DictionaryForumContacts

 Виктория Мумджян

1 2 3 4 5 all

link 15.01.2016 18:10 
Subject: OFF: Переводчики, как Вы начинали? gen.

 PSI2016

link 18.01.2016 15:03 
Виктория,
1. Если душа к этому лежит - не слушайте старающихся отговорить вас. Даже с лучшими намерениями. Идите своим путем, верьте в свои силы и наберитесь терпения. В самом крайнем случае, уйти из этой профессии вы всегда успеете. Всегда лучше сожалеть о том, что сделал, а не о том, на что не осмелился...
2. Если чувствуете в себе силы начинать работу - начните с Российских БП. С ними проще наладить контакт начинающему. Составьте приличное резюме (например здесь: http://resume.monster.com/). В желтых страницах Москвы (в сети) целый раздел есть... Если там достаточно контактов не наберете, переходите к желтым страницам Питера. В России дальше искать не стоит. В других городах ставки намного ниже...
В желтых страницах обязательно будет сетевой адрес БП. Перед отправкой резюме посетите его. Если на сайте есть тестовые переводы - выполните их и отправьте вместе с резюме.
Учитывайте, что в маркетинге подобный прием называется "рассылка по каталогу". Средний процент откликов в результате будет в районе 3% от общего кол-ва респондентов. Наверное, в вашем случае (без формального диплома) - и того меньше... Кроме того, даже если вы не получили ответа от того или иного БП - не расстраивайтесь. Часто они просто внесут вас в базу переводчиков и будут обращаться по мере необходимости (если понравится резюме и тестовый...).
Определитесь со стоимостью ваших услуг. Как начинающему, я рекомендую следующий процесс: посещаете сайт БП, выясняете стоимость одной страницы интересующей(их) вас пары(пар) языков, делите на 50% (это как правило доля БП), затем вычитаете 20% от оставшегося (вы новичок в работе, вас не знают, так вы их заинтересуете (ojalá). Для начала вам надо обеспечить им причину выбрать вас, а не устаканившихся исполнителей.).
В сети много обмана. Даже если сайт выглядит прилично, это не гарантия оплаты. В принципе, защититься от этого можно только работая с надежными и проверенными клиентами (да и то не всегда). А пока таких нет, чтобы минимизировать возможные убытки и сберечь нервы, рекомендую следующий метод: Установите некий пороговый лимит на объем выполняемых работ до первой оплаты. Например 100 баксов. Когда задолженность БП достигает этого порога, требуйте оплаты. Если оплата получена - все ОК, работаем дальше. Через пару месяцев можно переходить на ежемесячную оплату. Если оплаты нет, то, в конце концов, это всего-лишь сто баксов. Не смертельно. Смиритесь и идите дальше. На этом этапе вы практически беззащитны.
Этот опыт практически неизбежен для новичка. Будьте к нему готовы.
Можно оформить ИП и работать официально, т.е. заключая договора и, таким образом, обеспечивая некоторую юридическую защиту себя от обмана. Однако, так как вы ещё в самом начале пути, я бы не стал этого делать. Пока. ИП стоит денег. Для начала определитесь на практике этим ли вы хотите заниматься и получается ли у вас зарабатывать достаточно в этом виде деятельности. ИП требует оплаты пенсионных взносов в фиксированном объеме. Когда ваш доход превысит 70-100 000 в год, стоит рассматривать вопрос с БП, покупкой дорогих CAT и проих затратах на оптимизацию деятельности. Но если вы "несколько дней" сидите над "небольшим фрагментом текста" (что-то такое упоминали выше), то наработайте опыта и скорости, чтобы отбивать хотя бы затраты на ИП, а затем выходите на официальный уровень.
Когда почувствуете, что переросли российские БП - переходите к зарубежным и прямым заказчикам. Там и требования повыше и договориться посложнее. Да и проблем с получением денег больше. Вообще поиск приличных БП (как здесь так и забугром) и непосредственных заказчиков - это отныне ваше постоянное хобби.
БП позволяют обепечить непрерывный поток заказов (а значит и дохода). Но платят мало (в России). И уровень дохода минимален. Зато не умрете с голоду и получите кучу опыта пока ищете приличные БП, забугорные БП и прямых заказчиков.
Если же эта деятельность для вас вообще не категория заработка, а так, "для души", то там расклады другие. Лучше выбрать себе другое развлечение и иные способы достижения внутренней гармонии...
3. Очень рекомендую сразу после института постараться устроиться в какое-нибудь БП Москвы или Питера штатным переводчиком. Хотя бы на полгода-год. Там ваши теоретические институтские знания пройдут закалку жесткой жизненной практики, познакомитесь с профессией изнутри.
4. Теория перевода - необходимое зло, имеющее крайне мало общего с реальной работой переводчика. В реальности же действительно практика и ещё раз практика. Чтобы заниматься устными переводами, хорошо бы пожить некоторое время (от полугода) в стране изучаемого языка (или хотя бы постараться устроить себе "языковое окружение здесь" - аудиокниги, простые книги, фильмы и т.д. - в сети нынче подобных материалов полно.). И тоже постоянно тренироваться.
5. Скорее всего, когда поднаберетесь опыта, вас ждет письменный перевод, на это и рассчитывайте. Следовательно, пока учитесь, обратите внимание на то, как оптимизировать процесс письменного перевода. Тренируйтесь. Учитесь работать на время (всем заказчикам всегда переводы нужны "на вчера"). Приучите себя переводить быстро и хорошо, а не только хорошо. Кроме того, рекомендую пройти хотя бы один раз "Соло на клавиатуре" по каждому языку, с которым вы намерены профессионально работать (а вообще желательно проходить соло столько раз, сколько понадобится до достижения скорости не менее 400 знаков в минуту на всех языках, с которыми работаете, не исключая и русского). Глупо учиться быстро переводить, если печатаешь все равно "двумя пальцами"...
Обязательно познакомьтесь с кошками. Есть и бесплатные. А платные можно получить для ознакомления в виде демоверсий. Как правило дается 15 дней на ознакомление. Вполне достаточно, чтобы научиться работать. Получите этот опыт. Это можно внести в резюме и это плюс при устройстве на работу. Научитесь работать с большинством самых популярных кошек. Популярность среди профессионалов профессии, в которую вы стремитесь - это показатель. Сеть вам в помощь. Вебинары, комьюнити и документация есть ко всем кошкам (или почти ко всем). Вполне можно разобраться самостоятельно. Использовать кошек в работе или не использовать - сколько переводчиков, столько мнений. Общий принцип (ИМХО) прост: если документ в электронном редактируемом формате, который ваша кошка понимает, использование кошек имеет свои преимущества. Если же документ сканеный, причем не вами, то как правило заморочек больше с приведением текста в съедобный для кошки вид, чем выгоды от использования кошки. Проще делать в ручном режиме. но это ИМХО. Каждый выбирает для себя...

Удачи,
Ваш
ПСИ

 PSI2016

link 18.01.2016 15:13 
P.S.: Переводчиков действительно много. Хороших мало. Ваша задача - стать одной из лучших (не только в переводах, а чем бы вы ни занимались вообще). Если этого желания нет уже на старте, значит вы не тем занимаетесь. Ищите тот вид деятельности, который рождает в вас желание стать лучшим.
P.P.S. ИМХО: Переводческая профессия будет актуальна всегда. На ваш век точно хватит. Машина с этим не справится вообще никогда (исключение в виде некоторых видов строго формальных и типовых документов только подтверждает это правило). Слишком большой объем фоновых знаний нужен для грамотного изложения мысли. Пока тексты составляют люди, а не машины, и переводить их будут тоже люди... Опять же, это ИМХО. Поработайте в этом деле, потом сами для себя решите будущее профессии в применении лично к вам. Пока же делать какие-либо подобные выводы очень рано, а доверять чужому мнению при определении собственного будущего как минимум неразумно...

 Три поросенка

link 18.01.2016 16:09 
А вот этот совет:
"Кроме того, рекомендую пройти хотя бы один раз "Соло на клавиатуре" по каждому языку, с которым вы намерены профессионально работать (а вообще желательно проходить соло столько раз, сколько понадобится до достижения скорости не менее 400 знаков в минуту на всех языках, с которыми работаете, не исключая и русского). Глупо учиться быстро переводить, если печатаешь все равно "двумя пальцами"... "
настоятельно рекомендую проигнорировать, ибо 400 знаков в минуту (т.е. 24000 знаков в час) есть глупость и чушь несусветная. С такой скоростью переводчики не соображают ни при каких условиях. Печатания же двумя пальцами вполне хватает для письменного переводчика-профессионала - все равно больше двух-трех стандартных страниц за час не сделать.

 Erdferkel

link 18.01.2016 16:16 
присоединяюсь! нас уже четыре поросёнка :-)

 PSI2016

link 18.01.2016 16:33 
А я и не утверждаю, что человек с этой скоростью может переводить, но печатать уметь должен. Это очень полезный навык. Какой бы в итоге ни была скорость перевода, по крайней мере ввод перевода ограничительным фактором не станет. 400 знаков в минуту это порог, после которого слепая печать становится действительно автоматичекой.
Вы забываете, что Виктория ещё студент. Даже вне профессиональной деятельности ей ещё кучу курсовых и дипломную писать, а по нынешним временам - печатать...
Нет, что ни говори, а навык это очень полезный. Но опять же, это ИМХО...

 azu

link 18.01.2016 17:28 
Четыре поросенка - лучше все-таки учиться печатать прилично, а то всякие разные болячки прицепиться могут(((
Я могу в час набить до 5 страниц, если очень-очень срочно просят. Понятно сколько-то опечаток остается, в основном - в согласовании.
laya shkoda,

""Skype Translator as I see it
http://youtu.be/e2bsQM7Q-mg""

Видео очень смешное!!! Спасибо за ссылку)

PSI2016,
Спасибо за советы! Они бесценны)
Печатаю достаточно быстро. Может, не 400 знаков в минуту, но однозначно не двумя пальцами. Все задания в университете выполняем в электронном виде. Редко - письменно от руки.

""...доверять чужому мнению при определении собственного будущего как минимум неразумно...""
Может, вы и правы. Но мне было важно узнать мнение более опытных в этой профессии людей, чтобы сделать свои выводы. А также я получила много хороших советов, которые на дороге не валяются.

""Обязательно познакомьтесь с кошками.""
Что это за кошки такие? Ввожу в гугл и ничего толкового не выдает мне. Уже не первый раз слышу это слово на форуме и никак не могу понять, что это. Что-то вроде Trados-a или что?

 Vinogradinsk

link 18.01.2016 19:10 
Cat, ага.

 _abc_

link 18.01.2016 19:23 
Computer Aided Translation = CAT (including, but not limited to Trados)
_abc_, thanks a lot!

 PSI2016

link 18.01.2016 23:22 
очепятка...
"стоит рассматривать вопрос с БП, покупкой дорогих CAT и проих затратах на оптимизацию деятельности."
следует читать как
"стоит рассматривать вопрос с ИП, покупкой дорогих CAT и проих затратах на оптимизацию деятельности."

 wow2

link 18.01.2016 23:40 
Я могу в час набить до 5 страниц, если очень-очень срочно просят. Понятно сколько-то опечаток остается, в основном - в согласовании.

однако напомнило - http://www.anekdot.ru/id/25561/

 azu

link 19.01.2016 6:14 
wow2
Главное - чтобы заказчик был доволен)

 _abc_

link 19.01.2016 11:03 
*Главное - чтобы заказчик был доволен)*

А вот для меня все-таки главнее репутация. Потом ведь не будут делать скидку на то, что работа выполнялась в условиях цейтнота.

 azu

link 19.01.2016 13:54 
Так потом можно и поправить, если актуально.
Тут вопрос "химии" в отношениях с клиентом, как писала Натрикс выше)

 гарпия

link 20.01.2016 9:42 
если PSI2016 ещё не покинул форум, хотела бы спросить, как решается вопрос копирайта? вот вы перевели книгу, предлагаете её издательству, и уже это проблема издательства? или вы как-то это обговариваете с авторами, ведь это же вы, кто видоизменяет контент.
хотела бы ещё раз спросить какие ещё темы вы считаете перспективными помимо IT?
спасибо за ваши посты

 PSI2016

link 20.01.2016 12:21 
Гарпия
Да никак не решается... по крайней мере мной...
Я не собираюсь ни публиковать ни распространять переведенные материалы. Все это забота издательства. Я всего-лишь ускоряю процесс "согласование с авторами - издание на русском языке". Мое дело промежуточное. Перевод как таковой нарушением закона не является, пока я не распространяю и и не публикую защищенный авторским правом материал... Продавая же перевод, я, формально, выполняю заказ издательства по переводу книги на русский язык (только намного быстрее, ибо перевод уже готов). Всякие авторские права и т.д. вообще не моя забота...

Про перспективные темы потом напишу как нибудь, сейчас времени нет. Это тема большая...

 гарпия

link 20.01.2016 13:22 
понятно, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all