение с вод.правами некорректно. Извините.

 natalitom

link 17.09.2009 8:33 
"Давайте подведем итоги.

Более менее "за" такой метод проверки перевода (иногда с оговорками):

Nero, Сергеич, Nephew, Doodie, Susan79, black velvet, Natalitom, eu-br, MaRussie

Против (хотя и с оговорками иногда, тоже):

Аристарх, PERPETRATOR, Praktik, Martyshka, Supa Translata, Валькирия, Casual Responder, d., posekretu, Precious

Все верно? "

Не верно :-)). Я-то как раз "против" такого метода.

 Ромбос

link 17.09.2009 8:34 
Casual Responder, уж не знаю, на каком месте стоит CAD для инженеров, но некоторые переводчики с более чем 10-летним опытом без TRADOS обходятся весьма легко... мне пока им пользоваться не приходилось, но насколько я понимаю, эти инструменты являются исключительно подсобными и помогают, в-основном, при однотипных текстах. А что делать, если тексты разной тематики, из разных отраслей и к тому же работаю с 3-4 языковыми парами... Так что не судите так строго. К тому же для обучения таким инструментам у нас тут однодневные семинары проводятся. Ну некоторые растягивают до 3-дневных, максимум. На мой взгляд, главное в профессии переводчика - это способности и текстовая чуткость (для письменных), способность распознавать термины, сопоставлять, анализировать, способность правильно передать стиль письма... ну и многое другое требуется, конечно, но, как правило, то, что перечислила - это врожденное и усиленное приобретенным опытом. Это за 300 евро как Trados не купишь. Так что я за то, чтобы тестировать человека на опыт и способности, а не сертификаты.

 Casual Asker

link 17.09.2009 9:15 
Ромбос, Сергеич, Peter Cantrop - насчет "элементарных навыков",

Casual Responder имел ввиду (если перечитать его посты), что если переводчик приходит и выясняется, что он не знал, что нынче переводят с помощью контекстного поиска в Интернет и электронных словарей, и ему привычнее со школьным словарем Мюллера, пером и листом бумаги в косую линеечку, то он явно не нужен такой.

Приходит водитель, и говорит - я умею водить, но только телегу. Или инженер - умею чертить, но только дайте мне набор карандашей разной толщины, ватман и прочее.

Всего-навсего. А вот упоминание TRADOS и диплома переводчика в числе "базовых навыков и профессиональных качеств" - вот это точно некорректно.

Чимт

 Casual Asker

link 17.09.2009 9:15 
Чимт - это не слово и не имя, это я что-то не то ляпнул в конце :)

 Casual Asker

link 17.09.2009 9:18 
natalitom - ясно, перепутал :)
Мне кажется, или народ, прежде чем отвечать, часто невнимательно читает посты?..

 Аристарх

link 17.09.2009 9:27 
**И вообще - почему кандидат не счел нужным заранее овладеть 'элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами'? **

А Вы не допускаете мысль, что на предыдущих работах этому кандидату могли быть на фиг не нужны ни какие ни традосы, ни фигадосы и прочие?

**Кто его должен учить? Работодатель?**

Сам научится в процессе работы при желании и необходимости. It is not a rocket science.
Из-за таких "мудрецов", задающих подобные вопросы, нормальные переводчики ищут работу по сто лет.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 9:45 
Ага, или научится или уйдёт

Цель тестрирования - выявить не только предыдущий опыт, а умение быстро обрести новый. Поэтому я иногда давал завальные технические тексты - кто-то справлялся.

Если ясно, что кандидат с телеги быстро переучится на мерседес (как я понимаю, можно фигурально выражаться),то флаг в руки, а если с иномарки на жигули не переучится, то это и нужно определить по тесту.

 natalitom

link 17.09.2009 10:01 
"Мне кажется, или народ, прежде чем отвечать, часто невнимательно читает посты?.. "
Бывает и такое. Особенно когда непрочитанных постов накопилось много, а времени все прочесть - мало. А ведь еще и ответить хочется :-))

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:00 
Аристарх, к слову о >>"ни традосы, ни фигадосы" >> прочитайте мой пост 17.09.2009 12:15 - там все написано. Вы тоже невнимательно читали пост Респондера (я не с целью задеть, простите заранее за то, что указываю). Он не говорил о знании программ для переводчиков. Они нужны не всегда, лишь в определенных обстоятельствах.

natalitom - >>Особенно когда непрочитанных постов накопилось много, а времени все прочесть - мало. А ведь еще и ответить хочется :-)) >>

ответить хочется, это да, но отвечать ведь нужно на те посты, которые внимательно прочел уже :) а это часто не соблюдается...

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:04 
Аристарх
>>Из-за таких "мудрецов", задающих подобные вопросы, нормальные переводчики ищут работу по сто лет. >>

Переводчик бы знал об упомянутых мною элементарных вещах , если бы как минимум имел возможность сталкиваться с другими представителями своей профессии на профессиональных форумах (типа этого). Если он отгорожен, >>печатает однопальцевым методом>> (именно об этом навыке наряду с контекстным поиском и электронными он-лайн словарями упоминал Респондер в своих постах, которых Вы, видимо, не читали), то неужели он "нормальный переводчик"?

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:06 
*именно об этом навыке* - о навыке быстрой печати, которую описанным в первом посте этой ветки методом не установить

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:11 
Аристарх я писал о посте Респондера 16.09.2009 10:54
Прошу прощения, в посте 17.09.2009 6:08 он упомянул Традос в числе прочего. С этим я и сам не согласен. В остальном своих слов выше придерживаюсь. Просто Вы почему-то именно на Традосе зациклились.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:15 
Casual Asker
Ноасчёт необходимых переводчику методов. Одним пальцем печатать нельзя, согласен, контекстный поиск также необходимо делать, опять сгласен, а вот насчёт on-line словарей не всё так просто и опять же, зависит от специфики работы. Лично у меня срочная работа, так чтобы "Пажяр! Гарым!" бывает очень редко, Бот миловал. И пользоваться я предпочитаю бумажными словарями (хотя знаю и онлайновые) по той простой причине, что они (бумажные словари) более качественные и я им больше доверяю. Моё мнение.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:18 
"Зациклился" на Традосе я потому, что нередко вижу объявления о приёме на работу, с такими словами: Знание Традоса обязательно или знание Автокада обязательно. Вот что бесит. Не знаю как с Традосом, а с тем же Автокадом (не всем, разумеется, а в необходимом мне объёме) я в своё время овладел за полчаса, не более.

 PERPETRATOR™

link 17.09.2009 11:26 
***а с тем же Автокадом (не всем, разумеется, а в необходимом мне объёме) я в своё время овладел за полчаса, не более. ***

А зачем Автокад переводчику? Надписи что ли на чертежах переводить? Для этого и 10 минут хватит, чтобы "овладеть"... ((А чтобы по-настоящему (в совершенстве) Автокадом овладеть, нужен как минимум год работы, не менее. Да и новые версии раз в год теперь выходят...))

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:27 
Аристарх
согласен с Вами, насчет Традоса и Автокада.
Насчет электронных словарей - это все равно, что контекстный поиск - можно и не пользоваться (если нет нужды), но знать о них, и при необходимости там проверить свое творчество - это же must. И снова согласен, что хороший бумажный всего гугла стоит (еще бы разрешали им пользоваться, а не как в моем примере - тогда вообще было бы справедливо).
Еще раз извиняюсь за нервный окрас своих постов.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:33 
**Надписи что ли на чертежах переводить? **

Случалось и такое.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:41 
Бот миловал = Бог миловал.

 posekretu

link 17.09.2009 12:07 
Бот миловал = Бог миловал
:)
смешно оговорились)) улыбнули прям

 Аристарх

link 17.09.2009 12:09 
Когда спешно печатаешь, ещё и не такое получается :-)

 Nero

link 17.09.2009 12:11 
*А зачем Автокад переводчику? Надписи что ли на чертежах переводить?*Г
Точно! Вообще, такие вещи ему знать совсем не обязательно. Это программа для чертежников. Основа - это ворд, эксель, Power Point, хорошо, если умеешь в акробате переводить (но это муторно, по-моему). А Традос не всегда в помощь - бывают настолько разные переводы, что толку от него нет. Ну а если уж надо, то есть промтовские семинары, кажется, за один день даже обучают.

 Шанька

link 17.09.2009 12:19 
Аристарх:
"Из-за таких "мудрецов", задающих подобные вопросы, нормальные переводчики ищут работу по сто лет"

:-) Думаю, что "из-за таких мудрецов" компании, как правило, долго не могут найти переводчика... особенно где-нибудь в провинции...

ИМХО, при тестировании письменного переводчика можно позволить пользоваться словарем. Если переводчик "в теме", ему и заглядывать в словарь не придется, а если переводчик способный, но не знает пока каких-то конкретных терминов, то при помощи словаря может в итоге порадовать своим переводом. А если человек совсем не "в теме", то хоть и со словарем неадекватность использования тех или иных эквивалентов его выдаст...

 Doodie

link 17.09.2009 12:23 
А листы общих данных вы тоже в Worde и Excele переводить будете??
Автокад-Автокад ... Microstation ))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all