Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу
|
разрешите пару слов про хундай - случайно заглянул, не ожидал, что многих так хундай интересует они сами (хундайцы - сотрудники хундай (с)) произносят это слово примерно как два отдельных слова хЁн!-дЭ! - оба с сильным ударением и придыханием - такой оригинал наверно и есть "самый" правильный - однако точно как они произнести трудно получается - их ё и наше ё чем-то отличаются (положение языка - особо не вникал), и их э тоже слегка не такое как наше - ближе к нейтральному звуку с ударением - мы решили что про них нам между собой - удобнее говорить по-нашему Хундай - чтоб язык меньше уставал - а когда им говориш - то лучше хЁн!-дЭ! - легко понимают - а и кто как хочет - пусть так и пишет и говорит - и всё будет правильно - а у нас был такой удобный нам стандарт предприятия (а кому и хЁн!-дЭ! давалось плохо - и говорил ЭйчЭмСи - Хундай Мотор Кампани - тоже было включено в рабочий стандарт) |
|
link 31.07.2009 17:02 |
А что, интересно, это слово означает в переводе? Или это имя собственное? |
Значение слова "хёндэ" содержится в Википедии (см. мою ссылку выше). |
|
link 1.08.2009 5:46 |
Alexander Oshis 30.07.2009 19:45: вот в упор не понимаю, каким образом "это твой последний шанс, детка" звучит неестественно. Просто в упор. Ещё и про какие-то там обращения в конце и в середине... И редактора не понимаю, который не может объяснить, что несколько веков назад говорили иначе. В остальном - да, смешно. |
|
link 1.08.2009 7:07 |
Я вот тут по необходимости смотрю переводы наших родных российских переводчиков по противогазам и пр. химии. Создается впечатление, что переводчики там одни халявщики и образованцы. У них какой-то свой взгляд на мир и, соответственно, его восприятие, весьма отличные от остального англоязычного сообщества. Примеры: JSC "Corporation 'Spetszashchita'" и пр. |
кас. "Хёндэ" В БСЭ числится именно так. Кривая Хонда. :) |
*Да и разные они, эти издательства, хорошие платят не меньше приличных бюро.* А Вам известны ставки известных бюро? Они не столь высоки, как думается. *И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно. * *Уважающий себя переводчик не будет плохо переводить, как бы мало ему ни пообещали, потому что это вопрос его репутации. Взялся переводить -- так уже переводи нормально, я так считаю. А прослывешь халтурщиком -- вообще работы не сыщешь.* Вот с этим я абсолютно согласен. Только при низкой оплате переводчик будет, скорее, выдавать обычное, приемлемое качество, а при высокой - высокое качество. В БП Интент даже есть такое понятие - обычное и высокое кач-во. Правда, во втором случае без доп.знаний или образования трудно обойтись. А еще меня удивляет такое. Была у меня когда-то коллега. В свое время ей отказали в сотрудничестве из-за "несоответствия качества переводов требованиям". Спустя несколько лет, переводы этой конторы попали ей на редактуру (они работали с ее фирмой по договору). Что вы думаете, там был ворох ошибок! Легче было перевести документацию заново. Вот так...А эта формулировка "несоответствия", по-моему, просто отмазка. Какие требования, критерии у них, непонятно. |
|
link 1.08.2009 9:52 |
В. Бузаков, что значит "образованцы"? |
Юрий Гомон, захотите погуглить - добавьте в строку поиска Солженицына. Это его словцо. |
Dimking! Японская компания Honda не имеет ничего общего с южнокорейской Hyundai. Что об этом написано у Брокгауза и Ефрона? |
|
link 1.08.2009 11:24 |
2 Юрий Гомон Это так я назвал недоучек, получивших дипломы на халяву. |
2Julia86 Очень правильно Вы это про менеджеров и переводчиков сказали. Действительно, наша профессия - одна из самых честных, если так можно выразиться. Ну а честный всегда получает по заслугам, т.е.меньше. Поэтому речь идет только об экономии, когда Вам недоплачивают. Квалификация тут вряд ли играет роль, з/плата могут повысить по выслуге. Но неквалифицированный переводчик не сможет долго удержаться на рабочем месте. Даже если это "недоучка", как сказал В.Бузаков, это очень быстро проявится. |
|
link 1.08.2009 15:47 |
Deserad "В свое время ей отказали в сотрудничестве из-за "несоответствия качества переводов требованиям" Да чему ж тут удивляться! На позиции редактора сидит девочка с бантиками. Ей сказали, что считать хорошим переводом, а что -- нет. Это другой больной вопрос -- написание тестов.Тут вот две очень известные переводческие компании уже полгода дают объявления везде, где только можно, что им нужны переводчики, и все никак, видимо, не найдут. И это в кризис. Ни за что не поверю, что к ним не обращались хорошие переводчики. Наверняка обращались. Явно это у них самих какая-то проблема... |
2YelenaPestereva Я тоже так в принципе подумал, но ведь нормальный, но не посвященный в эти закулисные игры БП переводчик может принять такую формулировку и на свой счет и посчитать, что его качество работы низкое. Главное, чтобы такие "заключения" не влияли на самооценку переводчика. |
Между нами, переводчиками: девочка с бантиками сидит на позиции или, всё-таки, на должности редактора? position позиция |
|
link 1.08.2009 18:13 |
Кто бы знал, как я устаю, вылизывая свои тексты, и какое испытываю счастье, когда можно где-нибудь в чате не очень заботится о выборе слов, знаков препинания и пр. |
|
link 1.08.2009 18:15 |
Ну вот. Заботиться. А то щас прочитают еще одну лекцию по русскому языку:). |
|
link 1.08.2009 22:13 |
....ммда, а от темы-то как-то незаметно удалились.....Я бы на месте г-на Калашникова предложил бы давно проверенный универсальный рецепт возрождения великого и могучего арийского,приближающегося к санскриту-кто посмеет сказать "звОнит" или "лОжить",сразу же в Сибирь,работать на благо Родины. Вот тогда-то уж точно языку Альсандр Сергеича суждено пережить свое второе рождение.... А вообще,уважаемые форумцы,хотелось бы узнать ваше мнение о проблеме унификации правописания в русском языке(о чем говорил Бродский в своей Нобелевской лекции) и практически полного исчезновения диалектов(то,чем так богат,например,тот же английский) |
******* Тут вот две очень известные переводческие компании уже полгода дают объявления везде, где только можно, что им нужны переводчики, и все никак, видимо, не найдут. И это в кризис. Ни за что не поверю, что к ним не обращались хорошие переводчики. Наверняка обращались. Явно это у них самих какая-то проблема... ******* Я там работал, ничего особенного. *о проблеме унификации правописания в русском языке* Иными словами, упрощения? |
В. Бузаков 1.08.2009 10:07 link Я вот тут по необходимости смотрю переводы наших родных российских переводчиков по противогазам и пр. химии. Создается впечатление, что переводчики там одни халявщики и образованцы. ***поскипал*** Страшно разочарован… В чем вы страшно разочарованы? В том, что за копейку на рупь хотели получить, а дважды два, вопреки ожиданиям, оказалось равно четырем? Надо нанимать нормальных переводчиков и нормально им платить. А у вас в конторе, видимо, принято на переводчиках экономить. Хотели мерседес по цене матиза , ну и получили что положено: матиз с кривой надписью фломастером поперек капота "это мерседес". ЗЫ: Только не говорите никому, что за эти переводы вы (ваша контора) платили хотя бы(!) по 500 рублей за страницу. |
|
link 2.08.2009 13:09 |
Ув. Val61! Я вообще никому не плачу. Пока что платят мне. И конторы у меня нет. "Надо нанимать нормальных переводчиков и нормально им платить" -именно это я и хотел сказать. |
Надо, оно так, только БП к этому не стремятся. Лучше работать в фирме, там хоть как-то ценят твой труд. |
Dimking! Японская компания Honda не имеет ничего общего с южнокорейской Hyundai. Вау! вот это новость! :) Спасибо, что просветили темного :) |
Это реакция на Ваш пост: кас. "Хёндэ" В БСЭ числится именно так. Кривая Хонда. :) Как же его понимать? |
|
link 2.08.2009 20:38 |
Свежие примеры из перевода "на скорую руку" статьи: Илана Бет-Эль. Последний генеральный секретарь НАТО? // The Guardian. - 2009. - 31 июля. (URL: http://www.inosmi.ru/translation/251230.html). Вместо "трансатлантическое сообщество" - "трансатлантический союз", вместо "развертывание сил" - "развертка сил". |
|
link 2.08.2009 21:23 |
+ Даже не читая исходника The Guardian. - 2009. - 31 июля. (URL: http://www.inosmi.ru/translation/251230.html). причем силы созывались по любому поводу |
Kuno речь была о том, что в БСЭ приводится название "Хёндэ", а не "Хюндай" и тп. так стараются говорить официальные дилеры, но далеко не все. "Кривая Хонда" - это моя едкость в сторону Хендэ, (т.е. их эмблема , которая напоминает искривленную букву именитого японского производителя Ничего общего, говорите? А технологии изменяемых фаз газораспределения, которые в 90-х наперегонки разрабатывали Хонда и Тойота, только недавно перекочевали на корейские автомобили? Движок от новинки i30 при ближайшем рассмотрении оказывается движком от уходящего на покой Геца с новым газораспределительным механизмом, то-то не расходится новинка по такой-то цене. "Ты суслика видишь? Нет? И я нет. А он есть!" (с) |
третий абзац читать так: |
|
link 3.08.2009 17:23 |
Я тоже согласна с тем, что меньше 500 руб. за страницу щас платить не должны. Я имею в виду с языка. |
Dimking! Спасибо за подробное разъяснение. Не могли бы Вы сообщить, в какой статье БСЭ фигурирует "Хёндэ"? |
эмм... ну в одноименной, на букву "Х" :) или мне изменяет память, и я видел ее в не в БСЭ, а в БЭС, не знаю какой редакции, он у меня не с собой. Если очень надо - найду и отсканю. |
|
link 4.08.2009 5:41 |
>>меньше 500 руб. за страницу щас платить не должны>> А платят и будут платить. А кто их заставит? |
ST Только экономические законы - увеличение равновесной цены, можно путем сокращения предложения (количества переводчиков), можно путем устранения демпинга, наверное так. |
|
link 4.08.2009 6:12 |
>>можно путем сокращения предложения (количества переводчиков), можно путем устранения демпинга>> Это скорее цель, чем средство. А какими средствами вы будете достигать эти цели? Ликвидировать демпингующих переводчиков - двух зайцев сразу? |