DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии

 Анна Ф

link 20.08.2010 13:01 
Посмотрите мой [относительно] недавний пост
Переводы. Карьера. Успешность.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=204814&page=0&l1=1&l2=2
1.10.2009 - а, оказывается, времени достаточно много прошло. Но помню, какой триумф для меня был, когда абсолютное большинство говорило - кому нравится, пусть переводит - и я показала это тем, кого реально достали, и это помогло развеселить их, улучшить настроение, поверить в себя! Главное - у человека есть право на выбор стиля жизни. Если это никому (другим) не вредит.

Все эти обсуждения очччень напомнили тот разговор.
Среди моих коллег есть люди, которых реально достают подколками родственники, близкое окружение - типа, когда же ты наконец-то делом займешься... Кто не участвовал в обсуждении - пожалуйста, почитайте. А новые комментарии можно и здесь написать.

 Монги

link 20.08.2010 13:17 
eu_br,

"ах, да, по дороге прикидывайте, до кого из них вы хотели бы "дорасти"? ))"

До бездельника-рантье.

 Codeater

link 20.08.2010 13:21 
eu-br
LOL! Но можно маленькую стилистическую поправочку? Эти пункты лучше начинать так: эрист, он сцуко, либо гермафродимт .. :)

 Codeater

link 20.08.2010 13:22 
юрист typo

 SvTr

link 20.08.2010 13:23 
а представьте форум врачей
по типу
" -X: я хотел спасать жизни людей, а теперь я зубной, каждый день гнилые зубы рассматриваю, с женой целоваться не могу - думаю постоянно о микробах.
- Y: а я вообще венеролог....
- Z: а я хирург, вроде, тоже только и делаю, апендициты вырезаю...."

 SvTr

link 20.08.2010 13:27 
Монги, стать рантье - моя уже почти "двухлетняя" мечта)))

 Codeater

link 20.08.2010 13:30 
SvTr. Это потому, что переводчики, так или иначе, заложники комплекса "переводчик - не профессия". Помните знаменитое: "Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили»? Я же говорю пятница. :)

 Surefire

link 20.08.2010 13:33 
eu_br

Хм, неплохо сказано.
Но все это... своего рода аутотренинг, чтобы выпустить пар и не думать о нехорошем. :-)

Все-таки директор получше ощущает себя в этой жизни, чем переводчик? И статус у него несколько другой, и материальное положение, не будете же отрицать? :-)

К слову, я общаюсь с директором запросто (подчинен только ему и еще одному человеку), любые мои вопросы решаются практически на ура; кто не в тему лезет — отфутболиваю; при необходимости могу безвозмездно "поболеть" пару-тройку дней, ухожу на удаленку на недели, а то и на месяцы — казалось бы, мечта для многих: быть штатником, и при этом обладать свободой фрилансера, но... мне этого уже недостаточно, а куда двигаться дальше — все никак не решу. А здесь мне уже тесно. И страшно подумать, что так может быть всегда. Вот такие дела. :-)

 Codeater

link 20.08.2010 13:37 
Surefire
А вы откройте свой, пусть небольшой, бизнес. Хоть мини-магазин продуктовый. И нахлынувшая волна, нет цунами, геморроя сразу смоет с вас хандру. А потом вы посчитаете прибыль и прослезитесь. :)

 D-50

link 20.08.2010 13:39 
Вообще не пойму, почему в случае "подай чаю" все говорят о профессии? Это культур-мультур разная, вот и фсе. Такое случается в бывшем СССР, странах Восточного блока, Африке и Азии.
Любой босс в западном офисе, даже самый большой, сам пойдет и нальет себе кофе. А нужно будет, так и секретарше чай подаст. Хотя и здесь всякое может случится, но это не "повсеместное являение".

 iznk

link 20.08.2010 13:45 
"Все-таки директор получше ощущает себя в этой жизни, чем переводчик? И статус у него несколько другой, и материальное положение, не будете же отрицать? :-)"

Не везде и не всегда. Это стереотип. Тот мой знакомый, которого я упомянул выше, постоянно жалуется на то, что иногда нет времени, чтобы даже сходить в туалет по большому. Иногда он подъезжает к дому в конце рабочего дня, часов в 8 вечера, а из машины выходит и поднимается в квартиру только часам к 10, потому что телефон звонит не умолкая... Так что, тоже не сахар. А зарплата, кстати, меньше чем у меня (переводчика на проекте). Статус конечно же другой, не сравнить. Визитки и все такое. Красивое резюме. Но... Везде есть свои плюсы и минусы.

А насчёт своего бизнеса, как сказал один другой мой знакомый - был у меня свой бизнес, но я не выдержал. Потому что не можешь расслабиться - когда ты ничего не делаешь, тебя постоянно грызёт чувство вины.

Так что это уже не о профессии переводчика разговор, а извечный вопрос - что лучше, работать на себя или на дядю.

 iznk

link 20.08.2010 13:45 
Codeater +1

 2Lucy

link 20.08.2010 13:46 
А по-моему, как у любой специальности умственного труда, направление "роста" очевидно.
Надоело целыми днями переводить однотипные договоры, набили оскомину справки, доверенности и копии паспортов - раз уже все равно за компьютером сидишь, напиши статейку для "Мостов" или еще в какой журнал, составь словарь по своей теме, подготовь учебник по переводу, пойди в какой-нибудь институт со студентами позанимайся, а то учат их переводу те, кто сам в жизни этого на практике не делал.
У меня постепенно все знакомые после 40 лет начинают этим чуть-чуть заниматься. Это все дело неприбыльное, но для души полезное, в нашей культуре уважаемое, опять же.

 vaostap

link 20.08.2010 13:51 
Ого! Да я смотрю, тут не про чай да посуду, все гораздо безнадежнее? Ни разу не приходилось видеть такого массового выворачивания рубищ и запускания перстов в раны. Неужели прав Монги, и здесь «на сотню дам и господ, величающих себя "переводчиками", настоящих специалистов максимум четыре-пять»? Ведь настоящий специалист, фигурально выражаясь, вряд ли станет засматриваться в сторону американского мусоровоза с левой солярой («…we pay them well, very well») или прицениваться к позиции генерального манагера…

Может в консерватории что-то подправить? (с)

 iznk

link 20.08.2010 13:57 
vaostap
Поддерживаю. Не понимаю, как тот, кто сам работает переводчиком, говорит, что переводчик - не профессия. Видать переводчик такой. Я таких тоже знаю - они не развиваются. Один мой знакомый - он как пять лет назад переводил "in accordance with the established procedure", так и сейчас. Не развивается, не оттачивает и не шлифует. И, кстати, мечтает устроиться клерком в банк. А мне как раз работа переводчика тем и нравится - что мозги не застаиваются. А для души я еще и сайт веду, просто для себя перевожу различные статьи.

 Surefire

link 20.08.2010 13:59 
Веселая темка. И нескончаемая :-)))))

 Codeater

link 20.08.2010 14:00 
Ну кассир в банке может намного больше переводчика заработать... один раз. :)

 Рудут

link 20.08.2010 14:09 
iznk, вы правы!!! плюсстопитсот!
Я работаю переводчиком и считаю, что переводчик - не профессия. И да, я не развиваюсь, не оттачиваю и не шлифую! Спасибо, что открыли мне глаза!

 tumanov

link 20.08.2010 14:15 
а представьте форум врачей
по типу
" -X: я хотел спасать жизни людей, а теперь я зубной, каждый день гнилые зубы рассматриваю, с женой целоваться не могу - думаю постоянно о микробах.
- Y: а я вообще венеролог....
- Z: а я хирург, вроде, тоже только и делаю, апендициты вырезаю...."

Вы забыли про людей с эндоскопами.
Каждый день смотреть людям не в лицо, а в саму суть.

:0))

офф, анекдот:
Поздний вечер, темнеет. Из больницы после смены выходят два врача. Один патологоанатом, другой гинеколог.
Беседа:
Первый: — Коллега! Посмотрите сколько людей! И все живые!
Второй: — И повсюду лица, лица!

 123:

link 20.08.2010 20:24 
...хм...обслуга?...м-м-м...э-э-э... а как нащёт слуг народа?...............
...я вот знаю одного переводчега с немецкаго ... щас целой страной заправляет... во главе государства, блин... скока зарабатывает - никто не знает - всё и всех бесплатно имеет ... это как, почетно или неоченььььььь?...8-))....

 Sjoe! moderator

link 20.08.2010 21:07 
(достает четвертую упаковку попкорна)

 Рудут

link 20.08.2010 21:12 
упаковки во количеству страниц топика? :-)

а вы что же не выскажетесь?
Или не видали на своем веку юристов, которые более грамотные переводчики,. чем иные переводчики? Только им влом заниматься переводами. Да и бабла в СВОЕЙ профессии они нарубят гораздо больше.

 123:

link 20.08.2010 21:26 
совсем офф:
Поздний вечер, темнеет. Из больницы после смены выходит гинеколог, уставший за день, как собака...
5 абортов, две внематочных, 20 профилактических осмотров... Еле тащится к автобусной остановке, чтобы пилить на другой конец Москвы...
К нему подскакивает весёлая, бойкая цыганка, предлагает:
- Послушай, молодой, красивый... Хочешь ... за три рубля п...зду покажу?..

 Sjoe! moderator

link 20.08.2010 21:30 
Ну tha.
(не переставая жевать) Вшё... ф профлом. (запивает пивом) Время текёт, и мы вместе с нею (с).

 eu_br

link 20.08.2010 21:31 
И, специально для гостей за третьим столиком, песня о высокой самооценке! ))

http://www.youtube.com/watch?v=sIRTrsabL_M

 Rascha

link 20.08.2010 23:47 
"Могу снег чистить, кирпичи класть, а могу переводчиком - английский я знаю" (с)

 Ainusha

link 21.08.2010 11:03 
Сергеич

20.08.2010 12:00 link
Опять 25, ох уж эти дилетанты! Знать язык и уметь переводить - разные вещи, первое - "уровень культурного развития", второе - профессия

Я согласна, знать язык - это еще не значит, уметь переводить. Вот например знаешь язык, можешь высказать свое мнение, отвечать на вопросы бойко и легко, читать книжки и смотреть фильмы на английском, а вот это кому то переводить, красиво сформулировать предложения не всем удается, это правда, совсем 2 разные вещи.
Вообще переводчикам надо платить 3-4 раза больше обычного(молоко выдавать в придачу))))), потому что работа переводчика сплошной СТРЕСС... Понимаете, СТРЕССССС....

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 12:49 
Кас. "Я согласна, знать язык - это еще не значит, уметь переводить. " - Постеснялись бы, блин.... "Язык знать"... Это ж надо такое эбануть.

 Ainusha

link 21.08.2010 12:57 

Sjoe! Что нормально не можешь выразиться???... Знать язык и уметь переводить это на самом деле разные вещи... Млинн тоже мне...

 kondorsky

link 21.08.2010 13:09 
Конечно разные! Машину почти каждый умеет водить, а вот таксистом или дальнобойщиком или экскаваторщиком - уметь надо!

 iznk

link 21.08.2010 13:13 
Это как сказать, что любой, кто умеет писать, может стать писателем.

 Codeater

link 21.08.2010 13:18 
Можно мне пива вместо молока? Молоко отлюбил в детстве.

 Ainusha

link 21.08.2010 13:22 
Можно мне пива вместо молока? Молоко отлюбил в детстве.

неа, за вредность работы только молоко положено))))) к сожалению...(((

 Codeater

link 21.08.2010 13:30 
Не всегда. Как писал наш промбезовец кас. членов АСФ "... поскольку члены отряда всегда работают под газом им положено выдавать спирт". :))

 mahavishnu

link 21.08.2010 14:16 
Сергей, Вы кладезь:
"Давайте говорить перед собой честно." - здорово!

 eu_br

link 21.08.2010 16:45 
Шу, ви таки отстали от реалий... и остаетесь непонятым... ))
Это переводчики всю жизнь чего-то там учут, учут, дураками помирають, а оне - вот оне, Специалист со Знанием...! У их так в резюмах написано...! Оне ж гарри поттера в оригинале смотрели...! А некоторые, саатвецна, не просто со Знанием, а, панимаш, В Совершенстве!
Но при ентом не растеряли природную скромность - признают, что "со знанием" - не значит, что с переводом... а то каждый тут буит, панимаитили...

 Dimking

link 21.08.2010 17:37 
Специалист со Знанием...!

Карикатура:
- Вы кто?
- Специалист!
- А это что тут в мешке тащите?
- Знания!

 123:

link 21.08.2010 17:56 
...ннну, а если усё-таки для более глубоко понимания обсуждаемого предмета прибегнуть к аналогии ... в былые времена к аналогиям-нанологиям многие прибегали ... аристотели разные ... галилеи ... платоны, например ...

...Вот, ежели сравнить переводчика с актером... Ведь никто же не требует от актера, к примеру, гениально сыгравшего роль полководца, реального умения командовать ну хотя бы ротой ... или умения элементарно читать карту ... водить танк ... прыгать с парашютом ... или требовать от Джэки Чана умения реально уложить голыми руками взвод вооруженных мечами и копьями солдат ... запоминать с ходу десятки страниц текста (типа "гениальный разведчик"), говорить на ста иностранных языках без акцента и т.д. и т.п.
Любому ясно, что актеру, для того, чтобы преуспеть в своей профессии, ничего этого на фиг не нужно. За тем, чтобы зрителя проняло до печенок, чтобы он поверил в то, что видит на экране, заплатил бы за это деньги и не потребовал их после просмотра фильма обратно, отвечает режиссер, которому помогает множество людей, в том числе и специалисты - военцспецы, инженеры, ученые и прочие консультанты.

Вот и переводчику совершенно не нужно понимать, как именно исполняется контракт, как взаимоотносятся друг с другом разные условия платежа и тому подобную хрень.

Как актеру, играющему гениального конструктора, совершенно не нужно знать как работает топливная система грёбаной ракеты, которую по ходу сценария изобрел его герой, так и переводчику совсем необязательно понимать обладать глубокими знаниями по переводимому предмету.

Для этого существуют редакторы и всяческие специалисты, которые все это знают досконально, но, к сожалению, не знают иностранного языка...

ИМХО:
Как актеры бывают востребованные и не очень, так и переводчики бывают очень и очень разные. Если специалист знает язык и умеет связно излагать свои мысли и располагает лишним временем, чтобы ползать по словарю в поисках незнакомых иностранных слов (все знать сейчас не может никто), то ему переводчик вовсе не нужен.

Во всех остальных случаях без переводчика не обойтись...именно за это деньги и плотють.
Раз тебе плотють, значит ты нужен... Много плотють - значит сильно нужен... и наоборот...
А вот что нужно для того, чтобы быть очень нужным - "тайна сия велика есть"...

Послушайте актеров - они на это тему многое рассказывают в своих мемуарах, хотя и сами толком до конца не понимают, иначе все бы уже давным давно оскаров понаполучали..

З.Ы. Интересно, смог бы реальный Чапаев сыграть сам себя так, как это гениально сделал Бабочкин? Хрена с два!.. А как Евстигнеев со своими четырьмя классами образования сыграл профессора Преображенского?..

...То-то жа... :-)))

З.З.Ы. переводчика может обидеть всякий ... для этого ума большого не надо...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all