Subject: OFF. Corporate Culture. How fast do you call each other “ты”? corp.gov.
|
Возникал вопрос - Чо они (бразильцы) постоянно "выкают"? Cпасибо? Tamerlane, за подробный ответ. Так в том-то и дело, что не "выкают", не зря Вы удивлялись, очень резонно рассуждали, с чего бы им "выкать", - они "тыкали", но без лузитанского "tu". И в первой Вашей реплике (23:14) тоже всё верно: "você... should be used in situations of little intimacy"; "você has replaced tu as the informal second person singular pronoun" (подчеркнуто мной). |
+1 |
[Прошу прощения, из-за неправильного оформления шрифтовых выделений получилась какая-то смысловая ерунда. Переписываю снова. Читать надо так:] Возникал вопрос - Чо они (бразильцы) постоянно "выкают"? Так в том-то и дело, что не "выкают", не зря Вы удивлялись, очень резонно рассуждали, с чего бы им "выкать", - они "тыкали", но без лузитанского "tu". И в первой Вашей реплике (23:14) тоже всё верно: "você... should be used in situations of little intimacy"; "você has replaced tu as the informal second person singular pronoun" (подчеркнуто мной). |
|
link 5.03.2018 20:52 |
\\\ извиняюсь, кот по клаве потоптался:) \\\ хотела написать: спасибо, я примерно так и думал (с) кокетство эти ваши извинения - и с первого раза все было понятно |
Единственный момент - você... should be used in situations of little intimacy. Здесь, мне кажется, именно слово "little" следует подчеркнуть. Что скажете? |
|
link 5.03.2018 20:57 |
слово little всегда следует подчеркнуть |
натрикс Конечно, Наташа, примеры из жизни на много порядков ценнее. Но "на безрыбье" такие "раки", как авторитетные письменные указания, тоже неплохи. Здесь речь поначалу шла о вообще "португалоязычных" (у Tamerlane). Но, вижу, Вас интересуют конкретно brasilismos. У меня есть замечательная книжонка, называется "Brésilien. Mini dictionnaire ", подзаголовок "Français-brésilien, Brésilien-Français". Малюсенькая такая, меньше карманной, бисерным шрифтом, но я этим "золотником" очень дорожу. Издатели более чем авторитетные, Larousse. Так вот, там для você четкие переводы: você - pron - tu vocês - pron pl - vous Tamerlane |
SRES**, я уж и забыла, что написала-то... это просто пример был, что с некоторыми вот почему-то не получается на ты перейти (соседка, кстати, со многими на ты, это я такая неприкасаемая :-) участникам бразильской дискуссии: если хотите, могу мою сватью спросить, когда она на Пасху в гости приедет, она как раз из Бразилии |
little intimacy - это для Португалии, типа уже не o Senhor, но еще не tu. в Бразилии во многих штатах градус интимаси неважен, всегда будет você. хотя кое-где и Бразилии эта трихотомия tu - você - o Senhor сохраняется. |
Важный вывод - то, что в Бразилии "você" (преимущественно) означает именно "ты". Спасибо |
точно! |
OFF Для разрядки на ночь глядя - может быть, веселее будет спаться, всё какая-никакая реабилитация психики после ненужных попыток бессмысленной пикировки не по теме... Увидев слово "трихотомия", довольно редкое в нашем лексиконе (гораздо более редкое, чем очень употребительное "дихотомия"), сначала машинально подумал: "а при чем тут удаление волос?!" - глаз не так распознал первый греческий корень. Надо было "триха", "на три части", а я увидел "трихос", "вОлос". :-))) На этой мажорной ноте - еще раз спокойной ночи (уже прощался, но тогда не удалось заснуть, встал и еще посидел да почитал). |
на сон грядущий ещё почитать - как раз по теме "триха" + "трихос" :-) http://www.planetaskazok.ru/cheshnarskz/trizolotykhvolosadedavsevedacheskz |
Интересно, вот только эктомия была шибко зверская, дедушку жалко. Всё, конечно, прочитать на успел, но через Find все фразы со словом "волос" и другими его формами просмотрел. |
По статистическим данным англосаксонских ученых для краудсорсинга и вирусного маркетинга выигрышно обращение на ты. |
недаром поговорка тоже на ты: не обманешь - не продашь :-) |
всякие существуют религии :) |
You need to be logged in to post in the forum |