DictionaryForumContacts

 voronxxi

1 2 3 4 5 all

link 9.10.2011 7:16 
Subject: Офф и хелп for advice: кидалово gen.

 San-Sanych

link 11.10.2011 17:49 
2Tumanov: «Про договоры, ломку чеков и базар»

Сергей, мы с вами почти ровесники, и 80% плодотворно потраченного мною времени (про черные факты своей биографии умолчу) я потратил именно на переводческую деятельность. Я это к тому, что n-ое количество лет в профессии дает право сделать кое-какие выводы, и даже обобщения, хотя бы для себя лично (не соскакивая с экспоненты :).

Так вот, за все это время я заключал договоры всего 2 (Sic!) раза.

Один раз с издательством. Но там я подвизался надолго, успел перевести им 4 книги, что не помешало этим гаврикам заплатить мне за последнюю работу спустя 7 (!!!) месяцев после полугодичных переговоров по обычной почте, по электронной почте, по телефону и при личных встречах.

Второй раз - с одной бюрой из России. При этом время, затраченное на оформление договора, решение связанных с непонятками рабочих моментов, отсыланием-присыланием документов, выставлением счета, оформлением акта приемки, повторным отсыланием-присыланием и устранением недоразумений, занял времени больше, чем сам перевод. После этого они также умудрились заплатить мне с большим опозданием.

С остальными работаю чисто на устных (если считать электронную переписку таковой) договоренностях. При этом меня ни разу не кинули (хотя по теории вероятности давно должны были – наверное, все впереди…тьфу-тьфу-тьфу), а если были задержки, то незначительные. Замечу, что круг заказчиков был довольно широк, как по специализации, так и по географии. Ну а про то, сколько лет я в этой упряжке, см. выше.
Кстати, работал несколько раз и с теми БП, которые фигурируют в черных списках «злостных неплательщиков». Может, «в консерватории», т.е. в качестве работы собака зарыта (имхо…)?

Ergo, договор – не панацея, а главное, чтоб «человек хороший попался». Я за внимательность в выборе партнера, добросовестность в работе и интуицию. Но и договоры не отвергаю, естественно, если они только жить не мешают :).

 tumanov

link 11.10.2011 20:30 
Чувствуется, что срабатывает непонятность опять.

Мои сообщения появились в этой ветке только в ответ на упоминание об итальянцах. Потом они продолжились в ответ на (мне так показалось, по крайней мере) довод, что с итальянцами-не итальянцами, а толку от договоров все равно нет.

В России и я ни с кем не заключал договоров. Но и не работал, правда, сильно много. Одной из причин и являлось нежелание заказчиков заключать договор.

А вот, повторяюсь еще раз, непременным условием успеха (я так считаю, поскольку с 1982 года работал, скажем так, только с западом) успешного ведения дел с партнерами из-за рубежа является только договор.

У меня тоже есть опыт работы с западниками без договоров. И он только подтверждает крайнюю необходимость их заключения. В поведении заказчика нет ничего личного, только бизнес. Если договора нет, о каком невыполнении может идти речь? О каких договоренностях? Были бы договоренности — был бы договор.

Однако, каждый волен сам выбирать себе линию поведения при работе на любых заказчиков. Поэтому мои сообщения носят рекомендательный или информационный характер.

 Bramble

link 12.10.2011 4:34 
Break! Ребята, ИМХО, имеет место непонимание местных реалий. San-Sanych в Киеве, tumanov в Прибалтике, аскер вообще в Казахстане. И не надо говорить, что мы работаем в едином пространстве, что Интернет всех уравнял. Это, мягко говоря, не так.
Я работала с несколькими украинскими, русскими и зарубежными агентствами. У всех разный подход. С 2005 г. я еще не видела украинского агентства, которое заключало бы договора с переводчиками. Если кто-то такое знает - дайте ссыль, интересно посмотреть:) Российские реалии знаю хуже, но и там агентства не спешат заключать договора. Работала по договоренности, платили в срок (кроме одного, из Новосибирска, но те все равно, в итоге, заплатили).
Западные агентства - те, с которыми приходилось работать, - первым делом шлют договор, соглашение о конфиденциальности, рабочие инструкции, а потом только переводы. Как раз бумажная волокита много времени не отнимает - все оформляется через Интернет.
Говорить что надо делать только так я не стану - надо работать с учетом местных реалий. Договор - это некоторая надежность, но и большая ответственность. Которую местные БП часто на себя брать не хотят и не будут.

 Bramble

link 12.10.2011 5:24 
И еще такой момент: отсутствие договора такой же риск для БП, как и для переводчика. Здесь было много тем о недобросовестных заказчиках, но никто ни разу не упомянул о недобросовестных переводчиках. А между тем они - кошмар менеджера бюро переводов. Сорванные дедлайны, потрепанные нервы, необходимость умасливать заказчика и срочно искать нового переводчика...
Расскажу вам один случай в качестве иллюстрации того, почему БП не платят предоплату. Одна переводчица взяла 60 страниц заказа и, в день сдачи перевода, звонит она в агентство и говорит: "Я вам заказ сдам, только сначала оплатите мне его". До этого она выполнила тестовый перевод, ее внесли в базу, и это был первый ее заказ. Ну - мало ли - не доверяет, боятся, что кинут. Все мы люди, все понимаем. Менеджер БП говорит ей: приходите к нам в офис, приносите файл на флэшке, мы проверим и сразу вам оплатим. На что она отвечает: "Я не могу, мне нужно срочно уезжать, я опаздываю на поезд". Вешает трубку и отключает телефон. Все, приехали. Заказ сдавать вечером, редактор должен еще его вычитать, а перевода нет как нет. Что делать? Менеджер пишет ей в MSN, дублируя сообщение по почте, что если перевод не будет прислан немедленно, ее внесут во все черные списки Интернета. Она перезванивает (!) и говорит, что сейчас пришлет файл, но с Интернетом проблема - она на вокзале, и отправить его неоткуда. Советуем ей найти Интернет-кафе и поторопиться, т.к. срок сдачи уже час как миновал. Наконец, она присылает файл. Открываем его, а там конь не валялся! 60 страниц переведенных промтом или гуглом, из них страниц 10 вычитано, остальное - бред сивой кобылы. Все бюро, ругаясь нехорошими словами, бросает текущую работу и садится править этот ужас.
В результате ей оплатили 50%, внесли в черный список и больше с ней дел не имели. Кстати, хочу предупредить переводчиков! У всех бюро переводов есть черные списки. Некоторые вешают на своем сайте, на отдельной страничке, фамилии, имена и пр. координаты недобросовестных исполнителей. Так что будьте осторожны! Неоплаченный заказ - это полбеды. Испорченная репутация - это дело непоправимое...

 Daryn

link 12.10.2011 6:26 
Заключение - не заключение договора, имхо, зависит от заказчика. Есть БП с хорошей административно-организаторской структурой и относятся очень серьезно к своей деятельности. Действуют они по четкой системе: перед тем как сотрудничать с переводчиком, они составляют договор, требуют ИП и пр. Есть те, кто не обращает на это особого внимания и им совсем не обязательно составлять договор, требовать наличие ИП и пр.
В основном это зависит от управляющего.

 Buick

link 12.10.2011 6:28 
*Договор не надо заключать на каждый перевод.
Надежные заказчики заключают один договор на некоторое время. Скажем, на год.
Это, действительно, процедура не одного дня*.

так я лично об этом и говорил, всегда лучше заключить годовой договор, тогда и отпадает необходимость заключать его на каждый перевод

Olya X, возможно, Вам просто везло. Но сейчас доверять нельзя никому. Люди другие стали, понимаете? Даже лучший друг может в трудную минуту кинуть в бизнесе. Знаете о таком понятии - эмоциональный банковский счет? Так вот, в последнее время лимит кредита доверия людей друг к другу все чаще становится исчерпан. Поэтому надо совершенствовать законы и все делать только на их основе, такое вот у меня имхо.

Про обязательность договора на Западе - сущая правда. У нас же часто и договор - лишь бумажка.
Приведу другой пример, не из области переводов. В наших автосалонах можно спокойно заключить договор на покупку авто, а потом в последний момент расторгнуть его, если ты нашел более выгодные условия. На Западе это невозможно, договор - это своего рода приговор для клиента. И было бы спер, если бы мы переняли этот принцип в наш бизнес.

 Andrei Titov

link 12.10.2011 15:35 
*У всех бюро переводов есть черные списки.*
Не стоит так пугать народ. На БП свет клином не сошелся. Да и серьезную репутацию в несколько иных местах зарабатывают.

 kondorsky

link 12.10.2011 15:48 
Интересно, а у наперсточников тоже наверное есть свои черные списки....

 Erdferkel

link 12.10.2011 15:49 
"Про обязательность договора на Западе - сущая правда" - ну что лепить-то, не зная? за почти сорок лет трудового стажа заключала, если память не подводит, два договора (с конфиденциальностью) - один с фирмой, другой с БП (оба уже померли естественной смертью). И всё.

 Ldashster

link 12.10.2011 17:22 
kondorsky +100))
А если серьезно, мои поздравдения аскеру, что все хорошо закончилось...

 Anna-London

link 12.10.2011 17:47 
"Одна из аксиом бизнеса на Западе: устная договоренность — это не бизнес. "

Неправда. У нас, например, устная договоренность считается контрактом и подтверждается фактом выполнения работы и выставления счета.

 Ласкера

link 12.10.2011 17:52 
Вероника, поздравляю! Очень рада, что все разрешилось благополучно. Но и урок на будущее будет Вам - не доверять так легко незнакомым. и быть посамоуверенней. ))) А переводить без договора - можно. Вопрос только - кому. Я давеча ажно 30 листов без договора делала- ничего, заплатили все. Издательство заключает договор при получении рукописи - вот такие у них порядки. А платит - только после выхода книги. Так что пара рассказиков моих у них таки зависло без оплаты.

 Moto

link 12.10.2011 17:56 
Туманов, Сергей, твое "я", макаронники и грудевыпячивание уже всех подзаколебали. Выпростать пора новьё. Только устная договоренность в моем фриловском опыте. А зассикатели типа бабули тумановны пишут каркакулями свой договор с итальянцами, богородицей, господом богом и замдиректора его на земле.

 voronxxi

link 13.10.2011 15:14 
Ldashster, Ласкера

Да, надеюсь, что они сделают, как договаривались, пока ток они сдались устно, ну что оплатят.

Bramble
Вы правы, что именно взаимные риски на бездоговорной основе являются гарантией оплаты. Если переводчик в срок и вполне сделал работу, то его удобно оставлять и предлагать ему работу и дальше.
Правда тут есть моменты, я сталкивалась с агенством, с очень странным, делала им пару раз работу страниц на 30 - технические тексты... мегатипасрочняк... отсылала... а потом они присылали мне работу над ошибками. Ну - такую типичную вычитку, где термины меняли, где артикли их не утраивали, где формулировали иначе. А каждый такой момент в длинном письме обмусоливали. И типа, что у них супермегаредактор. Большая часть правок при этом была... ну не ошибки, ну знаете - когда оччень по-русски структура предложения делается. На недоумение - что я этого не просила - этих работ над ошибками - мы не в университете, и тыкать меня носом, да еще не всегда корректно - не следует, они дико возмущались, что у меня... "совковый менталитет" почему-то... типа что сейчас в практике вот так посылать переводчикам правленные варианты, а переводчики еще и благодарны должны быть и писать кипятком от "щастья". Они все оплатили, но... думаю, что внесли меня в черные списки, хотя вес было вовремя и корректно. Они просто... ну не понимали, что их правки ошибочны - даже когда я им ссылки слала...

Вот скажите, народ, действительно ли такая практика "тыканья носом в своё же" существует и, в основном, все довольны таким? Мож, правда, только я думаю, что это нетактично?

 Serge1985

link 13.10.2011 15:19 
Данил, мож, нинада в общей ветке срач разводить, а?

если что, напиши Кэпу в личку

 Bramble

link 13.10.2011 15:32 
voronxxi, есть такое дело. Это когда редактор считает, что его версия - самая правильная.
Во избежание этого у "правильных" агентств существует система двойной вычитки: proofreading + quality management. Т.е., за переводчиком вычитывают двое, а не один. Таким образом большинство ошибок будет выловлено не на одном этапе, так на втором.
Мне это иногда напоминает старый анекдот о том, как бездарные строители построили кривую стенку из кирпичей с мыслью: "Штукатуры потом выровняют", штукатуры наляпали штукатурку так-сяк с мыслью: "Обоями потом выровняют", обойщики наклеили обои криво с мыслью: "Ничего, мебелью потом подравняют":).
То есть, прав был, по-моему, kondorsky, когда говорил, что успех перевода на 90% зависит от переводчика, и только на 10% от редактора. Если добавляется еще вторая вычитка, тогда на QM из этих 10 приходится процента два.
Держите это в уме, когда получаете редакторскую правку. И, если собираетесь с ними работать дальше, сделайте себе файлик отдельный с их требованиями. Многие сами присылают глоссарии и требования к переводу - желательно их изучить перед работой, потом может не быть времени.
Например, очень многие поведены на "правильных" кавычках, тире и пр. Надо - сделаем. Обижаться нечего. Ну, а спорные моменты обсуждайте смело, если считаете, что правы вы, а не редактор.
Еще, полезно побывать самому в шкуре редактора:)

 Bramble

link 13.10.2011 15:38 
Еще из наблюдений: редакторы делятся на "тактичных" и "нетактичных". Тактичные, если видят перед собой "вменяемый" перевод, стараются сохранить структуру перевода по максимуму, наводя лишь внешний лоск. "Нетактичные" обращаются с текстом безжалостно, перекраивая его на свой лад. Наверное, они по-другому не могут - видят текст только так, и никак не иначе. Второй подход, ИМХО, имеет право на существование только если перевод настолько плох, что приходится практически переводить заново. В ином случае очень легко испортить хороший перевод, сделав его более тяжеловесным и пр.

 voronxxi

link 13.10.2011 15:54 
Bramble

Да я и редактором тожма была, по себе и сужу, что когда человек для тебя старается, работает, а ты потом садишса типа такой умный, все перечеркиваешь, по своему стиль правишь, а потом еще и этому человеку все отсылаешь, типа ну чо ты такое фуфло мне дал, а мне такому умному работать пришлось... ну это демотиватор сильный. Типа "я тебе заплачу, но ты чмо и утрись".

Другое дело, если страдает грамматика или правильнописание и в одних и тех же случаях, то можно спросить - хочет ли чел узнать о своей слабой стороне. Если да, то другое дело.

Ну это мой метод. Работю с парой агенств и у них такой же подход. Это комфортно и удобно.

А ваще я где-то читала что "никогда ни один переводчик не будет считать, что другой стилистически все верно перевел" и что на это надо делать скидку. Что люди могут по-разному говорить, что язык - это не математика...

 qp

link 13.10.2011 16:03 
"Типа "я тебе заплачу, но ты чмо и утрись""

У меня была такая ситуация, когда мне просто хотелось позвонить в БП и сказать: "ты чмо и утрись". Но там дело не в стиле уже было, а в наглости. Когда в дефинициях (Контракт) было два разных понятия, а БП-ки перевели оба одинаково. Ну и прочие серьезные недоработки по тексту . Звонить не стала. Времени не было.

 Moto

link 13.10.2011 16:45 
Олька, перни ченить в тему. Урегулирования споров, ради дела.

 qp

link 13.10.2011 16:51 
Уточни место точки.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all