DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:25 
M
macher (Yiddish for big shot) - "большая шишка", воротила
machismo - занятное употребление недавно в статье про советскую историю - "Stalin can't be explained in terms of Caucasian patterns of machismo and revenge" (MosTimes, 15/4)
Machtpolitik - политика с позиции силы (кстати, по-английски просто policy from strength, хотя можно и from position of strength).
Maelstrom (кажется, было уже?) – круговерть,водоворот, вихрь (вкл. также и в переносном смысле – типа «в вихре событий»). People killed in the maelstrom of sectarian violence – про Ирак.
Magna cum laude - : with great distinction
magnum opus --> A great work, especially a literary or artistic masterpiece. ("Paradise Lost" is generally considered Milton's magnum opus.)
maisonnette - по-фр. буквально "домик", но в английском широко употребляется в значении "двухэтажная квартира" (=split level flat, apartment)
mal du pays – тоска по родине, ностальгия
mal occhio --> evil eye (сглаз, порча) ("Around his neck, he wears three chains with a knotted mess of pendants, including two Stars of David, an Israeli army dog tag, an Italian horn to protect him from the mal occhio, a miraculous medal of Mary, and the letter D.")
Malade imaginaire – «мнимый больной» - во всех смыслах - и как название пьесы, и в переносном.
malaise - недовольство (кого-то чем-то), когда что-то не устраивает (there is widespread malaise these days in the UN following revelations that the Secretary General's son, Kojo Annan had accepted bribes from...) malaise - помимо обычного значения "недомогание" - означает также "(скрытое, неявное) недовольство, конфликт", "неустроенность", ощущение какого-то неудобства, трения.
"Cardinal Mahoney of LA said, We've got a big tension. We have the vibrancy of the church in the Southern hemisphere, with the malaise in the Northern hemisphere, especially in Europe" (FT, 9/4)
Malaprops (=malapropisms) - ошибки (в речи, языке), досадные \ смешные оговорки – ими ныне знатно грешит Дабъя. Это – от фр. выражения mal a propos – «невпопад, некстати, ни к селу ни к городу»
Manana (часто означает «любой момент в будущем, по моему усмотрению». Типа «ну когда же наконец вы мне выдадите визу? – Маньяна..». ;-)
Mano a mano – по-испански буквально «рукопашный бой», клинч, просто любая «борьба», сражение, бой, стычка, «перетягивание каната». “France’s great political mano a mano between Sarkozy and de Villepin”.
Mantra – расхожее выражение, «твердят одно и то же», «верны одной идее», «произносят это прям как заклинание» и т.п. Their mantra is still the same The mantra under the communists summed it up: We pretend to work, they pretend to pay us ( из недавней статьи в Moscow Times про СССР)
marca registrada - это то же самое, что trade mark. Зарегистрированный товарный знак.
Marquee
mascara (исп. - маска) – тушь для ресниц; изначально в английский вошло как mascaro;
Mashugga - отморозок, псих, придурок, с поехавшей крышей - crazy, bonkers.
Masseur – массажист.
Matador – ну это понятно. Просто только что вышел фильм The Matador with Pierce Brosnan.
matinnee
mauve (цвет - часто дают тоже без перевода)
Mazel Tov – поздравление, пожелание удачи - типа английского congratulations; или просто good luck.
Если не ошибаюсь, mazel означает «счастье, удача», имхо отсюда же пошла и русская «маза».
«тов» – просто «хороший, добрый» (как в приветствии «Бокар тов» - «добрый день», я тут, признаться, правда, уже начинаю путаться, где идиш, а где иврит :-) ).
Mea culpa
Mecca – «место поклонения», место массовых паломничеств, очень известное, популярное место (as in San Francisco is a mecca for coffee houses)
melange – вообще-то «смесь», но в Австрии также – тип кофе (с молоком)
Melee – пишется с двумя (разными) аксанами над 2-й и 4-й буквами, произносится «мэлЕ(й)» - буквально значит «смесь», «свалка (в смысле как в хоккее), или «свара», или в переносном смысле – «клубок» (противоречий, споров и т.п.). Например, про некий (судебный) спор: this incident has already created a melee of litigation
ménage --> household.
menage a trois – любовный треугольник. Вот что Диана говорила про свой брак с Чарльзом: There were three of us in this marriage. So it was a bit crowded.
Menu fixe - дежурное блюдо, "комплексный обед" (часто в дневное время предлагается в не самых дорогих ресторанах, для "покрытия временного кассового разрыва наличности", а на самом деле, конечно, - просто для привлечения клиентов :-)
merde - дерьмецо, пардон-с едавно вышла забавная книга про пребывание одного англофона во Франции Year in the Merde
metier - французское слово употребляется в значении «ремесло», занятие, наконец иногда просто профессия. Произносится «метьЕ» Вот пример из статьи про нового премьера Франции: «Dominique de Villepin’s ambitions are as hard to predict as the skittering Paris sky. He has said publicly that politics is not his metier and that he is happiest immersed in poetry and painting»
meze – это понятно, это «мезэ» - еда такая, в виде серии мелких закусок
Milieu (as in culture milieu) – среда, круги. Занятно, что это слово претерпело рецепцию даже в шведский язык – правда, в значении в основном «oбстановка (дома)», и пишется, смешно, - milijo :-)) В Стокгольме сплошь и рядом в витринах фигурирет.
Millefeuille - торт типа «наполеон», ну ок, можно «мильфёй», но никак не «миллефулле», как у тусовщицы нашей приснопамяиной Дарьи Цивиной из позорного березовского Коммерсанта обычно проскальзывает. Это ей, видать, «Бах навеял» (с), это из той же оперы у неё, видать, что и «рыба-соль», «рыба-сибасс», и «рыба-дорада» :-))
millesime ( по-англ. иногда передают vintage)
Medecins Sans Frontieres Название организации Врачи без Границ – (sometimes rendered in English as Doctors Without Borders).
Mitteleuropa почему-то все чаще стал втречаться немецкий термин в значении стран Центральной Европы ( в контексте accession states).
Mitzvah (вариант - mitzveh) . Это – не праздник. Это, строго говоря, «долг», «обязанность», a good deed, или как у нас, наверное, благочеcтивые православные сказали бы, «послушание», а также «завет» в смысле закон, повеление = commandment, a duty (there are different mitzvahs, including some which only men are required to observe – e.g., women are exempt from the mitzvah to pray three times a day).Праздники инициации детей, соответственно, - Bar mitzvah для мальчиков и Bat mitzvah для девочек. Занятный выуженный уже не помню где комментарий: Part of the mitzvah of the Purim Seudah is to get drunk until we are unable to distinguish between Arur Haman, "Cursed is Haman", and Baruch Mordechai "Blessed is Mordechai" :-)
Modus operandi - : a method of procedure; especially : a distinct pattern or method of operation that indicates or suggests the work of a single criminal in more than one crime
Modus vivendi - manner of living 1 : a feasible arrangement or practical compromise; especially : one that bypasses difficulties 2 : a manner of living : a way of life
moiré --> having a wavy or rippled surface pattern. (of silk) watered. (As the lady sat down, the folds of her moire silk dress rustled about her.)
Monstre sacre - часто, но О-Очень, ИМХО, неудачно переводится как "священное чудовище" (скажем, английского театра - например, Джон Гилгуд или Алек Гиннес).
Это - двойной буквализм и - двойная ошибка. Дело в том, что sacre (с аксаном на последней букве, и произносится "сакрЭ") по-французски часто означает не столько "святой" (см. храм Сакре-Кёр), сколько, типа, " ох уж этот..." или "ну и ни фига себе!" - например, если в Париже Вам скажут CeSacre Slava, то это скорее комплимент типа "ну силён мужик Слава, классный парень!" и т.п. "Мonstre" - тоже обманка, т.к. означает не (с)только "чудовище", но и "туша, чудище, чудо-юдо, "Какая Глыба, Какой Человечище!", "Мощный Старик, Особа, Приближённая" ... - и т.п. Т.е. идея мощи, чуть ли не священного ужаса-трепета, прострации. А вместе это означает "виднейший деятель", "титаническая фигура", нашумевший (иногда - с налетом скандальности) известный, крупнейший деятель, иногда - "баловень судьбы", с привкусом "кого-то, кто вазывает почти что священный трепет", ярчайшая звезда на ... небосклоне, Ли-и-ичность, Фигу-ура! Пример - such monstres sacres of the international movie industry and the arts scene as Fellini, Magnani, Dali, etc...
mores (произносится "Мо-рейз")- латынь - "нравы" (Как у Цицерона - О tempora o mores!
mot juste - подходящее, правильное, точное словечко, "словцо"
Moules – вполне можно было бы, конечно, сказать по-английски mussels, т.е. мидии, но почему-то часто предпочитают француский – причем все понимают (Moules) marinieres – (мидии) в соусе из белого вина и сливок (с луком)
mufti (араб.) – муфтий (богослов, законовед), но и штатская одежда; in mufti – в штатском. Предполагается, что в английский язык слово вошло для описания театральных костюмов арабских властителей в пьесах 19 века: поскольку костюмы были очень красочными и «нарядными» :-), то это их делало непохожими на военную форму; ну, а теперь так говорят не только о военных, но и обо всех, кто обычно носит униформу, но иногда появляется «в штатском», в том числе и о школьниках, когда им разрешается прийти в школу без формы.
mystique - маняще-загадочная, интригующе-притягательная, захватывающая сила (The word offshore has a certain mystique to those who have never been part of it)
N
Nabucco
Nada – по-испански значит «ничто, ничего, ноль». Используется в английском (больше американском, конечно) разговорном языке во фразах типа: He knows absolutely nothing about history. And I mean nothing, nada, zilch.
ne plus ultra (лат. ?) - непревзойденный, крайняя точка; донельзя; «по-самые-не-балуйся» :-) Например: “Michael Lewis's book on the lifestyles of rich and famous bankers, Liar's Poker, opens with an arresting scene: John Gutfreund, the head of trading at Salomon Brothers - at that time the ne plus ultra bank of Wall Street - challenging his chief bond trader John Meriwether to a childish game.”
nebbish - неудачник-вечный провальный "лузер", близко к shlemiel
Nemesis - заклятый враг; рука судьбы \ возмездия \ (божественной) расплаты
nexus - (причинно-следственная и иная) связь, увязка - чаще употребляеется в профессиональных юридических контекстах. Например, между местом регистрации компании, местом расположения её органов управления и местом "делового обзаведения", по мнению наших налоговиков :-), должен быть "нексус". Часто в юридическом значении – например, чтобы получить cause of action – т.е. основание для вчинения/предъявления иска, право обратиться с иском в конкретный суд - надо доказать, что у оспариваемого деяния был нексус со страной (регионом и т.п.), на которую/ый распространяется юрисдикция данного суда (условно говоря, нельзя подать в английский суд просто «за красивые глаза», потому что нам, видите ли, устойчивость, предсказуемость и неподкупность английской судебной системы приглянулись, если не сможешь доказать, что ущерб понесен именно или преимущественно в Англии.)
Nogoodnik – понятно, да? :-)
nolens volens (лат.) - волей-неволей Оно же volens nolens
nom de guerre
nom de guerre - "подпольная кличка"
nom de plume – псевдоним
non bis in idem - латинский юридический термин, означает то же, что и концепция double jeopardy - т.е. запрет судить / наказывать дважды за одно и то же деяние
non sequitur - невпопад, нелогичное заявление/ответ, ответ не в тему, "не в кассу", "нескладушки-неладушки"
nonchalant - having an air of easy unconcern or indifference, synonym COOL - [это уж точно про Тranslucid Mushroom]
nostrum --> remedy (Patent medicine is the term given to various medical compounds sold under a variety of names and labels, though they were for the most part actually trademarked medicines, not patented. In ancient times, such medicine was called nostrum remedium, "our remedy" in Latin, hence the name "nostrum"; it is a medicine whose efficacy is questionable and whose ingredients are usually kept secret....)
(les) nouveau(x) riche(s) – нувориш(и), применительно к нашим – иногда как «новые русские».
Англичане произносят с легким презрением.
nouvelle cuisine - "новая кухня" (это французы придумали изыск некоторое время назад - к чему это привело, всем известно: на красивой большой тарелке три художественных мазка соуса, недожаренный кусок мясца в стиле "прощай, молодость" и небрежно наброшенный на все это артистический шмоток пареного сельдерея)
nouvelle vague - "новая волна" (понятно: движение в кинематографе - Трюффо, Годар и пр.)
Nuance
Nudnik – из идиша , predictably - «зануда» (везде наш народ наследил, да? :-) )
Nude Pact or Nudum Pactum - An agreement to do or pay anything on one side without compensation on the other; a promise without a consideration.
Nui tort - No wrong done: the general issue in a real action.
Nullum tempus occurrit regi - No time runs against the king.
Nullum tempus occurrit reipublicæ - No time runs against the commonwealth. Lapse of time, at common law, will not prevent the sovereign from asserting a right; laches cannot be alleged against the state.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all