DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

1 2 3 4 5 6 all

link 23.02.2011 9:51 
Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева
ну естественно ущербностью... здоровые, крепкие мозгами, душой и телом люди разве сидят на форумах и обсуждают как другие работают? они сами арбайтен, арбайтен и еще раз арбайтен... в оффах сидят только моральные разложенцы, по жизни дефектные ))

 Serge1985

link 24.02.2011 8:20 
Thetford
"-таки отталкиваемся от оригинала, иначе это будет уже не перевод"

В случае со Студией А. Лебедева, это не перевод, а копирайтинг.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:21 
Праздный Ленивец
"здоровые, крепкие мозгами, душой и телом люди" обсуждают. Еще как обсуждают. Сидят в Госдуме и обсуждают!

 Hypocrite

link 24.02.2011 8:26 
Зачем вы Темочку и Катеньку обсуждаете?
Они хоро-ошие, у них флэшкусики такие вкусненькие...

 Монги

link 24.02.2011 8:29 
"Перевод все-таки интеллектуальный труд, он ближе к искусству, если хотите..."

*дикий ржач*.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:33 
Hypocrite
угу, злыдни мы... а в офисе нам всем заняться нечем, вот языками и трепем. А Вы как думали? Жизнь она и на МТ жизнь.

"Не мы такие, жизнь такая" (с)

Serge1985, "я не просто балаболю, я политику веду", да? ))

 Serge1985

link 24.02.2011 8:40 
Праздный Ленивец
Филатов чертяка остроумный!

 Thetford

link 24.02.2011 8:44 
*дикий ржач*. - да сколько угодно.

 Hypocrite

link 24.02.2011 9:26 
Интересно, а если тёминым фирменным логотипом перед кассой провести - она пипнет?

 Dmitry G

link 24.02.2011 10:28 
Буду, пожалуй, теперь подписываться "Деметрий"

 Юрий Гомон

link 24.02.2011 12:19 
"Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа")".
Что за бред? Кто такой переводчик, чтобы указывать на ошибки в оригинале?

В "the Russian" не вижу ничего крамольного, встречал в текстах Би-би-си.

 _MarS_

link 24.02.2011 12:24 
*Что за бред? Кто такой переводчик, чтобы указывать на ошибки в оригинале?*
Мы уже не раз так делали, когда видели явные ошибки в заказах от своих коллег на работе. За это нам только говорили "спасибо". Как и за переделку корявых фраз оригинала.

 Юрий Гомон

link 24.02.2011 12:26 
Чёрт, задание было - найти ошибку. Прошу прощения.

 Mary Poppins

link 24.02.2011 15:02 
Takes long. Costs much. Fucking worth it.

Costs much. - никому не режет глаз? Мне кажется, что в английском нужно бы еще кое-что добавить после much - much more, much less.

 Sjoe! moderator

link 24.02.2011 15:16 
Вот интересно...(с) А на кой Лебедеву вообще переводчик?

 nephew

link 24.02.2011 15:20 
он захватит Амазон, а потом весь мир. Или вы о том, зачем переводчик человеку, целый год прожившему в Штатах?

 Sjoe! moderator

link 24.02.2011 15:21 
Чё там ваще переводить-то? Кому и зачем?

 lisulya

link 24.02.2011 16:42 
Как чего -- лозунга придумывать по-иностранному... Кодовство может собирается издавать сам....

 San-Sanych

link 24.02.2011 18:25 
Sjoe! +
Буря в стакане.

 Классика жанра

link 24.02.2011 19:07 
буря в ста(ка)не ти..ек), вот что важно!!!! Последняя моя выходка за праздники, alas), все возвращается на круги своя)

 Thetford

link 25.02.2011 6:51 
**Или вы о том, зачем переводчик человеку, целый год прожившему в Штатах?**
Нефью, я в Германии много русских видел, которые там по 10 лет и больше живут, курсы немецкого посещают и при этом двух слов на дойчляндском связать не могут. Так что год в штатах - не показатель. От человека всё зависит. А тут случай тяжелый. Говорю же - мания величия у этого товарища.

 kondorsky

link 25.02.2011 7:18 
Проживание за рубежом наверное полезно для переводчика, но
1. совсем не обязательно
2. его наличие не следует рассматривать как ооогроменный плюс а его отсутствие как минус
3. само по себе ничего не гарантирует
4. вообще не имеет отношения к формированию качеств жизненно необходимых для хорошего письменного переводчика равно как и к формированию лексической базы для серьезных переводов в разных областях знания.

 Thetford

link 25.02.2011 7:23 
Кондорский, согласен полностью.

 SirReal moderator

link 25.02.2011 7:28 
1. в зависимости от области специализации
2. в зависимости от области специализации
3. да
4. в зависимости от области специализации

 _MarS_

link 25.02.2011 7:29 
kondorsky +1
К нам как-то пришла на собеседование женщина, которая не один год прожила за рубежом, работая переводчиком. Милая и обоятельная. Язык великолепный, богатый словарный запас, говорила бегло и грамотно. Но при этом не смогла ничего нормально перевести на русский и сам русский в ходе беседы был настолько корявым, что для работы она абсолютно не подошла

 SirReal moderator

link 25.02.2011 7:32 
При прочих равных проживание в среде может быть только плюсом.

 Gajka

link 25.02.2011 7:33 
Дезерад, ты читаешь то, что пишешь?

"Язык великолепный, богатый словарный запас, ГОВОРИЛА БЕГЛО И ГРАМОТНО ...и сам русский В ХОДЕ БЕСЕДЫ был настолько КОРЯВЫМ"

 _MarS_

link 25.02.2011 7:35 
Она говорила на ИНОСТРАННОМ языке бегло и грамотно.

 VIadimir

link 25.02.2011 7:35 
"обоятельная" - это обольстительная+обаятельная:)

SirReal, Вы же не забудьте написать, что там друзья нейтивы по поводу артиклей сказали)

 Dmitry G

link 25.02.2011 7:38 
И никто не обратил внимания на нарисованный симпатическими чернилами смайлик в сообщении nephew.

 Gajka

link 25.02.2011 7:41 
Дезерад, уверена, что милой даме потребовалось бы пару недель, чтобы русский стал опять великолепным, а вот твой немецкий навсегда останется корявым:(

 Thetford

link 25.02.2011 7:46 
Ху из Дезерад? Я чего-то пропустил?

 kondorsky

link 25.02.2011 8:20 
"При прочих равных условиях проживание в среде может быть только плюсом"

It depends.
В смысле свободы говорения - безусловно, да
В смысле профпригодности для работы по выполнению больших и порой занудных объемов технического перевода - однозначно нет (психологический склад). Здесь возможно есть смешение причины и следствия, т.е. психотип письменника-технаря по заграницам не мотается, а кто мотается, не хочет этим заниматься.

 user321

link 25.02.2011 8:26 
блин, стока букаф... :(

 Монги

link 25.02.2011 8:29 
kondorsky,

"письменнику-технарю" очень не помешает с инженерами-нейтивами за бугор на производство съездить... Месяца так на три.

 kondorsky

link 25.02.2011 8:36 
А еще лучше ему с нейтивами по нашим буровым и продакшн фасилитис походить :-))
За бугром ИМХО сама обстановка разлагает. Потом не хочется обратно в г.... (как в известном анекдоте про крота)

 SirReal moderator

link 25.02.2011 8:56 
kondorsky
Александр, Вы рассуждаете с позиции "вот у меня всё было, а мне за это ничего не было" (между прочим, воровской лозунг), иначе говоря: как бы найти знающего, умеющего, так еще и готового работать в поте лица за гроши. Вы же не работодатель, зачем Вам это нужно?

 kondorsky

link 25.02.2011 9:13 
Рассуждаю. Разве форум не для того? Лет пять тому назад мне по долгу службы надо было нанимать переводчиков в отдел. Именно на основе того опыта и сделан вывод о "вредности" иностранного проживания. Кандидаты с резюме на пяти страницах с кучей стран, дипломов и прочего с ходу не вписывались в working environment. Более того, при отличном разговорном, качество их письменных пробных переводов было низким не только в части спец. терминов но и в части умения формулировать чужие мысли на другом языке.

 SirReal moderator

link 25.02.2011 9:19 
Прощу прощения, пропустил слово: "вот БЫ у меня всё было..."

Неконкретный разговор, куча-мала единичных случаев.

 kondorsky

link 25.02.2011 9:22 
Абсолютно согласен. У каждого свои примеры :-))

 tumanov

link 25.02.2011 9:40 
В смысле профпригодности для работы по выполнению больших и порой занудных объемов технического перевода - однозначно нет (психологический склад). Здесь возможно есть смешение причины и следствия, т.е. психотип письменника-технаря по заграницам не мотается, а кто мотается, не хочет этим заниматься.

Не коррелирует.
Психологический склад не коррелирует с заявленным явлением.
imho
nn

 SirReal moderator

link 25.02.2011 15:22 
VIadimir
И в Нью-Йорке, и в Лондоне опровергают и Лебедева, и Шумова.

 VIadimir

link 25.02.2011 16:09 
Ну и слава Богу:)

 lisulya

link 25.02.2011 16:20 
Нураз туттакие оффы пошли...

Согласна с кондорским -- проживание за рубежом само по себе ничего не дает. А еще отучает от Русской специфики производственных отношений, и вливаться обратно порой не хочется.

Кстати, думаю все же, что работать у Темы в разы интереснее и приятнее, чем во многих других компаниях Москвы. Одно узаконенное употребление мата чего стоит. А курево наоборот отменили, что радует. ))

 EnglishAbeille

link 25.02.2011 18:10 
Да, помню, видела у него объявление о том, что нужен переводчик для сайта. Я еще подумала - может, заявить о себе. Но потом вспомнила: у меня же елки...

 infnt

link 21.03.2011 5:36 
uvazhyemye vse! izvinite za popytku reanimirovat' uviadshiy, ochenvidno, razgovor, no khotelos' by poluchit' odnoznachno libo oproverzheniye, libo zhe podtverzhdeniye pravomochnosti upotrebleniya vtorogo 'the' v obsuzhdayemom primere. konkretneye: chto imenno pozvoliayet uv. shumovu otstaivat' versiyu "into the russian"? spasibo, zaraneye. (s "from the [original] english [of the title in question]..." vrode vsio poniatno.)

always ready and willing to learn

 lisulya

link 21.03.2011 5:48 
Oh no, not this again!
Вроде все уже сказано, прибавить нечего. Читайте еще раз ветку и делайте выводы.

 infnt

link 21.03.2011 5:50 
uv. kondorsky,
pochemu "active rest" - leksicheskaya oshibka? chto, voobshche, podrazumevayetsia, kogda po-russki govoriat 'aktivnyi otdykh'?
spasibo!

always ready and willing to learn

 infnt

link 21.03.2011 5:58 
uv. lisulya! spasibo za otvet! (ochen' poradovala Vasha osvedomlionnost' v all things english, btw. primite moy nizkiy poklon.)
sdelav vyvod, chto bylo priniato resheniye o, vsio-taki, pravomochnosti upotrebleniya 'the' v NASHEM KONKRETNOM PRIMERE, i ne buduchi v silakh s ehtim [poka] soglasit'sia, khotelos' by, odnako, poluchit' razyasneniye. pozhaluysta raz"yasnite!

 infnt

link 21.03.2011 6:07 
uv. shumov,

yah pravil'no vas ponimayu, dumaya, chto, upotrebliaya 'one' v privedionnom nizhe otryvke, vy podrazumevayete 'language'?

"...but can bullshit my way through the Latin (one)."

spasibo

always ready and willing to learn

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2011 6:20 
Infnt,
Вам сюда:
www.translit.ru

 Serge1985

link 21.03.2011 6:25 
Александр, пользуясь случаем, приветствую! ))

 infnt

link 21.03.2011 6:28 
spasibo, uv. mr. oshis, za privlecheniye vnimaniya k stol' appetitnoy teme, btw.

 infnt

link 21.03.2011 6:33 
(to alexander oshis)
i'm somewhat insecure about my russian, lol

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2011 6:34 
Сергей, рад видеть.

Infnt,
Вы потроллить пришли или пообщаться? Если пообщаться, то пользуйтесь транслитом или пишите по-английски (если это Ваш родной язык или Вы полагаете, что владеете им)

 infnt

link 21.03.2011 6:53 
yah zdes' - ne potrollit', a prosto ne mogu soglasit'sia (da i ne tol'ko yah) s ispol'zovaniyem 'the' pered 'russian' v dannom sluchaye, kak i s upotrebleniyem 'one' vmesto vtorichnogo upotrebleniya 'language' v shumovskom primere. vot i pytayus' poluchit' obrazovaniye. odnako, yezheli zhe neobkhodimym usloviyem polucheniya takovogo yavliayetsia ispol'zovaniye russkoy klaviatury, to ehto drugoye delo.

secondly, i'm equally insecre about my english, i'm afraid.

 Serge1985

link 21.03.2011 6:55 
afraid of what?

 infnt

link 21.03.2011 7:16 
i'm not comfortable with using english exclusively, either, i'm afraid. btw,
are you, too, going to make this about me, uv. serge1985, and not simply answer two honest questions?

spasibo

 Serge1985

link 21.03.2011 7:28 
hm...hmmmm....I'm lost for words

"ушол по гребы, вернус нискора" (с)

 infnt

link 21.03.2011 7:38 
my previous post should read: " i'm not comfortable using english..." instead. so sorry, everybody.

 infnt

link 21.03.2011 8:23 
написал же SirReal: "... в Нью-Йорке, и в Лондоне опровергают и Лебедева, и Шумова."

 Olinol

link 21.03.2011 8:53 
предлагаю идти в ногу с мировыми тенденциями и опрокинуть вышеупомянутых типчиков также в Костроме и Рязани.

 Andy

link 21.03.2011 9:35 
"A magazine of 16 GB USB flash drives"

спасибо, поржал :))
с учетом того, что одним из основных значений сего слова являются - журнал и склад, нейтив будет долго думать, что ж это было - журнал о 16 Гб флешках или склад с оными? ))

по поводу translated from the Russian, здесь http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/683409-translated_from_the_insert_language.html очень хорошее пояснение, люди пришли к выводу, что определенный артикль нужен.

 infnt

link 21.03.2011 10:14 
nu, nakonets-to! spasibo, Andy, gromadnoye za otvet. odnako menia interesovala neobkhodimost' ispol'zovaniya opredelionnogo artiklia 'the' v vyrazhenii "into the russian" V DANNOM, KONKRETNOM SLUCHAYE. ne naydiotsia li u Vas otveta i na ehtot vopros?
spasibo, zaraneye!

 Tamerlane

link 21.03.2011 10:56 
по поводу "the Russian"

Говорят же What's the Russian for...? Как по-русски...?

т.е. под the Russian здесь подразумевается слово или словосочетание, источник-оригинал и т.д.

Хотя, лично я артикль там не ставил бы.

...translated from Russian by... - as simple as that

 SirReal moderator

link 21.03.2011 12:45 
Andy
Спасибо за ссылку.

 infnt

link 21.03.2011 12:59 
da, uv. tamerlane, v Vahsem kontekste tak deystvitel'no govoriat; odnako, pochemu nel'zia skazat' "...translating into THE Russian"? ili mozhno?!? no togda khotelos' by uslyshat' ubeditel'nye dovody, a yeshchio luchshe -- uvidet' i obsudit' primery.

spasibo,
always ready and willing to learn!

 silly.wizard

link 21.03.2011 13:05 
infnt,
here is one link for you, how about you learn this first:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245203&topic=167&l1=1&l2=2#topic

regards.
always ready and sometimes willing to teach!
;)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all