DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 3 4 5 all

link 8.04.2007 11:30 
Subject: Статистика Trados (типа)

 Brains

link 8.04.2007 20:21 
2 Enote
Порнография это, а не статистика. :-)
Вот — статистика в первом приближении:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
English (United Kingdom) Russian
---------------------------------- ----------------------------------
Lines Words Chars Codes Words Chars Codes
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
All Files
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
Unmarked 3 7 73 9 8 84 9
Empty 0 0 0 0 0 0 0
Manual Translation 0 0 0 0 0 0 0
Guaranteed 0 0 0 0 0 0 0
Exact 0 0 0 0 0 0 0
Fuzzy 0 0 0 0 0 0 0
Assembled 0 0 0 0 0 0 0
Exact Propagated 3 7 73 9 8 84 9
Fuzzy Propagated 0 0 0 0 0 0 0

Finished 965 10530 62267 801 9217 69128 801
Locked 0 0 0 0 0 0 0
Pending 0 0 0 0 0 0 0
------------------------------ ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
Total 968 10537 62340 810 9225 69212 810
------------------------------ ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
Multiple Matches 2 3 13 0 5 19 0
Renumbered Matches 80 473 3939 304 438 4094 304
Stopped 0 0 0 0 0 0 0
Wrong Codes 0 0 0 0 0 0 0
Duplicates 211 467 4134 125 455 4367 125
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

А вот результаты анализа:
Russian
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Lines Words Chars Codes
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Guaranteed 0 0 0 0
Exact 959 10503 61988 789
Duplicate 6 27 279 12
99% 0 0 0 0
98% 0 0 0 0
97% 0 0 0 0
96% 0 0 0 0
95% 0 0 0 0
90%-94% 0 0 0 0
80%-89% 0 0 0 0
70%-79% 1 3 29 3
60%-69% 2 4 44 6
50%-59% 0 0 0 0
40%-49% 0 0 0 0
30%-39% 0 0 0 0
20%-29% 0 0 0 0
10%-19% 0 0 0 0
0%-9% 0 0 0 0
No Match 0 0 0 0
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Total: 968 10537 62340 810
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Internal Repetition: 12%

 Annaa

link 8.04.2007 20:27 
Брейнз, Вам еще не удалось убедительно доказать, что переводчику нужна статистика по переводу, а Вы уже разбрасываетесь словами вроде "порнография". Я ведь тоже много слов за свою жизнь выучила, но это же не повод их использовать направо и налево.

Кстати, что традос, что транзит используют схожую терминологию ии схожие принципы в отчетах, а тут какая-то порнография :-))) Какие-то guaranteed и assembled. Фиииии!

 Brains

link 8.04.2007 20:35 
2 Annaa
…Но это тоже непосредственно к традосу не имеет отношения.
Вот действительно: при чём тут вообще Trados, равно как и что-либо другое, если или специалист заказчика, или исполнитель, или оба вместе (чаще всего) с головой не дружат? Те самые настоящие переводчики, которые работают на Siemens, по идее, просто не должны бы вестись на такие вещи вслепую, и оговаривать все процентовки только после ознакомления с текстом и памятью.

 Annaa

link 8.04.2007 20:41 
Кстати, иногда если с памятью все совсем грустно, удается договориться об изменении условий оплаты. А вот текст... Извиняйте. Но если Вы позиционируете себя как ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, то сам текст на скорость и качество перевода влиять никак не может. Теоретически, конечно. Но я плохо представляю, что я буду говорить менеджеру, что, типа, тема трудная, слова трудные, накиньте мне еще пару центов. Если уж я берусь за тематику, то либо я перевожу, либо мне не платят деньги.

 Brains

link 8.04.2007 20:50 
2 Annaa
Брейнз, Вам еще не удалось убедительно доказать, что переводчику нужна статистика по переводу,…
Да что я, апостол, что ли, или, по крайности, богослов, чтобы доказывать такие вещи? Кому надо — услышит или без меня сообразит; кому не надо, так и доказывать, опять же, ни к чему.
…а Вы уже разбрасываетесь словами вроде "порнография". Я ведь тоже много слов за свою жизнь выучила, но это же не повод их использовать направо и налево.
А то нет? Что мешает вывести по обоим (или аж целым пяти) языкам — символы, слова, сегменты?
Кстати, что традос, что транзит используют схожую терминологию ии схожие принципы в отчетах, а тут какая-то порнография :-))) Какие-то guaranteed и assembled. Фиииии!
Ну да. Учитывая степень развитости fuzzy logic у Trados (про Transit точно не знаю, но по имеющимся данным уровень тот же), его пользователям просто неоткуда знать о существовании сборок. Ну а Guaranteed это то же, что X-Translated.

 Brains

link 8.04.2007 20:56 
2 Annaa
А вот текст... Извиняйте. Но если Вы позиционируете себя как ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, то сам текст на скорость и качество перевода влиять никак не может. Теоретически, конечно. Но я плохо представляю, что я буду говорить менеджеру, что, типа, тема трудная, слова трудные, накиньте мне еще пару центов.
А если текст вообще только рядом лежал с языком, алфавит от которого в нём использован, но, в принципе, поддаётся дешифровке, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК должен эту чинглийскую бредятину разгадывать по обычному тарифу?
Или когда текст писал бывший грузчик, возомнивший себя специалистом по НЛП, а на выходе нужно получить нормальное пособие — тоже?

 marcy

link 8.04.2007 21:08 
Брейнз, а если серьёзно: Вы часто за свою переводческую карьеру переводили тексты, написанные грузчиками (я говорю не о Вашем личном восприятии, а об объективной реальности)?
Или это извечная проблема танцора, которому композитор мешает? :)

 Brains

link 8.04.2007 21:20 
2 marcy
…я говорю не о Вашем личном восприятии, а об объективной реальности)?
Сложно сказать наверняка, обладая только обычными пятью чувствами. На прошлой неделе у меня было очень похожее впечатление.
Или это извечная проблема танцора, которому композитор мешает? :)
Мне думается, что нет, хотя Вы должны понимать, что познание самого себя до самого донца — дело не менее сложное. Пока что знающие меня люди такого обо мне не говорили. Во всяком случае, вслух и в глаза.

 marcy

link 8.04.2007 21:33 
Хорошо, тогда в другой терминологии, прошлонедельной:

...или это извечная проблема пасечника, которому пчёлы мешают? :))

 SRES

link 8.04.2007 21:36 
Ну Вы, marcy, и скажете тоже! :))

 marcy

link 8.04.2007 21:38 
SRES,
а где же Ваше коронное «ссылку в студию»? :))

 SRES

link 8.04.2007 21:40 
marcy, я разве так когда-нибудь говорила, а? :))

 Brains

link 8.04.2007 21:48 
2 marcy
Хорошо, тогда в другой терминологии, прошлонедельной:…
Так а что, разве мешали? То был пример изящной словесности, на котором я наконец споткнулся и решил выяснить, то ли у меня измена, то ли аффтару надо цикуты. А там весь текст был написан таким языком — это вдобавок к перевранной (а местами домотканой) терминологии, просто грамматическим ошибкам и макету, какой обычно бывает у таких текстов.

 marcy

link 8.04.2007 21:52 
SRES,
а как же:) Мы же всё в студию тащим – фото, например, сцылки и проч.

2Brains
Насчёт цикуты, помнится, Вы погорячились, или?

Кстати, меня всегда удивляют высказывания переводчиков типа Вашего о грузчике. Можно подумать, что на выходе всегда бунинская проза...

 Annaa

link 8.04.2007 21:53 
А если текст вообще только рядом лежал с языком, алфавит от которого в нём использован, но, в принципе, поддаётся дешифровке

А такой текст вообще не должен доходить до переводчика. Согласитесь, вероятность того, что такой текст поступает от компании, мнящей себя приличной, мала чрезвычайно. Серьезные компании и к переводу относятся серьезно, а уж тем более с родного на английский. Я переводила и китайцев, и японцев, и немцев. И до сего момента серьезных нареканий к ним не было. То есть мне приходилось иногда смотреть немецкий вариант, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но не настолько, чтобы требовать за это дополнительную оплату.
Подозреваю, что компания, которая не в состоянии обеспечить грамотный перевод с родного на английский, вряд ли будет сильно париться и с переводом с английского на все прочие языки. То есть почти наверняка это компания, склонная экономить на переводе, следовательно до меня их заказ вряд ли дойдет, они просто не захотят столько платить.

 SRES

link 8.04.2007 22:10 
2marcy
Намёк понял. Сцылку нашёл :о)

 Brains

link 8.04.2007 22:18 
2 marcy
Насчёт цикуты, помнится, Вы погорячились, или?
По-моему, нет. То есть, выспавшись, можно было разгадать злополучную фразу. Но я вот предпочитаю просто написанные нормальным языком (всё ж на бумагу, а не вживую в форум).
Кстати, меня всегда удивляют высказывания переводчиков типа Вашего о грузчике. Можно подумать, что на выходе всегда бунинская проза...
Бунинская не бунинская, но в сравнении… ;-)

 Brains

link 8.04.2007 22:33 
2 Annaa
А такой текст вообще не должен доходить до переводчика. Согласитесь, вероятность того, что такой текст поступает от компании, мнящей себя приличной, мала чрезвычайно. Серьезные компании и к переводу относятся серьезно, а уж тем более с родного на английский.
Я тоже пребывал в таком заблуждении, пока не поучаствовал в проекте локализации не чего-то там, а Adobe Creative Suite 3. То, что всплывало из недр интерактивной справочной системы (я уж не говорю про UI!), писаной в Америке, временами ничем не отличалось от писанины забредшего в Москву жреца от НЛП. Что у нас приличнее Adobe? Microsoft да Google.
Я переводила и китайцев, и японцев, и немцев. И до сего момента серьезных нареканий к ним не было. То есть мне приходилось иногда смотреть немецкий вариант, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но не настолько, чтобы требовать за это дополнительную оплату.
Везло. Но так везёт не всем и не всегда, что видно хоть по этому, хоть по другому форуму. Я просто посмотрел на вопрос шире. Сам считаю, что не должны, так вот доходят ведь.
То есть почти наверняка это компания, склонная экономить на переводе, следовательно до меня их заказ вряд ли дойдет, они просто не захотят столько платить.
Да я разве про Вас лично? До Вас-то, может, и не дойдёт, но меня интересовал подход в принципе.

 marcy

link 8.04.2007 22:46 
Брейнз, а судьи кто? Кто сравнивал Вашу почти бунинскую прозу с примитивным источником?:)
Вы от скромности, судя по всему, не умрёте... (это такой квази-поэтический образ, не надо отвечать, что умирать не собираетесь:)

 Annaa

link 8.04.2007 22:46 
Брейнз, Вы, по-моему, собираетесь одним взмахом шпаги решить сразу все мировые проблемы и победить все мировое зло.

Я что-то делала для Adobe, там, вроде, все адекватно было. А, нет, мы как раз решали, кто будет делать, и в итоге работа досталась не мне, но я смотрела, и в ужас меня это не привело.

Но я вот предпочитаю просто написанные нормальным языком
Там был, кстати, совершенно нормальный язык. Фразочка на уровне тех, что я использую на занятиях по переводу.
Неужели за столько лет работы переводчиком Вы не поняли, что такого рода конструкции для научного и формального английского языка вполне соответствуют норме. Странно требовать, чтобы носитель языка с предположительно высшим образованием при составлении документа использовал синтаксис на уровне выпускника языковой спецшколы?

 Annaa

link 8.04.2007 22:47 
не надо отвечать, что умирать не собираетесь
LOL! А ведь ответил бы.

 Brains

link 8.04.2007 23:30 
2 marcy
Брейнз, а судьи кто? Кто сравнивал Вашу почти бунинскую прозу с примитивным источником?:)
В том случае был я. Чтобы разрешить свои сомнения, кусочек был выставлен на всеобщее обозрение. Мне этого хватило, а аффтара моё о нём мнение как-то не очень. Это не я приехал в Лондон сказки рассказывать, а он в Москву, так что деньги ему, а вшивый заказ мне. Идти дальше зубовного скрежета было бы с моей стороны совсем уж пошло.

 Brains

link 8.04.2007 23:47 
2 Annaa
Брейнз, Вы, по-моему, собираетесь одним взмахом шпаги решить сразу все мировые проблемы и победить все мировое зло.
А? Где? Какой шпаги, каким ещё ударом?
Я что-то делала для Adobe, там, вроде, все адекватно было. А, нет, мы как раз решали, кто будет делать, и в итоге работа досталась не мне, но я смотрела, и в ужас меня это не привело.
Меня тоже — пока не вчитался. Вы только смотрели, а я полгода по ней елозил. Но у них-то ладно, только вкрапления бреда, причём, насколько могу судить, это вкрапления последних двух-трёх лет. Но есть же тексты, целиком из него состоящие (как документация к китайскому оборудованию).
Там был, кстати, совершенно нормальный язык. Фразочка на уровне тех, что я использую на занятиях по переводу.
С какой целью? Они ведь разные бывают, цели.
Неужели за столько лет работы переводчиком Вы не поняли, что такого рода конструкции для научного и формального английского языка вполне соответствуют норме.
Тот язык, как и текст в целом, не был ни научным, ни формальным — то был текст тренинга для мелких менеджеров, писаный человеком, который, к сожалению, прослышал про существование научного и формального английского языка.
Странно требовать, чтобы носитель языка с предположительно высшим образованием при составлении документа использовал синтаксис на уровне выпускника языковой спецшколы?
Конечно странно. Где это видано, чтоб с предположительно высшим образованием без ошибок писать и держать включённым модуль проверки орфографии, особенно когда готовишь методическое пособие. Менеджеры, они ж всё равно по-печатному читать не умеют, ага.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all