Subject: Офф и хелп for advice: кидалово gen.
|
|
link 11.10.2011 17:49 |
2Tumanov: «Про договоры, ломку чеков и базар» Сергей, мы с вами почти ровесники, и 80% плодотворно потраченного мною времени (про черные факты своей биографии умолчу) я потратил именно на переводческую деятельность. Я это к тому, что n-ое количество лет в профессии дает право сделать кое-какие выводы, и даже обобщения, хотя бы для себя лично (не соскакивая с экспоненты :). Так вот, за все это время я заключал договоры всего 2 (Sic!) раза. Один раз с издательством. Но там я подвизался надолго, успел перевести им 4 книги, что не помешало этим гаврикам заплатить мне за последнюю работу спустя 7 (!!!) месяцев после полугодичных переговоров по обычной почте, по электронной почте, по телефону и при личных встречах. Второй раз - с одной бюрой из России. При этом время, затраченное на оформление договора, решение связанных с непонятками рабочих моментов, отсыланием-присыланием документов, выставлением счета, оформлением акта приемки, повторным отсыланием-присыланием и устранением недоразумений, занял времени больше, чем сам перевод. После этого они также умудрились заплатить мне с большим опозданием. С остальными работаю чисто на устных (если считать электронную переписку таковой) договоренностях. При этом меня ни разу не кинули (хотя по теории вероятности давно должны были – наверное, все впереди…тьфу-тьфу-тьфу), а если были задержки, то незначительные. Замечу, что круг заказчиков был довольно широк, как по специализации, так и по географии. Ну а про то, сколько лет я в этой упряжке, см. выше. Ergo, договор – не панацея, а главное, чтоб «человек хороший попался». Я за внимательность в выборе партнера, добросовестность в работе и интуицию. Но и договоры не отвергаю, естественно, если они только жить не мешают :). |
Чувствуется, что срабатывает непонятность опять. Мои сообщения появились в этой ветке только в ответ на упоминание об итальянцах. Потом они продолжились в ответ на (мне так показалось, по крайней мере) довод, что с итальянцами-не итальянцами, а толку от договоров все равно нет. В России и я ни с кем не заключал договоров. Но и не работал, правда, сильно много. Одной из причин и являлось нежелание заказчиков заключать договор. А вот, повторяюсь еще раз, непременным условием успеха (я так считаю, поскольку с 1982 года работал, скажем так, только с западом) успешного ведения дел с партнерами из-за рубежа является только договор. У меня тоже есть опыт работы с западниками без договоров. И он только подтверждает крайнюю необходимость их заключения. В поведении заказчика нет ничего личного, только бизнес. Если договора нет, о каком невыполнении может идти речь? О каких договоренностях? Были бы договоренности — был бы договор. Однако, каждый волен сам выбирать себе линию поведения при работе на любых заказчиков. Поэтому мои сообщения носят рекомендательный или информационный характер. |
Break! Ребята, ИМХО, имеет место непонимание местных реалий. San-Sanych в Киеве, tumanov в Прибалтике, аскер вообще в Казахстане. И не надо говорить, что мы работаем в едином пространстве, что Интернет всех уравнял. Это, мягко говоря, не так. Я работала с несколькими украинскими, русскими и зарубежными агентствами. У всех разный подход. С 2005 г. я еще не видела украинского агентства, которое заключало бы договора с переводчиками. Если кто-то такое знает - дайте ссыль, интересно посмотреть:) Российские реалии знаю хуже, но и там агентства не спешат заключать договора. Работала по договоренности, платили в срок (кроме одного, из Новосибирска, но те все равно, в итоге, заплатили). Западные агентства - те, с которыми приходилось работать, - первым делом шлют договор, соглашение о конфиденциальности, рабочие инструкции, а потом только переводы. Как раз бумажная волокита много времени не отнимает - все оформляется через Интернет. Говорить что надо делать только так я не стану - надо работать с учетом местных реалий. Договор - это некоторая надежность, но и большая ответственность. Которую местные БП часто на себя брать не хотят и не будут. |
И еще такой момент: отсутствие договора такой же риск для БП, как и для переводчика. Здесь было много тем о недобросовестных заказчиках, но никто ни разу не упомянул о недобросовестных переводчиках. А между тем они - кошмар менеджера бюро переводов. Сорванные дедлайны, потрепанные нервы, необходимость умасливать заказчика и срочно искать нового переводчика... Расскажу вам один случай в качестве иллюстрации того, почему БП не платят предоплату. Одна переводчица взяла 60 страниц заказа и, в день сдачи перевода, звонит она в агентство и говорит: "Я вам заказ сдам, только сначала оплатите мне его". До этого она выполнила тестовый перевод, ее внесли в базу, и это был первый ее заказ. Ну - мало ли - не доверяет, боятся, что кинут. Все мы люди, все понимаем. Менеджер БП говорит ей: приходите к нам в офис, приносите файл на флэшке, мы проверим и сразу вам оплатим. На что она отвечает: "Я не могу, мне нужно срочно уезжать, я опаздываю на поезд". Вешает трубку и отключает телефон. Все, приехали. Заказ сдавать вечером, редактор должен еще его вычитать, а перевода нет как нет. Что делать? Менеджер пишет ей в MSN, дублируя сообщение по почте, что если перевод не будет прислан немедленно, ее внесут во все черные списки Интернета. Она перезванивает (!) и говорит, что сейчас пришлет файл, но с Интернетом проблема - она на вокзале, и отправить его неоткуда. Советуем ей найти Интернет-кафе и поторопиться, т.к. срок сдачи уже час как миновал. Наконец, она присылает файл. Открываем его, а там конь не валялся! 60 страниц переведенных промтом или гуглом, из них страниц 10 вычитано, остальное - бред сивой кобылы. Все бюро, ругаясь нехорошими словами, бросает текущую работу и садится править этот ужас. В результате ей оплатили 50%, внесли в черный список и больше с ней дел не имели. Кстати, хочу предупредить переводчиков! У всех бюро переводов есть черные списки. Некоторые вешают на своем сайте, на отдельной страничке, фамилии, имена и пр. координаты недобросовестных исполнителей. Так что будьте осторожны! Неоплаченный заказ - это полбеды. Испорченная репутация - это дело непоправимое... |
Заключение - не заключение договора, имхо, зависит от заказчика. Есть БП с хорошей административно-организаторской структурой и относятся очень серьезно к своей деятельности. Действуют они по четкой системе: перед тем как сотрудничать с переводчиком, они составляют договор, требуют ИП и пр. Есть те, кто не обращает на это особого внимания и им совсем не обязательно составлять договор, требовать наличие ИП и пр. В основном это зависит от управляющего. |
*Договор не надо заключать на каждый перевод. Надежные заказчики заключают один договор на некоторое время. Скажем, на год. Это, действительно, процедура не одного дня*. так я лично об этом и говорил, всегда лучше заключить годовой договор, тогда и отпадает необходимость заключать его на каждый перевод Olya X, возможно, Вам просто везло. Но сейчас доверять нельзя никому. Люди другие стали, понимаете? Даже лучший друг может в трудную минуту кинуть в бизнесе. Знаете о таком понятии - эмоциональный банковский счет? Так вот, в последнее время лимит кредита доверия людей друг к другу все чаще становится исчерпан. Поэтому надо совершенствовать законы и все делать только на их основе, такое вот у меня имхо. Про обязательность договора на Западе - сущая правда. У нас же часто и договор - лишь бумажка. |
|
link 12.10.2011 15:35 |
*У всех бюро переводов есть черные списки.* Не стоит так пугать народ. На БП свет клином не сошелся. Да и серьезную репутацию в несколько иных местах зарабатывают. |
Интересно, а у наперсточников тоже наверное есть свои черные списки.... |
"Про обязательность договора на Западе - сущая правда" - ну что лепить-то, не зная? за почти сорок лет трудового стажа заключала, если память не подводит, два договора (с конфиденциальностью) - один с фирмой, другой с БП (оба уже померли естественной смертью). И всё. |
kondorsky +100)) А если серьезно, мои поздравдения аскеру, что все хорошо закончилось... |
|
link 12.10.2011 17:47 |
"Одна из аксиом бизнеса на Западе: устная договоренность — это не бизнес. " Неправда. У нас, например, устная договоренность считается контрактом и подтверждается фактом выполнения работы и выставления счета. |
Вероника, поздравляю! Очень рада, что все разрешилось благополучно. Но и урок на будущее будет Вам - не доверять так легко незнакомым. и быть посамоуверенней. ))) А переводить без договора - можно. Вопрос только - кому. Я давеча ажно 30 листов без договора делала- ничего, заплатили все. Издательство заключает договор при получении рукописи - вот такие у них порядки. А платит - только после выхода книги. Так что пара рассказиков моих у них таки зависло без оплаты. |
Туманов, Сергей, твое "я", макаронники и грудевыпячивание уже всех подзаколебали. Выпростать пора новьё. Только устная договоренность в моем фриловском опыте. А зассикатели типа бабули тумановны пишут каркакулями свой договор с итальянцами, богородицей, господом богом и замдиректора его на земле. |
Ldashster, Ласкера Да, надеюсь, что они сделают, как договаривались, пока ток они сдались устно, ну что оплатят. Bramble Вот скажите, народ, действительно ли такая практика "тыканья носом в своё же" существует и, в основном, все довольны таким? Мож, правда, только я думаю, что это нетактично? |
Данил, мож, нинада в общей ветке срач разводить, а? если что, напиши Кэпу в личку |
voronxxi, есть такое дело. Это когда редактор считает, что его версия - самая правильная. Во избежание этого у "правильных" агентств существует система двойной вычитки: proofreading + quality management. Т.е., за переводчиком вычитывают двое, а не один. Таким образом большинство ошибок будет выловлено не на одном этапе, так на втором. Мне это иногда напоминает старый анекдот о том, как бездарные строители построили кривую стенку из кирпичей с мыслью: "Штукатуры потом выровняют", штукатуры наляпали штукатурку так-сяк с мыслью: "Обоями потом выровняют", обойщики наклеили обои криво с мыслью: "Ничего, мебелью потом подравняют":). То есть, прав был, по-моему, kondorsky, когда говорил, что успех перевода на 90% зависит от переводчика, и только на 10% от редактора. Если добавляется еще вторая вычитка, тогда на QM из этих 10 приходится процента два. Держите это в уме, когда получаете редакторскую правку. И, если собираетесь с ними работать дальше, сделайте себе файлик отдельный с их требованиями. Многие сами присылают глоссарии и требования к переводу - желательно их изучить перед работой, потом может не быть времени. Например, очень многие поведены на "правильных" кавычках, тире и пр. Надо - сделаем. Обижаться нечего. Ну, а спорные моменты обсуждайте смело, если считаете, что правы вы, а не редактор. Еще, полезно побывать самому в шкуре редактора:) |
Еще из наблюдений: редакторы делятся на "тактичных" и "нетактичных". Тактичные, если видят перед собой "вменяемый" перевод, стараются сохранить структуру перевода по максимуму, наводя лишь внешний лоск. "Нетактичные" обращаются с текстом безжалостно, перекраивая его на свой лад. Наверное, они по-другому не могут - видят текст только так, и никак не иначе. Второй подход, ИМХО, имеет право на существование только если перевод настолько плох, что приходится практически переводить заново. В ином случае очень легко испортить хороший перевод, сделав его более тяжеловесным и пр. |
Bramble Да я и редактором тожма была, по себе и сужу, что когда человек для тебя старается, работает, а ты потом садишса типа такой умный, все перечеркиваешь, по своему стиль правишь, а потом еще и этому человеку все отсылаешь, типа ну чо ты такое фуфло мне дал, а мне такому умному работать пришлось... ну это демотиватор сильный. Типа "я тебе заплачу, но ты чмо и утрись". Другое дело, если страдает грамматика или правильнописание и в одних и тех же случаях, то можно спросить - хочет ли чел узнать о своей слабой стороне. Если да, то другое дело. Ну это мой метод. Работю с парой агенств и у них такой же подход. Это комфортно и удобно. А ваще я где-то читала что "никогда ни один переводчик не будет считать, что другой стилистически все верно перевел" и что на это надо делать скидку. Что люди могут по-разному говорить, что язык - это не математика... |
"Типа "я тебе заплачу, но ты чмо и утрись"" У меня была такая ситуация, когда мне просто хотелось позвонить в БП и сказать: "ты чмо и утрись". Но там дело не в стиле уже было, а в наглости. Когда в дефинициях (Контракт) было два разных понятия, а БП-ки перевели оба одинаково. Ну и прочие серьезные недоработки по тексту . Звонить не стала. Времени не было. |
Олька, перни ченить в тему. Урегулирования споров, ради дела. |
Уточни место точки. |