DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 4 5 6 7 all

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives

 SRES

link 5.09.2007 20:41 
Нет. Его имя начинаецца на букву "В". Вроде :)

 marcy

link 5.09.2007 20:42 
плохо.
Может, тогда хоть отчество «выстрелит»?

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 20:44 
Redni:
Maksym Kozub,
честно говоря, не понял, что Вы имели в виду.

Я имел в виду ровно то, что сказал: из заказчиков, употребляющих такие слова, с одними лучше вообще не связываться, с другими же можно работать, употребляя в переводах и в общении нормальный язык, а не птичий, и оставить употребление птичьего на их совести.
Заказчики заказчикам рознь, но возьмите лучшие компании, которые занимаются организацией всевозможных мероприятий и их заказчиков. Там только "event" (ивент). И можно до посинения биться головой об стену и посылать заказчиков, и указывать на проблемы в словарях, и трясьти дипломом с пятью годами филфака или инъяза или даже кандидатской, - факт остается фактом: в этой области (PR, внешний и внутренний) говорят именно так и никак иначе. Более того, уже есть школы подготовки event-менеджеров и есть учебная литература по event-менеджменту.

Я не могу трясти ни кандидатской, ни дипломом (ни филфака, ни каким-либо ещё), ни даже зачёткой с тремя с половиной годами радиофизического факультета, давно потерянной при каком-то переезде. Да и если бы было чем трясти, то ни желания нет, ни необходимости. А "лучшие компании, которые занимаются организацией всевозможных мероприятий и их заказчиков" вижу регулярно. Просто потому, что, например, практически _все_ присутствующие в моей стране представительства "грандов" ИТ — прямые клиенты либо мои, либо моего старшего товарища и коллеги, с которым мы регулярно пришлашаем друг друга попереводить вместе, либо наши совместные. Intel, HP, Cisco, IBM, Sun, Samsung, дальше всё помельче. Поверьте, далеко не все русско-и украиноязычные сотрудники этих компаний употребляют "слова" типа "ивент". И даже не большинство. Что же касается компаний, организующих для них мероприятия, то там этот новояз действительно прижился поглубже, но тоже далеко не во всех и не на 100%. Зависит от руководства и от многих других и другого. В любом случае и среди их сотрудников никто не протестует, когда я разговариваю с ними нормальным языком, а иногда и сами грустно посмеиваются при этом, говоря о "въедающемся сленге" и т.д.

Что касается "посылания" заказчиков, то без нужды лучше вообще никого не посылать. Но если мне или моему коллеге скажут, что условием продолжения нашего сотрудничества является употребление, например, всё того же "ивент", я скажу лишь то, что сказал мой коллега представителю одной из компаний, входящих в приведённый мною выше список, когда этот сотрудник представительства то ли хотел получить скидку, причём превышающую разумные пределы, в которых можно было бы на неё пойти, то ли ещё какую-то дурь сморозить. Мой коллега просто сказал: "Это в мире вы — великая и ужасная компания ..., а для меня вы один из моих заказчиков, уважаемый так же, как и прочие мои заказчики, но при этом достаточно мелкий по объёмам, чтобы претендовать на скидки". Ничего, продолжаем работать с этой фирмой и по сей день. Мораль: уважайте себя, уважайте язык, делайте нормально своё дело, и будут уважать вас, а кто-то и о своём языке задумается, глядя на вас (это отнюдь не означает, что я считаю свой русский язык идеальным :)).

 SRES

link 5.09.2007 20:52 
Хорошо, так и сделаем.

 Brains

link 5.09.2007 20:56 
Maksym Kozub, +1

 marcy

link 5.09.2007 21:35 
Сленг – всего лишь один из пластов языка.
И когда оригинал написан на сленге, я его стараюсь перевести сленгом (при условии, конечно, что мне это по силам). Безусловно, в переводе одесский биндюжник может заговорить, как профессор из Оксфорда, а специалист по ивентам – как массовик-затейник 70-х, но это будет уже не перевод. Думаю я.

В общем, «кто шляпу спёр, тот и тётку укокошил». (с)

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 22:04 
marcy:
Сленг – всего лишь один из пластов языка.
И когда оригинал написан на сленге, я его стараюсь перевести сленгом (при условии, конечно, что мне это по силам).

Оригинал может быть написан на сленге по разным причинам.
Если использование сленга — сознательный приём, это одно. Здесь можно, в зависимости от обстоятельств, либо переводить сленгом, либо переводить более стандартным языком с учётом того, что, например, русский тенический язык в некоторых ситуациях принципиально не допускает такой степени "яркости" и такого уровня жаргонизмов, как английский, либо, в конце концов, отказаться от работы, если противно.
Но есть и другая ситуация, и на самом деле чаще всего именно она и имеет место. Это те случаи, когда сленг употребляют просто потому, что по-лругому не умеют. В этой ситуации, если заказчик невменяемый, то и работать с ним не стоит. А вот если вменяемый, можно его и "подтягивать" до нормального языка. Но переводчики часто либо ленивы, либо сами нормального языка не знают, и употребляют сленг именно поэтому. (Речь в данном случае не о Вас, — я Вас не знаю.)
Если специалисты по ИТ (особенно молодые) часто говорят на уровне "Вчерась засетапил Винду с сидюка, а она как крашнулась, пришлось всё переинсталлить, — видно, на новой маме встроенный Эзер не распознался", то я их пойму, но говорить с ними буду по-другому, и, что самое смешное, они меня поймут. А иногда (как показывает опыт) и поблагодарят смущённо.

Безусловно, в переводе одесский биндюжник может заговорить, как профессор из Оксфорда, а специалист по ивентам – как массовик-затейник 70-х, но это будет уже не перевод. Думаю я.

Вы при этом неявно подразумеваете страшную, но, к счастью, не соответствующую истине вещь: то, что (используя как пример всё ту же организацию корпоративных мероприятий) можно говорить _либо_ как массовик-затейник 70-х, _либо_ на сленге многих молодых "специалистов по ивентам". Такую точку зрения разделяют и некоторые представители других областей. Почитайте, например, "Обсуждение подхолдов к переводу" на http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2005/russia_disc_flashback.html. Но в том обсуждении, слава Богу, основная часть круга участников как раз даёт образцы того, как формировать и использовать одновременно живой и терминологически грамотный _русский_ язык. Заметим, что значительная часть участников там является как раз современными достаточно молодыми специалистами в предметной области, а "русский" (не могу не взять это слово в кавычки) сленг в той области распространён весьма широко.

 marcy

link 5.09.2007 22:24 
Mаксим,
Вы, безусловно, правы. Но...
Эта ветка создавалась под определённый вопрос. Я всё время стараюсь на него ответить, а большинство других участников пытаются подвести под ответ широкую философскую базу.
Если подходить философски – да, я с Вами согласна.
Если говорить о конкретном вопросе от аскера Gajka – то я бы немецкий новояз перевела бы русским новоязом. Специфика жанра, так сказать.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 22:46 
А я как раз не только подвожу философскую базу, но и в конкретных случаях предлагаю русским новоязом не пользоваться, а переводить грамотно, тем самым ещё и воспитывая заказчика (и не надо бояться этих слов) и способствуя сокращению количества русского новояза в природе. Куда уж конкретнее :).

 Brains

link 5.09.2007 23:01 
Из Ваших ответов, Maksym Kozub, хоть переводческую библию составляй. Не перевелись ещё богатыри!

 marcy

link 5.09.2007 23:15 
Максим,
я не воспитатель.
И не литературный критик.
Я отношусь к исходнику без оценки хорошо-плохо.
Если автор написал ТАК, это не значит автоматически, что он дурак и языка не знает. Возможно, цель у него была такая. По принципу айсберга а ля Хемингуэй.
Моя же цель – перевести адекватно. А адекватность – увы! – предполагает переводить новояз новоязом. Даже если я на досуге от этого новояза в обморок падаю.
P.S. Я говорю о тех случаях, когда новояз автор использовал не по незнанию, а как раз наоборот.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 23:30 
marcy, такая "адекватность" часто на самом деле лишь порождает непонимание, и не факт, что автор пользовался новоязом сознательно (а не по неумению сказать то же самое по-другому). Например, если мне придётся переводить разговор двух программистов о распределении памяти под кучу, причём у русскоязычной стороны через слово будет звучать "бля", то я не буду считать признаком адекватности перевода сохранение соответствующего стиля в своей английской речи. Однако если Вы считаете, что автор сознательно использовал новояз, настаивает на его использовании, считая свой новояз, так сказать, важным элементом коммуникативного акта, и т.д. и т.п., то я пойму Ваше стремление новоязом его и переводить. Это, однако, как раз один из тех случаев, когда я просто откажусь иметь дело с таким заказчиком на ранней стадии, считая в данном случае участие в этом процессе богопротивным и лишь повышающим энтропию.

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 23:33 
Владимир, кончайте издеваться. Всё написанное здесь мной, думаю, по сути не раз сказано другими, причём лучше. Богатыри — не я, мне "богатырём" называться вообще стыдно хотя бы потому, что живы (слава Богу) Павел Русланович или Евгений Константинович, например :).

 marcy

link 5.09.2007 23:36 
Максим,
в этом мы разнимся.
1. я лечу (пардон, перевожу) всех.
2. не могу считать процесс богопротивным, потому что атеист.
3. не думаю, что такое ничтожное создание, как я, способно сильно повысить энтропию (в этом месте можете со мной поспорить, я охотно восприму Ваши аргументы:)

 Maksym Kozub

link 5.09.2007 23:46 
narcy:
1. я лечу (пардон, перевожу) всех.

По этому пункту (как, понятно, и по следующему) спорить нет смысла, это Ваш выбор

3. не думаю, что такое ничтожное создание, как я, способно сильно повысить энтропию (в этом месте можете со мной поспорить, я охотно восприму Ваши аргументы:)

Здесь могу лишь сказать, что на разговоры с ничтожествами время не трачу, поэтому наш диалог сам по себе уже означает, что я с Вашим тезисом не согласен, хотя и понимаю, что, возможно, Вас этот аргумент не убеждает :))).

 marcy

link 6.09.2007 0:07 
умные аргументы меня всегда убеждают:)
спасибо.

 SRES

link 6.09.2007 5:09 
"И когда оригинал написан на сленге, я его стараюсь перевести сленгом (при условии, конечно, что мне это по силам)"
И сил на это, надо сказать, затрачивается очень немало.

 Brains

link 6.09.2007 6:57 
2 Maksym Kozub
Владимир, кончайте издеваться. Всё написанное здесь мной, думаю, по сути не раз сказано другими, причём лучше.
В своё время в титрах фильмов компании Universal писалось: A good staff is worth repeating. :-)
Ну, и имел в виду не весь мир, а всё более погружающийся в пучины этот несчастный форум…

 Redni

link 6.09.2007 7:40 
Maksym Kozub и примкнувшийкнему Brains,
Неубедительно, а пример со скидками вообще не в тему. Вы сами подтверждаете, что даже на Украине многие компании говорят именно так. Вы не обращаете внимания на мои замечания о школах и учебниках по event-менеджменту. Вы игнорируете здравый смысл (говорить с профессионалами на их языке - в разумных пределах), логику (IT Вы написали именно так, а не иначе - круто, правда! :))) и, главное, практику (это уже почти мейнстрим; и Вы не можете ничего подходящего предложить взамен).

 суслик

link 6.09.2007 7:57 
ремарка по поводу перевода программерского "б**" (с чего это предположение взято кстати? это не характеристика айтишников как профессиональной прослойки, имхо, а просто речевой культуры человека). Так вот приходилось мне как-то переводить на устно такие вещи как: "Pardon my French, but if you put sh#t in, you'll get sh#t out". Я вот застопорилась и перевела кошерненько, как тут предлагается, эмоциональной выразительности не получилось.
Другой случай: кто-то в официальной речи сказал "We're gonna kick his ass", я вот резанула правду, и оратор имел большой успех. Так что спикеров учить уму-разуму, имхо, не надо, люди взрослые, знают, что, как и кому сказать.

 Аристарх

link 6.09.2007 8:01 
Могу сказать, что с такими Профессионалами (с большой буквы), как Maksym Kozub просто приятно и интересно иметь дело. Было бы таких побольше, так и русский язык не так бы засорялся.
С огромным к Вам уважением
Аристарх

RE
**Для очень крутых парней. Которые этой презентацией хотели произвести впечатление на других ещё более крутых парней. Перевод, сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников».**

А я бы тоже из-за этого не расстроился. Одно дело, критика значимых специалистов, или просто умных людей, а другое - всякой шушары.

 marcy

link 6.09.2007 8:22 
Аристарх,
зачем Вы пишете «шушара», если я по определённым причинам не конкретизировала заказчиков? Это не делает Вам чести и сразу снижает дискуссию до Вашего уровня. Жаль.

***я бы тоже из-за этого не расстроился***
Действительно. У Вас просто не будет повода: кто ж Вам даст переводить на таком уровне?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all