DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 4 5 6 7 all

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives

 summertime knives

link 6.09.2007 8:26 
навеяло (за точность не ручаюсь):

-Будешь у меня креатором работать.
-Креатором? Это как? Творцом, что ли?
-Творец мне нах... не нужен. Креатором, креатором

 Аристарх

link 6.09.2007 8:27 
marcy
Моего уровня Вы не знаете. Это раз

""зачем Вы пишете «шушара», если я по определённым причинам не конкретизировала заказчиков? ""

Цитата из моего поста выше говорит сама за себя. Или я ошибаюсь?

 marcy

link 6.09.2007 8:32 
Аристарх,
Ваш уровень я знаю – почитываю, знаете ли, английский форум на досуге.
А вот Вы уровня «крутых парней» не знаете – и несмотря на это называете их красивым русским словом «шушара».

Кстати, очень показателен Ваш пост от 11.01 – гремучая смесь подобострастия и чванства.
Но это субъективные впечатления, не стоит на них отвечать.
Мы с Вами, если не ошибаюсь, всегда плохо понимали друг друга:)

 Brains

link 6.09.2007 8:35 
2 суслик
Так вот приходилось мне как-то переводить на устно такие вещи как: "Pardon my French, but if you put sh#t in, you'll get sh#t out". Я вот застопорилась и перевела кошерненько, как тут предлагается, эмоциональной выразительности не получилось.
Так как оно у Вас звучало-то? По мне, элементарно и кошерненько, и эмоционально переводится. Я примерно так в форуме выражаюсь, и выходит вполне даже эмоционально. А попробуй придерись по части ненормативности… :-)

 Brains

link 6.09.2007 8:41 
2 Аристарх
А я бы тоже из-за этого не расстроился. Одно дело, критика значимых специалистов, или просто умных людей, а другое - всякой шушары.
Ну это уже преувеличение, и об этом уже здесь вполне основательно писалось. Если стоит задача перевести на новояз или медвецкий, то адекватность перевода будет состоять в переводе на новояз или медвецкий. Но ведь это в том случае, когда такая задача стоит! Засунутые же в нормальный текст просто по невежеству и отсутствию хоть какого-то вкуса и слуха кальки и транслит на место нормальных русских слов должны быть отмечены палкой на спине пиривоччега.

 Аристарх

link 6.09.2007 8:46 
marcy
И ладно. На том и порешим.

Brains
Да, согласен. Просто жалко мне наш язык.

 summertime knives

link 6.09.2007 9:18 
кас. адекватности.

решение принимается каждым конкретным переводчиком.

для меня адекватность перевода не заключается в передачи безграмотности, неумения автора выразить мысль, его непонимания предмета и попытки сказать нечто большее о себе. я очень вольно всегда поступаю с такими авторами. чхать я на них хотела. читатель хочет видеть текст, написанный нормальным, понятным языком. в конце концов, если и не хочет, то тоже не очень интересно. я отвечаю перед собой.

немцы блеснули знанием предмета. употребляли магазины наряду с цайтшрифтенами, ивенты. когда я встечаю в тексте кооперацию вместе с сотрудничеством, я не думаю, как мне это развести. я пишу -- cooperation и точка.

автор без сомнения важный человек, но и переводчик тоже. т.к. за текст на втором языке будет нести ответственность он. лингвистическое образование тоже у него.

это, естественно, не касается художественных текстов. это касается вот таких вот общих, информативных текстов.

 marcy

link 6.09.2007 9:28 
summertime knives,
магазины наряду с цайтшрифтенами немцы употребили по той простой причине, что в немецком это всё же разные вещи. Одно – типа «Космополитен», а другое – типа «Техника-молодёжи». Почему Вы на этом «споткнулись»?

Кстати, стоит ли переводчику иметь индивидуальность?
Если честно, своими самыми удачными переводами считаю те, где совершенно отсутствует моя «индивидуальность» и когда готовый текст читается так, будто автор писал его на языке перевода.
P.S. А при чём тут лингвистическое образование? Не думаю, что наличие диплома снимает все проблемы:) И наоборот.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 9:32 
Аристарх, простите, но Вы ставите меня в очень неудобное положение.

Brains:
Засунутые же в нормальный текст просто по невежеству и отсутствию хоть какого-то вкуса и слуха кальки и транслит на место нормальных русских слов

Вот-вот, в очень многих случаях их использование — просто следствие того, что другших "словов и предложениев" человек не знает.

Redni:
Вы сами подтверждаете, что даже на Украине многие компании говорят именно так. Вы не обращаете внимания на мои замечания о школах и учебниках по event-менеджменту. Вы игнорируете здравый смысл (говорить с профессионалами на их языке - в разумных пределах), логику (IT Вы написали именно так, а не иначе - круто, правда! :))) и, главное, практику

Об IT: грешен, ошибся, обычно всегда пишу ИТ (либо ьез поолный русский вариант).
О том, что "многие компнаии говорят". Я же писал: многие, но не все, а те, кто говорит, часто с уважением смотрят, встречая человека, который умеет говорить иначе.
О школах и учебниках: я знаю уровень оплаты в изадетльствах и уровень перевода литературы в разных областях, в том числе и этой, и не удивляюст, ч то многие учебники переведены похабно, а как следствие — похаюнов ыражаются те, кто по ним учится, а потом и сам учит других. (Кроме того, те, кто учит других, чатсо сами учились по англоязычным учебникам, при этом начиная выражаться на сленге.)
О здравом смысле. Я приводил выше ссылку на обсуждение терминологии Oracle. Так вот, используя её как пример, скажу, что, хотя меня понимают в соответствующей области все, если бы это вдруг оказалось не так, я бы предпочёл, чтобы меня понимали и уважали Михаил Рувимович Когаловский, по чьим работам, посвящённым СУБД, познаёт эту область уже чуть ли не третье поколение специалистов, Александр Соколов, стоявший у истоков написанной нормальным языком русскоязычной документации Oravle, и мой ровесник (если не моложе) Валера Кравчук, переводящий Тома Кайта и состоящий с ним в постоянной переписке, и не понимали "одмины", а не наоборот.

Ещё раз подчеркну, что в своей позиции укрепляет меня и то, что люди, _сами употребляющие_ новояз, не только всегда понимают меня, но и во многих случаях радостно прислушиваются и чуть ли не в открытую завидуют, что, оказывается, об "этом" (хоть организации корпоративных мероприятий, хоть разработке банковских ИС четырёхуровневой архитектуры) можно говорить нормальным русским специализированным языком.

и Вы не можете ничего подходящего предложить взамен

Не поняд, откуда это следует. Как-то живу и перевожу, и обхожусь без слов-уродцев. Судя по тому, что специалисты в соответствующих областях постоянно зовут и платят на таком уровне, что мои ставки даже для благотворительных организаций значительно выше (при значительной для них скидке), чем средние ставки в моей стране, всех моих клиентов (не самых глупых, безграмотных или пожилых) устраивает, как я выражаюсь.

 summertime knives

link 6.09.2007 9:38 
marcy,
я всего лишь вспомнила пост, где Gajka комментировала и цитировала отрывок из своего текста:

тут и любой немец свихнётся читать:))
CD/CI, Logo, Broschьren aber auch auf dem Publishing-Segment, wie Magazine und Newsletter sowie Zeitungen und Zeitschriften. Zum Spektrum von XXX zдhlen klassisches eCommerce, Content Management und Web-Dienstleistungen

кас. индивидуальности
боюсь, что переводчик -- это все-таки второй креатор, по совместительству плагиатор

 marcy

link 6.09.2007 9:47 
summertime knives,

1. среднему немцу скорее Content Management покажется странным, a не родные магазины/цайтшрифты:)

2. Креатор – безусловно.
Но тут как с макияжем на лице – лучший из них тот, которого не видно:)

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 9:54 
...компнаии говорят...
...уровень оплаты в изадетльствах...
...и не удивляюст, ч то многие учебники переведены похабно, а как следствие — похаюнов ыражаются те, кто по ним учится...
...русскоязычной документации Oravle...
...Не поняд, откуда это следует...

Прошу прощения за дикое количество опечаток: писал, оторвавшись от перевода, и, в отличие от этого самого перевода, не вычитал. Стыдно.

 Redni

link 6.09.2007 11:34 
Maksym Kozub, говоря в целом: не согласен. Я так и не увидел, каким эквивалентом можно заменить "ивент". d., Brains, Вы, и др., по-моему, так и не смогли предложить ничего. Поэтому остаюсь при своем мнении. Хотя, конечно, это не аргумент.
Остальное: честно говоря, сомневаюсь, что Вы как-то иначе пишете DVD, SSD или другие термины из ИТ. Сомневаюсь просто потому, что никогда не видел, чтобы их писали "по-русски". Но это не является предметом спора.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 11:48 
Я так и не увидел, почему "event" Вы не считаете возможным переводить, например, как "мероприятие". Кстати, можете, например, почитать на http://www.2006.btlregion.ru/files/fa/56/Pr_Expert_Rostov.pdf, доклад профессионала, прекрасно обходящегося без "ивентов".

Что касается остального — DVD прижилось, в том числе и в названиях стандартов и т.п., а вот SSD не напишу, напишу "твердотельные диски", как пишут во многих приличных местах — никакой неоднозначности это не порождает, и я не вижу, зачем нужно лишнее заимствование, если даже произносить при синхроне я это спокойно успеваю.

 Redni

link 6.09.2007 11:56 
Maksym Kozub, ну, только упрощать не надо! Как переводить просто "ивент" - мероприятие ли, событие ли, это ясно. Как его перевести в "ивент-менеджмент", "ивент-агентство" и других случаях, где оно будет использовано. И Вы плохо посмотрели Вашу ссылку :)))
Вот видите: "прижилось"! А как оно могло прижиться, если прошло считанное число лет? Ну, пусть хоть твердотельные диски - хорошо :)

 Brains

link 6.09.2007 11:59 
2 summertime knives
для меня адекватность перевода не заключается в передачи безграмотности, неумения автора выразить мысль, его непонимания предмета и попытки сказать нечто большее о себе. <…> читатель хочет видеть текст, написанный нормальным, понятным языком. в конце концов, если и не хочет, то тоже не очень интересно. я отвечаю перед собой.
Только есть и ещё момент, который тут упущен: тем более, что Вам не больно интересны фантазии насчёт сокровенных знаний читателя, с какой целью Вы считаете необходимым обязательно наряду с переводом за те же деньги осуществлять редактирование и стилистическую правку бреда и убожества. Желания читателя Вас могут и не интересовать (вот мне они тоже до лампочки: мне заказчик платит), но ни оснований лишать читателя права знать, с какими уродами он имеет дело, ни повода для предоставления неоплаченной и менее, чем тупой перевод, распространённой услуги я не вижу.
Мелкие и случайные корявости можно и нужно исправлять. Однако насчёт писанины принципиально кривой и безграмотной меня охватывают смутные сомнения. С той стороны сэкономили на переводчике, наняв пиривоччега или использовав ПРОМТ online. Не очень понятно, с какого перепугу по тарифу людского текста переводчик должен выполнять работу за себя и за того парня? Страна должна знать своих героев!

 Brains

link 6.09.2007 12:10 
2 Redni
d., Brains, Вы, и др., по-моему, так и не смогли предложить ничего.
На пальцах: создавать терминологию всегда трудно, и часто это требует времени. Ответ на сообщение я обычно успеваю состряпать за 2-5 минут (украденных у работодателя и отрабатываемых, кстати, сидением к пустом офисе до ночи). Измышление варианта для этого злосчастного слова у меня могло бы занять и несколько дней напряжённых размышлений (или пару часов ковыряния в Сети и словарях — как повезёт). Можете сказать, с какой радости перечисленные люди должны разбиться в лепёшку ради того, чтобы доказать Вам своё право высказывать своё отношение к употреблению таких уродцев другими? Ну вот ей-богу, никак не могу понять, отчего Вы считаете, будто убеждение Вас практикой вместо теории стоит таких трудозатрат.
Вот, допустим, Brains возьмёт и оплошает. Ну вот не справится с задачей за разумное время. О чём это говорит и что доказывает, кроме самого факта, что Brains написал каку?

 Redni

link 6.09.2007 12:16 
Brains, да ладно Вам! :) Но если Вы выступаете против этого слова в том виде, в каком оно есть, значит, я полагаю, Вам есть что предложить взамен. Логика здесь простая: хорошо, допустим, Вы и другие правы, но что мне и другим тогда говорить?
Ну, если все-таки нет, то, как я уже сказал, не остается ничего, кроме как всем остаться при своих мнениях. Собрание окончено, все мирно расходятся. Некоторые могут даже зайти в паб выпить пива и поговорить о жизни :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all