DictionaryForumContacts

 uar

1 2 3 4 5 6 7 all

link 26.07.2009 15:49 
Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу

 z2000

link 31.07.2009 13:19 
разрешите пару слов про хундай - случайно заглянул, не ожидал, что многих так хундай интересует
они сами (хундайцы - сотрудники хундай (с)) произносят это слово примерно как два отдельных слова хЁн!-дЭ! - оба с сильным ударением и придыханием - такой оригинал наверно и есть "самый" правильный - однако точно как они произнести трудно получается - их ё и наше ё чем-то отличаются (положение языка - особо не вникал), и их э тоже слегка не такое как наше - ближе к нейтральному звуку с ударением - мы решили что про них нам между собой - удобнее говорить по-нашему Хундай - чтоб язык меньше уставал - а когда им говориш - то лучше хЁн!-дЭ! - легко понимают - а и кто как хочет - пусть так и пишет и говорит - и всё будет правильно - а у нас был такой удобный нам стандарт предприятия (а кому и хЁн!-дЭ! давалось плохо - и говорил ЭйчЭмСи - Хундай Мотор Кампани - тоже было включено в рабочий стандарт)

 YelenaPestereva

link 31.07.2009 17:02 
А что, интересно, это слово означает в переводе? Или это имя собственное?

 Kuno

link 31.07.2009 18:39 
Значение слова "хёндэ" содержится в Википедии (см. мою ссылку выше).

 Юрий Гомон

link 1.08.2009 5:46 
Alexander Oshis 30.07.2009 19:45:
вот в упор не понимаю, каким образом "это твой последний шанс, детка" звучит неестественно. Просто в упор. Ещё и про какие-то там обращения в конце и в середине... И редактора не понимаю, который не может объяснить, что несколько веков назад говорили иначе. В остальном - да, смешно.

 В. Бузаков

link 1.08.2009 7:07 
Я вот тут по необходимости смотрю переводы наших родных российских переводчиков по противогазам и пр. химии. Создается впечатление, что переводчики там одни халявщики и образованцы. У них какой-то свой взгляд на мир и, соответственно, его восприятие, весьма отличные от остального англоязычного сообщества.

Примеры: JSC "Corporation 'Spetszashchita'" и пр.
Insulating gas masks on fixed oxygen
liquidation of accidents results
in the atmosphere impossible for respiration
Respiratory sack
in calm condition (waiting for help)
two hoses of inhale and exhale
Average service life before writing off is 10 years
Это только из первых строчек страниц, а что там в инструкциях, наставлениях и т.д. –только можно представить и ужаснуться.
Помощи реальной и пользы никакой, одно введение в заблуждение незнающих и неспециалистов, дискредитация страны, конторы и тяжкого труда переводчиков.
Желающие ознакомиться могут набрать gas mask, respirator и т.п.
Страшно разочарован…

 Dimking

link 1.08.2009 9:15 
кас. "Хёндэ"
В БСЭ числится именно так. Кривая Хонда. :)

 Deserad

link 1.08.2009 9:43 
*Да и разные они, эти издательства, хорошие платят не меньше приличных бюро.*
А Вам известны ставки известных бюро? Они не столь высоки, как думается.

*И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно. *
Быстрее и с хорошим качеством - задача не из легких. Начинаются опечатки, все равно надо потом проверять-редактировать. Лучше меньше, да лучше - все-таки в этом лозунге что-то есть.

*Уважающий себя переводчик не будет плохо переводить, как бы мало ему ни пообещали, потому что это вопрос его репутации. Взялся переводить -- так уже переводи нормально, я так считаю. А прослывешь халтурщиком -- вообще работы не сыщешь.*

Вот с этим я абсолютно согласен. Только при низкой оплате переводчик будет, скорее, выдавать обычное, приемлемое качество, а при высокой - высокое качество. В БП Интент даже есть такое понятие - обычное и высокое кач-во. Правда, во втором случае без доп.знаний или образования трудно обойтись.

А еще меня удивляет такое. Была у меня когда-то коллега. В свое время ей отказали в сотрудничестве из-за "несоответствия качества переводов требованиям". Спустя несколько лет, переводы этой конторы попали ей на редактуру (они работали с ее фирмой по договору). Что вы думаете, там был ворох ошибок! Легче было перевести документацию заново. Вот так...А эта формулировка "несоответствия", по-моему, просто отмазка. Какие требования, критерии у них, непонятно.

 Юрий Гомон

link 1.08.2009 9:52 
В. Бузаков, что значит "образованцы"?

 Tante B

link 1.08.2009 10:05 
Юрий Гомон, захотите погуглить - добавьте в строку поиска Солженицына.
Это его словцо.

 Kuno

link 1.08.2009 11:05 
Dimking!
Японская компания Honda не имеет ничего общего с южнокорейской Hyundai.
Что об этом написано у Брокгауза и Ефрона?

 В. Бузаков

link 1.08.2009 11:24 
2 Юрий Гомон
Это так я назвал недоучек, получивших дипломы на халяву.

 Deserad

link 1.08.2009 15:16 
2Julia86
Очень правильно Вы это про менеджеров и переводчиков сказали. Действительно, наша профессия - одна из самых честных, если так можно выразиться. Ну а честный всегда получает по заслугам, т.е.меньше. Поэтому речь идет только об экономии, когда Вам недоплачивают. Квалификация тут вряд ли играет роль, з/плата могут повысить по выслуге. Но неквалифицированный переводчик не сможет долго удержаться на рабочем месте. Даже если это "недоучка", как сказал В.Бузаков, это очень быстро проявится.

 YelenaPestereva

link 1.08.2009 15:47 
Deserad
"В свое время ей отказали в сотрудничестве из-за "несоответствия качества переводов требованиям"
Да чему ж тут удивляться! На позиции редактора сидит девочка с бантиками. Ей сказали, что считать хорошим переводом, а что -- нет. Это другой больной вопрос -- написание тестов.Тут вот две очень известные переводческие компании уже полгода дают объявления везде, где только можно, что им нужны переводчики, и все никак, видимо, не найдут. И это в кризис. Ни за что не поверю, что к ним не обращались хорошие переводчики. Наверняка обращались.
Явно это у них самих какая-то проблема...

 Deserad

link 1.08.2009 16:00 
2YelenaPestereva
Я тоже так в принципе подумал, но ведь нормальный, но не посвященный в эти закулисные игры БП переводчик может принять такую формулировку и на свой счет и посчитать, что его качество работы низкое. Главное, чтобы такие "заключения" не влияли на самооценку переводчика.

 Kuno

link 1.08.2009 17:20 
Между нами, переводчиками: девочка с бантиками сидит на позиции или, всё-таки, на должности редактора?

position
4) положение; должность
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.

позиция
1. Положение тела, поза. Положение тела, поза при каких-либо упражнениях, движениях в спорте. Основное положение рук и ног в балете, бальном танце.
2. Расположение, местонахождение кого-либо, чего-либо. Положение, роль кого-либо, чего-либо в общественной жизни, науке, искусстве и т.п. Положение, обусловленное какими-либо обстоятельствами.
3. Участок местности, занятый войсками и оборудованный для ведения обороны или как исходное положение для наступления. Место, подготовленное для ведения огня из какого-либо оружия.
4. Точка зрения, отношение к чему-либо, определяющие характер действия, поведения. Поведение, характер действий, обусловленные таким отношением, оценкой.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

 YelenaPestereva

link 1.08.2009 18:13 
Кто бы знал, как я устаю, вылизывая свои тексты, и какое испытываю счастье, когда можно где-нибудь в чате не очень заботится о выборе слов, знаков препинания и пр.

 YelenaPestereva

link 1.08.2009 18:15 
Ну вот. Заботиться. А то щас прочитают еще одну лекцию по русскому языку:).

 Chicken1981

link 1.08.2009 22:13 
....ммда, а от темы-то как-то незаметно удалились.....Я бы на месте г-на Калашникова предложил бы давно проверенный универсальный рецепт возрождения великого и могучего арийского,приближающегося к санскриту-кто посмеет сказать "звОнит" или "лОжить",сразу же в Сибирь,работать на благо Родины. Вот тогда-то уж точно языку Альсандр Сергеича суждено пережить свое второе рождение....
А вообще,уважаемые форумцы,хотелось бы узнать ваше мнение о проблеме унификации правописания в русском языке(о чем говорил Бродский в своей Нобелевской лекции) и практически полного исчезновения диалектов(то,чем так богат,например,тот же английский)

 Godzilla

link 2.08.2009 6:43 
******* Тут вот две очень известные переводческие компании уже полгода дают объявления везде, где только можно, что им нужны переводчики, и все никак, видимо, не найдут. И это в кризис. Ни за что не поверю, что к ним не обращались хорошие переводчики. Наверняка обращались.
Явно это у них самих какая-то проблема... *******

Я там работал, ничего особенного.
Мизерная зарплата, работы прорва, от метро далеко, в общей комнате 40 человек приезжих, духотища. Такой же приезжий начальник отдела с комплексами деревенского парня в большом городе, директор по производству вообще комсомолец конца 80-х - ублюдок редкостный, даже устная лексика тех же времен, хотя ему от силы лет 35. Странное ощущение, что вокруг работают одни враги - с тобой разговаривают с опаской.
Короче, сильнейшая текучка при высоких требованиях к профессиональной подготовке. В других конторах не платят в срок.

*о проблеме унификации правописания в русском языке*

Иными словами, упрощения?

 Val61

link 2.08.2009 9:39 
В. Бузаков 1.08.2009 10:07 link
Я вот тут по необходимости смотрю переводы наших родных российских переводчиков по противогазам и пр. химии. Создается впечатление, что переводчики там одни халявщики и образованцы.
***поскипал***

Страшно разочарован…

В чем вы страшно разочарованы? В том, что за копейку на рупь хотели получить, а дважды два, вопреки ожиданиям, оказалось равно четырем?

Надо нанимать нормальных переводчиков и нормально им платить. А у вас в конторе, видимо, принято на переводчиках экономить. Хотели мерседес по цене матиза , ну и получили что положено: матиз с кривой надписью фломастером поперек капота "это мерседес".

ЗЫ: Только не говорите никому, что за эти переводы вы (ваша контора) платили хотя бы(!) по 500 рублей за страницу.

 В. Бузаков

link 2.08.2009 13:09 
Ув. Val61!
Я вообще никому не плачу. Пока что платят мне. И конторы у меня нет.
"Надо нанимать нормальных переводчиков и нормально им платить" -именно это я и хотел сказать.

 Deserad

link 2.08.2009 16:19 
Надо, оно так, только БП к этому не стремятся. Лучше работать в фирме, там хоть как-то ценят твой труд.

 Dimking

link 2.08.2009 16:33 
Dimking!
Японская компания Honda не имеет ничего общего с южнокорейской Hyundai.

Вау! вот это новость! :) Спасибо, что просветили темного :)

 Kuno

link 2.08.2009 18:32 
Это реакция на Ваш пост:
кас. "Хёндэ"
В БСЭ числится именно так. Кривая Хонда. :)
Как же его понимать?

 Alex_Odeychuk

link 2.08.2009 20:38 
Свежие примеры из перевода "на скорую руку" статьи: Илана Бет-Эль. Последний генеральный секретарь НАТО? // The Guardian. - 2009. - 31 июля. (URL: http://www.inosmi.ru/translation/251230.html).

Вместо "трансатлантическое сообщество" - "трансатлантический союз", вместо "развертывание сил" - "развертка сил".

 В. Бузаков

link 2.08.2009 21:23 
+ Даже не читая исходника
The Guardian. - 2009. - 31 июля. (URL: http://www.inosmi.ru/translation/251230.html).

причем силы созывались по любому поводу
они объясняют ту жуткую лужу, в которой восседает НАТО

 Dimking

link 3.08.2009 17:07 
Kuno
речь была о том, что в БСЭ приводится название "Хёндэ", а не "Хюндай" и тп. так стараются говорить официальные дилеры, но далеко не все.

"Кривая Хонда" - это моя едкость в сторону Хендэ, (т.е. их эмблема , которая напоминает искривленную букву именитого японского производителя
имея опыт общения с автомобилями обеих марок, смею считать, что корейский автопром не дотягивается до японского (хотя тянутся ребята - будь здоров), общего между марками, на первый взгляд, ничего нет, а если присмотреться, нет-нет да и промелькнут черты японского или европейского дизайна прошлых лет

(вспомним, что Hyundai и KIA - единый концерн)

Ничего общего, говорите? А технологии изменяемых фаз газораспределения, которые в 90-х наперегонки разрабатывали Хонда и Тойота, только недавно перекочевали на корейские автомобили? Движок от новинки i30 при ближайшем рассмотрении оказывается движком от уходящего на покой Геца с новым газораспределительным механизмом, то-то не расходится новинка по такой-то цене.
А движок нынешнего карапуза Матиза слизан у такого же карапуза Suzuki Alto (точнее, блок цилиндров спер его карбюраторный дедушка - Tico), а Alto почему-то не пошел по-нашему рынку, у нас в то время еще не принято было считать маленькие машины машинами.
Так что слишком поверхностно было бы утверждать, что нет ничего общего в японском и корейском автопроме.

"Ты суслика видишь? Нет? И я нет. А он есть!" (с)

 Dimking

link 3.08.2009 17:08 
третий абзац читать так:

 YelenaPestereva

link 3.08.2009 17:23 
Я тоже согласна с тем, что меньше 500 руб. за страницу щас платить не должны. Я имею в виду с языка.

 Kuno

link 3.08.2009 19:06 
Dimking!
Спасибо за подробное разъяснение. Не могли бы Вы сообщить, в какой статье БСЭ фигурирует "Хёндэ"?

 Dimking

link 4.08.2009 4:25 
эмм... ну в одноименной, на букву "Х" :)
или мне изменяет память, и я видел ее в не в БСЭ, а в БЭС, не знаю какой редакции, он у меня не с собой. Если очень надо - найду и отсканю.

 Supa Traslata

link 4.08.2009 5:41 
>>меньше 500 руб. за страницу щас платить не должны>>
А платят и будут платить. А кто их заставит?

 Doodie

link 4.08.2009 6:04 
ST
Только экономические законы - увеличение равновесной цены, можно путем сокращения предложения (количества переводчиков), можно путем устранения демпинга, наверное так.

 Supa Traslata

link 4.08.2009 6:12 
>>можно путем сокращения предложения (количества переводчиков), можно путем устранения демпинга>>
Это скорее цель, чем средство. А какими средствами вы будете достигать эти цели? Ликвидировать демпингующих переводчиков - двух зайцев сразу?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all