DictionaryForumContacts

 Katerian

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 30.10.2009 14:44 
Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.

 Katerian

link 1.11.2009 21:02 
Спасибо Вам, HeneS!
Я поняла, что взялась за непосильную и почти невыполнимую задачу. Совместить двух специалистов в одном флаконе, как справедливо было замечено Delonix, действительно не получится.
Выходит, если даже начальство согласится поднять ставку до того уровня, который устроил бы написавших мне людей-переводчиков, мне (или моим коллегам-научникам) все равно придется доводить перевод до необходимого медицинско-ветеринарного уровня, т.к. вся терминология будет приближенной к медицине, но все же несколько не такой, какая должна быть в подобной литературе.

HeneS, Вы написали именно о том, что сейчас и происходит, с чем я постоянно сталкиваюсь. Но так верно с точки зрения русского я сформулировать не смогла.

Хотелось бы сколотить такую команду, но пока ничего не получается, хотя попытки сделать это предпринимались уже не раз.
Перевод - это очень нелегкий труд, если, конечно, не использовать машинный перевод, который потом быстренько поправляется до "желаемого" уровня.

 Delonix

link 2.11.2009 8:43 
2 Katerian:
Позвольте предложить вам напоследок несколько вопросов для размышления. Представьте себе, что вы сейчас оказываетесь без своей стабильной работы и выходите на рынок переводческих/редакторских услуг в качестве вольного стрелка, имея в качестве багажа единственную специализацию - ветеринарию. Условно единственную. Как вы думаете, имея какое-никакое представление об этом сегменте рынка - эта единственная специализация вам сможет принести достаточно заказов чтобы вам хватило на жизнь? Если да, скольких переводчиков эта ниша может обеспечить полной нагрузкой? Если нет, сколько времени вам понадобится на то, чтобы овладеть незнакомой вам тематикой и терминологией хотя бы на базовом уровне, в секторе, где заказов достаточно много, чтобы можно было на это рассчитывать (финансы, юриспруденция, нефтегаз, строительство, и пр.)? Готовят ли какие-либо учебные заведения переводчиков со специализацией в ветеринарии? Какое количество специалистов в вашей отрасли, без лингвистического образования, владеет языком в достаточной мере, чтобы выполнять переводы на уровне, отвечающем вашим требованиям? - Можно было бы задать еще много других подобных вопросов, честные ответы на которые помогут перейти из состояния унылого, ни к чему не ведущему брюзжания по поводу засилья операторов машинного доения, настойчиво навязываемому коллегой HeneS, к более конструктивному взаимодействию с реальностью.

Подозреваю все-таки, что вашей области нет достаточного объема работы, чтобы претендовать на наличие большого количества готовых переводчиков. Если же отрасль не в состоянии обеспечить переводчика постоянной работой - зачем лингвисту вкладывать свое драгоценное время в ее изучение? Ну и так далее по кругу.

А по поводу команды - вы слишком бысто даете отбой:). Найти людей можно, конечно, придется приложить к этому достаточные усилия (как, впрочем, в любом деле). Надеюсь, после этой дискуссии на МТ, вы имеете лучшее представление о том, с чем вы имеете дело, и далее будете называть вещи своими именами и правильно ставить задачи перед исполнителями, чтобы получить желаемый результат. Как говорится "предупрежден, значит вооружен":). Удачи в нелегком деле поиска команды!

 nephew

link 2.11.2009 8:51 
хороший ветеринар/переводчик/специалист/whatever без работы не останется :)))

 SirReal moderator

link 2.11.2009 12:09 
Delonix
Хоть это и идет вразрез с планами и задачами Катерины, я искренне надеюсь, что за 100 и даже 200 рублей за страницу хорошего специалиста найти ей не удастся. Западные расценки в узких спецализированных областях начинаются от 700-800 рублей за страницу. Сейчас, да и уже довольно давно, есть возможности выходить на этот рынок. Поэтому имено таких расценок я желаю всем хорошим специалистам.

 Katerian

link 2.11.2009 12:39 
to Delonix:
Мне показалось все же уместным дать ответ на некоторые Ваши риторические вопросы (хотя бы для того, чтобы у людей, планирующих в дальнейшем участвовать в наших проектах сложилось определенное мнение обо мне/нас и моих/наших требованиях).
1. "..единственную специализацию - ветеринарию. Условно единственную."
Это именно - условно единственная, поскольку напрямую соприкасается с медициной и околомедицинскими направлениями, а эти направления - более широко представлены на рынке и временно переквалифицироваться из ветеринарного специалиста в медиц.специалиста гораздо легче, чем наоборот.
2. "скольких переводчиков эта ниша может обеспечить полной нагрузкой"
Конечно, штат загруженных работой людей по ветеринарному направлению пока невысок, но эта отрасль постепенно набирает обороты, и если мне удастся добиться тех результатов, к которым я стремлюсь, все может сложится не так уж и плохо, может даже лет через 5.
3. "Готовят ли какие-либо учебные заведения переводчиков со специализацией в ветеринарии?"
Я знаю только одно заведение - РУДН, (Российский унив-т дружбы народов) откуда и сама "родом". Там изучение специализированного ветеринарного языка было на достаточно высоком уровне, правда желающих поддержать, развить и улучшить тот достигнутый уровень, как показывает практика, пока слишком мало - ну не хотят люди вкалывать, занимаясь переводами, лучше осесть в офисе и заниматься продажей кормов.
4. "Какое количество специалистов в вашей отрасли, без лингвистического образования, владеет языком в достаточной мере, чтобы выполнять переводы на уровне, отвечающем вашим требованиям? "
Таких людей, увы, тоже мало. Просто большая часть из них предпочтет не корпеть дома над компьютером, вчитываясь, вникая, додумывая и доделывая-переделывая, а опять-таки найдет себе место в хорошей клинике и будет получать те же деньги за сравнительно меньшую нагрузку. Правда, таких, хорошо устроенных, тоже не много. Поэтому, приходится так крутиться, чтобы и на приеме быть, и с англоязычными клиентами, пришедшими в ветклинику общаться и еще дома вечером над переводами корпеть (таких людей совсем мало, можно сказать - одын-два) :)
5. "Подозреваю все-таки, что вашей области нет достаточного объема работы, чтобы претендовать на наличие большого количества готовых переводчиков. "
А вот и зря! Книг по ветеринарной медицине выпускается и уж тем более планируется к выпуску очень много! Были бы только желающие.

6. "А по поводу команды - вы слишком бысто даете отбой:). Найти людей можно, конечно, придется приложить к этому достаточные усилия (как, впрочем, в любом деле). Надеюсь, после этой дискуссии на МТ, вы имеете лучшее представление о том, с чем вы имеете дело, и далее будете называть вещи своими именами и правильно ставить задачи перед исполнителями, чтобы получить желаемый результат. Как говорится "предупрежден, значит вооружен":). Удачи в нелегком деле поиска команды! ""
Я не из тех, кто "быстро дает отбой!" Может опять не так выразилась (ох, еще учиться и учиться правильному общению на форумах). Я-то как раз настроена очень решительно. Всегда готова к тому, что придется прилагать много усилий и стараний, по-моему, мало кто может похвастаться тем, что что-то ему далось очень легко! Спасибо Вам за поддержку! Спасибо за участие с дискуссии! Очень благодарна за советы!
Искренне надеюсь, что все Ваши вопросы верно интерпретировала и ничем Вас не обидела в своих ответах.

 Katerian

link 2.11.2009 12:50 
to SirReal:
"Хоть это и идет вразрез с планами и задачами Катерины, я искренне надеюсь, что за 100 и даже 200 рублей за страницу хорошего специалиста найти ей не удастся. Западные расценки в узких спецализированных областях начинаются от 700-800 рублей за страницу."

А я искренне надеюсь, что найду. Конечно, не за 100 и не за 150руб - это смешные ставки! Западные расценки - это западные! Возникает интересный вопрос - сколько же я должна получать, если предоставляю или хотя бы стремлюсь предоставлять подобный уровень работы? :)
Но зачем же высоко задирать нос (это я про себя)? Можно получать и гораздо меньше (если говорить о ставке в 700-800р, но в тоже время, конечно, не за 100руб), главное, чтобы была подобная работа и интерес к ней. Работа в ветклиниках, кстати, тоже далеко не везде высокооплачиваемая. В превалирующем большинстве люди работают с огромным энтузиазмом за не очень высокую зарплату, потому что очень любят животных и все, что связано с ними.

 zaharf

link 3.11.2009 9:24 
Катя, пользователь HeneS 1.11.2009 16:29 позволил себе недопустимые в профессиональной среде оценки коллег, граничащие с прямым оскорблением. То, что Вы с ним так охотно соглашаетесь, -- не в Вашу пользу, хотя может свидетельствовать и о простой неопытности. ОДнако неужели Вам не резанули слух все эти "профпереводилки", "гумы", "операторы машинного доения"? Не стоит так доверять словам человека, поливающего гряьзю коллег по цеху. Возможно, он просто набивает себе цену.

Тем более, что в любом бюро переводов и в любом переводческом ВУЗе Вам повторят то, что Вам уже многие здесь говорили: переводчик не отвечает за оригинал.

Кстати, про наложение теней в тексте оригинала, если не ошибаюсь, ни слова. Если это подразумевалось, то что ж, нужно было выразить это ЭКСПЛИЦИТНО, т.е. явным образом. А подразумеваемое подразумеваемым и остается. Перевод же имеет дело со СЛОВАМИ, а не с мыслями.

Подбирая переводчиков, которые будут догадываться о том, какие же мысли на самом деле скрываются за корявыми словами автора, Вы рискуете не найти себе никакой команды никаких единомышленников.

И поменьше слушайте таких вот "хенесов"... Пусть ВАше мнение будет взвешеным. Запомните: Вы неопытны и не знаете элементарных вещей. На данном форуме Вам стоит прислушиваться к разным мнениям, а не выискивать то, которое совпадет с Вашим. Вдумайтесь в то, что я только что написал.

 nephew

link 3.11.2009 9:30 
*Возможно, он просто набивает себе цену* - ну зачем же так-то откровенно подставляться, может, проще пробник перевести?

 zaharf

link 3.11.2009 9:37 
nephew, нельзя ли без этих поднадоевших намеков? Выражайтесь прямо, плиз. Что значит -- подставляться? Какой пробник? Почему проще?

Вы хоть поняли, что я хотел сказать своим постом?

 nephew

link 3.11.2009 9:39 
я поняла, что вас нечеловечески прет от желания отхватить ветеринарный заказ

 zaharf

link 3.11.2009 9:51 
Ну что тут сказать nephew? даже не знаю... Вступать в базарные склоки считаю ниже своего достоинства. Думайте, что хотите.

 Katerian

link 3.11.2009 9:56 
to zaharf:

Я действительно неопытна в ведении "баталий" и споров на форумах. Могу что-то не так интерпретировать. Например, под словом "гум" поняла человека-гуманитария.

Но есть ряд мыслей, с которыми я согласна и поддерживаю их, поскольку они согласуются с моей определенной позицией в отношения качества перевода (мой "формат" перевода уже, наверное, обрисовался, пока мы тут на данной ветке дискутировали).
Оскорбления, тем более завуалированные, не приемлю в принципе, поэтому можете однозначно считать, что с подобными словами-определениями я никогда не соглашусь и уж тем более их не поддержу.

 d.

link 3.11.2009 10:04 
ой гевалт! базарные склоки! битва титанов в борьбе за собачег!

Полный аллес гемахт (с)

 nephew

link 3.11.2009 10:07 
абдуцис, я бы даже сказала

 zaharf

link 3.11.2009 10:14 
Катя, Вы "согласны и поддерживаете" мысли, идущие вразрез с теорией и практикой перевода вообще, и технического перевода в частности. Может быть, Вам, действительно, нужны не переводчики, а специалисты-рерайтеры, которые будут адаптировать, перефразировать и, в целом, улучшать исходный текст. При этом они должны и в самом деле иметь соответствующее образование на уровне, как минимум, бакалавра.

Если же ВАм нужен именно перевод (который в случае работы над книгой после переводчика правится/контролируется научным редактором!, литературным редактором !! и еще двумя корректорами!!! не считая редактора серии, консультантов, внутренних рецензентов, и т.д., и т.п.), то читайте выше мои и другие посты о том, как это делается по правилам.

Также поддерживаю Delonix 2.11.2009 11:43 в том отношении, что научиться можно чему угодно, но нужно, что называется, технико-экономическое обоснование. Зачем углубляться в ветеринарию, если в перспективе один единственный заказ, да и тот пока что на ниточке висит?

Чтобы всякие грязно мыслящие личности не полагали, что тоже сам себя попихиваю, хочу публично заявить, что за этот проект не возьмусь, по крайней мере, пока. Даже тест выполнять не буду, хотя, возможно, посмотрю. У этого целый ряд причин: а) совершенно не ясна ситуация с финансами б) у редактора книги пока что смутное представление том, что такое работа над специализированными переводным изданием в исполнении группы технических переводчиков. Извините, Катя, говорю прямо, без обиняков.

 zaharf

link 3.11.2009 10:16 
*Полный аллес гемахт (с)*
Ну да, а базарные шавки всегда этому рады: есть на что посмотреть, на кого полаять.

 d.

link 3.11.2009 10:29 
Мальчик, не зарывайся 8)

 zaharf

link 3.11.2009 10:30 
8.
Перейдем в личку, дедуля/бабуля?

 GhostLibrarian

link 3.11.2009 10:31 
Katerian, мне даже любопытно, что из этого выльется :))
все-таки попытаетесь взвалить на себя организацию группы переводчиков или бросите все это :))
отпишетесь сюда?

 Katerian

link 3.11.2009 10:43 
Я в настоящую минуту и на самое ближайшее время бросать начатое даже и не собираюсь! Даже мыслей таких нет, несмотря на "разные стороны медали". Сама перспектива проекта весьма обнадеживает (под проектом образно подразумеваю и поиск переводчиков, и сами книги по ветеринарии, которые в ближайшее время планируются к запуску в перевод, и создание этакой "команды", часть из которой может, желает и будет "подгонять" перевод под согласованные с ними требования, а другая - готова и будет выполнять перевод неплохого качества с медицинской его обработкой).
Кроме того, создание данное проекта и в непосредственное участие в нем считаю следующей степенью своего развития.
Проект может застопорится или даже вообще не получить своего старта только по одной причине: абсолютному и однозначному отказу со стороны прямого руководства.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all