DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 3 4 5 all

link 28.09.2006 18:15 
Subject: Off: Друзья!

 Brains

link 29.09.2006 11:07 
2 _***_
Вы, конечно же, правы, но ведь Вы и пишете о разумных и обоснованных ограничениях, к тому же общих. А переводчик по определению является одним из исключений в силу специфики своей работы. Вы ведь согласны, что в случае Jannywolf вполне естественно было бы ожидать, что работодатель, перечислив все эти ужасы, тут же поинтересуется, какие из них будут препятствовать нормальной работе кандидата? А это не було сделано вообще никак. Что уже заставляет задуматься.
То, что в компании закрыт доступ на почтовые сервера и всякие аськи – это вполне нормальное явление, потому что из какого-нибудь спамового сообщения запросто можно запустить в систему вирус – и это будет в обход антивирусов, стоящих на сервере. Это также одна из причин, почему программы может устанавливать только сисадмин.
Тоже зависит от квалификации и профпригодности переводчика. Толковый специалист хоть и не сисадмин, но (imho, по определению) не должен быть потенциально опасен для своего нанимателя. В конце концов, дома у переводчика точно такая же машина, и он обязан уметь защищать её и информацию на ней. Естественно ожидать и требовать, чтобы на работе переводчик вёл себя подобным же образом. В известном приближении вменяемость переводчика как пользователя несложно определить на этапе собеседования. Поэтому везде, где бы я ни работал, у меня права администратора повсюду, где они мне иогут потребоваться.
А другая причина – это легальность софта, т.е. на [приличной] фирме все должно быть лицензионным (я понимаю, что для России это звучит еще дико....) И даже если у переводчика есть свой собственный Традос (или как там его) или еще какой-то нужный софт (законно купленный), он не может принести его в контору и установить/попросить установить сисадмина – не та лицензия. То есть Традос или еще что это фирма должна купить.
И тут Вы абсолютно правы, только не забыли упомянуть, что лицензия Lingvo даёт пользователю право установить по копии дома и на работе. многие из вспомогательных программ и вовсе бесплатны, а часть из них к тому же не требует и процедуры установки. Кроме того, у любого пригодного для серьёзной работы переводчика имеются собственные словарные базы, нажитые непосильным трудом (даже у меня их на сегодня 16,5 мегабайт), а у некоторых и базы знаний (только та, которая содержит исключительно глоссарии и справочный материал по части перевода, у меня 116 мегабайт). И мне просто необходимо не просто их подключение, но и постоянное обновление с ежедневной синхронизацией с домашней машиной. А ведь есть ещё глоссарии и память накопителя (TM + glossaries), есть оцифрованные справочники…
Работодатель, разумеется, имеет полное право запретить выносить с работы материалы особой секретности. Но много ли существует фирм, которые обладают таковыми? И тот и аскера случай? Сомнительно…

 Brains

link 29.09.2006 11:16 
2 суслик
Обратная ситуация. Моя сокурсница жалуется…
:-))))
Кажется, я уже давал эту ссылку. Тот случай?

 Brains

link 29.09.2006 11:23 
2 lesdn
Думаю, что Вы концовку помните. Вот я об этом и говорил.
Помню. Только не у всех на это хватает духу. Я бы даже сказал, что такие случаи относятся к исключениям.
Зато сплошь и рядом встречаются примеры, когда переводчику (дизайнеру, редактору, корректору, верстальщику, копирайтеру и даже пиарщику) плюют в глаза, а он, утираясь, уверяет себя и друзей, что то, мол, божья роса была.
Но я, ей богу, без намёков. Так что если умеете плавать, прыгайте только в ухоженный бассейн, наполненный чистой подогретой водой.

 суслик

link 29.09.2006 11:25 
Brains, я польщена, что произвожу впечатление человека из "левого" ПТУ, но собсно мой вузик стоит в списке правых:)) з.ы. скорее, наше образование было уж слишком генерализированным и менее проф-ориентированным што ли...

 Brains

link 29.09.2006 11:47 
А на кого Вы производите такое впечатление, интересно знать? Что-то я Вас перестаю понимать…

 суслик

link 29.09.2006 11:49 
на Вас, уважаемый Brains, если Вы приводите такие ссылки. Наверное, показалось, извините:)

 Brains

link 29.09.2006 12:03 
Вот и мне так показалось, только с чего Вы взяли? Я так понял, что словарь понадобился для перевода подрядчика с заказчиком. Во всяком случае, в статье речь именно о таких случаях.
Но это случаи, насколько мне известно, не Ваши. Что за непонятки?

 суслик

link 29.09.2006 12:08 
Ээээээ... я потеряла нить нашего разговора... Да, Вы все правильно поняли, сорри, я просто по-своему интерпретировала:)

 _***_

link 29.09.2006 12:16 
Brains

Извините, но Вы, с высоты своего "переводчества" ну совершенно не представляете "жизни простых людей" :))))

Человеку, с переводчеством не знакомому, и в голову не придет, что переводчику нужно что-то еще, кроме словаря! :)))

Вот я не переводчик, но иногда перевожу кое-что по своей специальности - исключительно "мозгами", лишь изредка заглядывая в словарь, причем не за терминами - их в словарях нет. Слово "Традос" мне впервые встретилось на этом форуме, как он выглядит, я по-прежнему не представляю :). Как выглядит лицензия Лингво - не знаю. Что такое собственные словарные базы, нажитые непосильным трудом (даже у меня их на сегодня 16,5 мегабайт), а у некоторых и базы знаний (только та, которая содержит исключительно глоссарии и справочный материал по части перевода, у меня 116 мегабайт) - смутно догадываюсь :))))

Поэтому если вы не нанимаетесь в бюро переводов или отдел переводов, а поступаете переводчиком (и даже не переводчиком, а кем-то с, в том числе, и обязанностями переводчика), ожидать что-либо из Вами перечисленного, мягко выражаясь, необосновано.

Так что надо просто довести до сведения начальства что необходимо для нормальной работы переводчику.

Что касается организации, дающей права сисадмину пользователю... Могу лишь сказать, что об операционных рисках в этой организации представления не имеют. Поверьте мне (а риски - часть моей профессии) - это недопустимо, и в серьезных организациях не делается. В десятом часу пятничного вечера у меня, честно говоря, нет особого желания распространяться подробнее, просто поверьте специалисту :)))

 Chit

link 29.09.2006 12:44 
Мне тоже был закрыт доступ на форум Мультитрана. Мотивировка - присутствие .exe :-) Опасно, мол, вирусы залетят.
Потом, поломавшись, открыли.

 Brains

link 29.09.2006 15:57 
2 _***_
Извините, но Вы, с высоты своего "переводчества" ну совершенно не представляете "жизни простых людей" :))))
Почему же? Вполне. Но, скажем, я, поручи мне кто руководить клиникой, не смог бы набраться нахальства давать ценные указания хирургам относительно инструментария. В совсем безвыходной ситуации нанял бы консультанта. А как по-Вашему, здешний президент, гэбэшник и военный, управляет страной? И ведь неплохо, на мой иностранный взгляд, управляет. Так что наличие узкоспециальных знаний часто неплохо компенсируется наличие просто царя в голове.
Человеку, с переводчеством не знакомому, и в голову не придет, что переводчику нужно что-то еще, кроме словаря! :)))
Тогда он молчит в тряпочку и выслушивает требования кандидата. А уже после обсуждает степень их осмысленности с компетентными в вопросе людьми. Если руководитель и таких не умеет найти, лучше держаться от него и его предприятия подальше.
Вот я не переводчик, но иногда перевожу кое-что по своей специальности - исключительно "мозгами", лишь изредка заглядывая в словарь, причем не за терминами - их в словарях нет.
Я тоже. Я вообще отставной козы барабанщик: ни образования, ни профессии. Ну да, последние… примерно три года подвизаюсь в качестве переводчика. И с момента переключения с допечатки на перевод одними мозгами переводить уже не получается. Хотя накопление словарей и баз началось несколько раньше, только было не таким интенсивным.
Слово "Традос" мне впервые встретилось на этом форуме, как он выглядит, я по-прежнему не представляю :).
Ну и что? Вам он просто не нужен. Я вынужден работать с его файлами (пользоваться этой пакостью по якобы назначению я отказался наотрез), а потому пришлось ознакомиться поближе. Что ж такого?
Как выглядит лицензия Лингво - не знаю.
Мне сложно это понять, раз Вы занимаетесь переводами настолько, что даже присутствуете в этом форуме. Но здесь таких много. Люди вообще удивительны…
Что такое собственные словарные базы, … смутно догадываюсь :))))
Может, время ещё не пришло.
Поэтому если вы не нанимаетесь в бюро переводов или отдел переводов, а поступаете переводчиком (и даже не переводчиком, а кем-то с, в том числе, и обязанностями переводчика), ожидать что-либо из Вами перечисленного, мягко выражаясь, необосновано.
Так разве речь об ожиданиях? Аскер устраивается именно переводчиком, да и разговор у нас о создании заведомо непригодных для выполнения прямых трудовых обязанностей условиях.
Что касается организации, дающей права сисадмину пользователю... Могу лишь сказать, что об операционных рисках в этой организации представления не имеют.
И всё же если мне скажут, что я-де пользователь, то я улыбнусь и с грузинским акцентом скажу: слюшай, абыдна, да? И добавлю, что есть прокладка, есть пользователь, и есть пользователь квалифицированный вменяемый, так вот я отношусь к последним. И я настаиваю, чтобы меня воспринимали именно в таком качестве, пока не получат доказательств обратного — либо признать, что наша встреча была ошибкой и разойтись, как в море корабли.
Ведь опять же, речь шла о правах администратора в пределах собственного компьютера, а не о полномочиях сисадмина в корпоративном интранете, в котором я мало что смыслю. По поводу последнего я сам попрошу сисадмина, чтобы он размаппировал мне сетевые диски, предоставив мне доступ только туда, куда надо, и места, где мне нечего делать, просто от меня скрыл.
Поверьте мне (а риски - часть моей профессии) - это недопустимо, и в серьезных организациях не делается. В десятом часу пятничного вечера у меня, честно говоря, нет особого желания распространяться подробнее, просто поверьте специалисту :)))
И незачем. Я отлично понимаю, что мы с Вами говорим о разных вещах.

 _***_

link 29.09.2006 16:20 
Тогда он молчит в тряпочку и выслушивает требования кандидата.
Вот мы и вернулись к началу: эти требования таки надо до начальства донести. А вдруг окажется, что начальство вполне вменяемое и все разрешит и все сделает? :)))

раз Вы занимаетесь переводами настолько, что даже присутствуете в этом форуме.
Нет, переводами я занимаюсь очень мало. А здесь я присутствую в качестве зрителя большей частью - смотрю как другие переводят что-то по "моей" тематике. Встреваю, когда вижу, что люди не вполне понимают "физический смысл" переводимого явления.

 Jannywolf

link 2.10.2006 18:45 
ДРУЗЬЯ!!!

Ваша поддержка мне была просто НЕОБХОДИМА!

СПАСИБО ВСЕМ ЗА ОТКЛИКИ!
(... и извините за столь долгое отсутствие! ((( - не получалось никак добраться до форума ((( )

А теперь - приступим к ответам...

 jane doe

link 2.10.2006 18:47 
Jannywolf,
так а результаты какие-нибудь есть?
Когда будут, расскажите: ваш практический опыт пригодится будущим поколениям :)

 Jannywolf

link 2.10.2006 18:59 
2 kintorov:

Jannywolf, то что вы написали - для меня шок!
- Для меня тоже был... Вначале. Теперь начинаю "привыкать", вернее смиряться. (((

(Это же совсем необосновано, если компания такая секретная, то все прослеживается, и все можно сделать нормальным способом, а не так как).
- Не секретная (по-моему). Но опасаются выхода коммерческого плана информации за пределы компании. Впрочем, как говорится, - "не нравится - не ешьте": если станет невмоготу, придется уходить (на то и испытательный срок...) Со своим уставом..., опять же :))).

Поработайте немного, может понравится, но трудно представить себе такое, а затем скажите пускай идут в чьи-то половые органы.
:-))
Ага. :-) Я тоже так подумала. Как только узнала о существующем положении...
Только ТАК не по себе сразу стало: представьте себе ситуацию, когда я несколько месяцев планомерно искала работу, отказываясь от совершенно неприемлемого и надеясь найти именно то, что надо (впрочем, стОит ли объяснять: все и так знают, каково это - искать работу :-)) )... И тут, когда уже практически меня оформили - выясняется... (((

Ладно, время покажет... (((

Как можно работать без сети, без нормальных сайтов с доступными объяснениями (особенно если новая область, да и не в новой иногда попадается такое, что за слово готов 5 рублей дать), без общения, без словарей (на поиск слова в словаре уходит намного больше времени) и т.д. и т.п.
- Да-да! Именно так... Но у меня появилась одна маааалюсенькая надежда... Возможно, с форумом что-нибудь получится :-)))

 Jannywolf

link 2.10.2006 19:10 
2 jane doe:


Jannywolf,
так а результаты какие-нибудь есть?
Когда будут, расскажите: ваш практический опыт пригодится будущим поколениям :)

- Уважаемая jane doe! Я рада бы что-то радостное сказать... Но: пока только надежды (связанные с моей верой в Людей )))).
Однако это дает мне основание верить в лучшее ))).

Думаю, на этой-следующей неделе все станет ясно. Тогда и расскажу :-)))

Кстати, Вы на ближайшее (Эх, когда оно еще будет-то?..) пау-вау в Москве не смогли бы прийти? Очень хотелось бы познакомиться: мне Вы очень интересны как человек.
Или Вы живете не в Москве, и на встречу надежд мало?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all