Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева
|
|
link 24.02.2011 8:18 |
ну естественно ущербностью... здоровые, крепкие мозгами, душой и телом люди разве сидят на форумах и обсуждают как другие работают? они сами арбайтен, арбайтен и еще раз арбайтен... в оффах сидят только моральные разложенцы, по жизни дефектные )) |
Thetford "-таки отталкиваемся от оригинала, иначе это будет уже не перевод" В случае со Студией А. Лебедева, это не перевод, а копирайтинг. |
Праздный Ленивец "здоровые, крепкие мозгами, душой и телом люди" обсуждают. Еще как обсуждают. Сидят в Госдуме и обсуждают! |
Зачем вы Темочку и Катеньку о Они хоро-ошие, у них флэшкусики такие вкусненькие... |
"Перевод все-таки интеллектуальный труд, он ближе к искусству, если хотите..." *дикий ржач*. |
Hypocrite угу, злыдни мы... а в офисе нам всем заняться нечем, вот языками и трепем. А Вы как думали? Жизнь она и на МТ жизнь. "Не мы такие, жизнь такая" (с) |
|
link 24.02.2011 8:34 |
Serge1985, "я не просто балаболю, я политику веду", да? )) |
Праздный Ленивец Филатов чертяка остроумный! |
*дикий ржач*. - да сколько угодно. |
Интересно, а если тёминым фирменным логотипом перед кассой провести - она пипнет? |
Буду, пожалуй, теперь подписываться "Деметрий" |
|
link 24.02.2011 12:19 |
"Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа")". Что за бред? Кто такой переводчик, чтобы указывать на ошибки в оригинале? В "the Russian" не вижу ничего крамольного, встречал в текстах Би-би-си. |
*Что за бред? Кто такой переводчик, чтобы указывать на ошибки в оригинале?* Мы уже не раз так делали, когда видели явные ошибки в заказах от своих коллег на работе. За это нам только говорили "спасибо". Как и за переделку корявых фраз оригинала. |
|
link 24.02.2011 12:26 |
Чёрт, задание было - найти ошибку. Прошу прощения. |
|
link 24.02.2011 15:02 |
Takes long. Costs much. Fucking worth it. Costs much. - никому не режет глаз? Мне кажется, что в английском нужно бы еще кое-что добавить после much - much more, much less. |
Вот интересно...(с) А на кой Лебедеву вообще переводчик? |
он захватит Амазон, а потом весь мир. Или вы о том, зачем переводчик человеку, целый год прожившему в Штатах? |
Чё там ваще переводить-то? Кому и зачем? |
Как чего -- лозунга придумывать по-иностранному... Кодовство может собирается издавать сам.... |
|
link 24.02.2011 18:25 |
Sjoe! + Буря в стакане. |
|
link 24.02.2011 19:07 |
буря в ста(ка)не ти..ек), вот что важно!!!! Последняя моя выходка за праздники, alas), все возвращается на круги своя) |
**Или вы о том, зачем переводчик человеку, целый год прожившему в Штатах?** Нефью, я в Германии много русских видел, которые там по 10 лет и больше живут, курсы немецкого посещают и при этом двух слов на дойчляндском связать не могут. Так что год в штатах - не показатель. От человека всё зависит. А тут случай тяжелый. Говорю же - мания величия у этого товарища. |
Проживание за рубежом наверное полезно для переводчика, но 1. совсем не обязательно 2. его наличие не следует рассматривать как ооогроменный плюс а его отсутствие как минус 3. само по себе ничего не гарантирует 4. вообще не имеет отношения к формированию качеств жизненно необходимых для хорошего письменного переводчика равно как и к формированию лексической базы для серьезных переводов в разных областях знания. |
Кондорский, согласен полностью. |
1. в зависимости от области специализации 2. в зависимости от области специализации 3. да 4. в зависимости от области специализации |
kondorsky +1 К нам как-то пришла на собеседование женщина, которая не один год прожила за рубежом, работая переводчиком. Милая и обоятельная. Язык великолепный, богатый словарный запас, говорила бегло и грамотно. Но при этом не смогла ничего нормально перевести на русский и сам русский в ходе беседы был настолько корявым, что для работы она абсолютно не подошла |
При прочих равных проживание в среде может быть только плюсом. |
Дезерад, ты читаешь то, что пишешь? "Язык великолепный, богатый словарный запас, ГОВОРИЛА БЕГЛО И ГРАМОТНО ...и сам русский В ХОДЕ БЕСЕДЫ был настолько КОРЯВЫМ" |
Она говорила на ИНОСТРАННОМ языке бегло и грамотно. |
"обоятельная" - это обольстительная+обаятельная:) SirReal, Вы же не забудьте написать, что там друзья нейтивы по поводу артиклей сказали) |
И никто не обратил внимания на нарисованный симпатическими чернилами смайлик в сообщении nephew. |
Дезерад, уверена, что милой даме потребовалось бы пару недель, чтобы русский стал опять великолепным, а вот твой немецкий навсегда останется корявым:( |
Ху из Дезерад? Я чего-то пропустил? |
"При прочих равных условиях проживание в среде может быть только плюсом" It depends. |
блин, стока букаф... :( |
kondorsky, "письменнику-технарю" очень не помешает с инженерами-нейтивами за бугор на производство съездить... Месяца так на три. |
А еще лучше ему с нейтивами по нашим буровым и продакшн фасилитис походить :-)) За бугром ИМХО сама обстановка разлагает. Потом не хочется обратно в г.... (как в известном анекдоте про крота) |
kondorsky Александр, Вы рассуждаете с позиции "вот у меня всё было, а мне за это ничего не было" (между прочим, воровской лозунг), иначе говоря: как бы найти знающего, умеющего, так еще и готового работать в поте лица за гроши. Вы же не работодатель, зачем Вам это нужно? |
Рассуждаю. Разве форум не для того? Лет пять тому назад мне по долгу службы надо было нанимать переводчиков в отдел. Именно на основе того опыта и сделан вывод о "вредности" иностранного проживания. Кандидаты с резюме на пяти страницах с кучей стран, дипломов и прочего с ходу не вписывались в working environment. Более того, при отличном разговорном, качество их письменных пробных переводов было низким не только в части спец. терминов но и в части умения формулировать чужие мысли на другом языке. |
Прощу прощения, пропустил слово: "вот БЫ у меня всё было..." Неконкретный разговор, куча-мала единичных случаев. |
Абсолютно согласен. У каждого свои примеры :-)) |
В смысле профпригодности для работы по выполнению больших и порой занудных объемов технического перевода - однозначно нет (психологический склад). Здесь возможно есть смешение причины и следствия, т.е. психотип письменника-технаря по заграницам не мотается, а кто мотается, не хочет этим заниматься. Не коррелирует. |
VIadimir И в Нью-Йорке, и в Лондоне опровергают и Лебедева, и Шумова. |
Ну и слава Богу:) |
Нураз туттакие оффы пошли... Согласна с кондорским -- проживание за рубежом само по себе ничего не дает. А еще отучает от Русской специфики производственных отношений, и вливаться обратно порой не хочется. Кстати, думаю все же, что работать у Темы в разы интереснее и приятнее, чем во многих других компаниях Москвы. Одно узаконенное употребление мата чего стоит. А курево наоборот отменили, что радует. )) |
|
link 25.02.2011 18:10 |
Да, помню, видела у него объявление о том, что нужен переводчик для сайта. Я еще подумала - может, заявить о себе. Но потом вспомнила: у меня же елки... |
uvazhyemye vse! izvinite za popytku reanimirovat' uviadshiy, ochenvidno, razgovor, no khotelos' by poluchit' odnoznachno libo oproverzheniye, libo zhe podtverzhdeniye pravomochnosti upotrebleniya vtorogo 'the' v obsuzhdayemom primere. konkretneye: chto imenno pozvoliayet uv. shumovu otstaivat' versiyu "into the russian"? spasibo, zaraneye. (s "from the [original] english [of the title in question]..." vrode vsio poniatno.) always ready and willing to learn |
Oh no, not this again! Вроде все уже сказано, прибавить нечего. Читайте еще раз ветку и делайте выводы. |
uv. kondorsky, pochemu "active rest" - leksicheskaya oshibka? chto, voobshche, podrazumevayetsia, kogda po-russki govoriat 'aktivnyi otdykh'? spasibo! always ready and willing to learn |
uv. lisulya! spasibo za otvet! (ochen' poradovala Vasha osvedomlionnost' v all things english, btw. primite moy nizkiy poklon.) sdelav vyvod, chto bylo priniato resheniye o, vsio-taki, pravomochnosti upotrebleniya 'the' v NASHEM KONKRETNOM PRIMERE, i ne buduchi v silakh s ehtim [poka] soglasit'sia, khotelos' by, odnako, poluchit' razyasneniye. pozhaluysta raz"yasnite! |
uv. shumov, yah pravil'no vas ponimayu, dumaya, chto, upotrebliaya 'one' v privedionnom nizhe otryvke, vy podrazumevayete 'language'? "...but can bullshit my way through the Latin (one)." spasibo always ready and willing to learn |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.03.2011 6:20 |
Александр, пользуясь случаем, приветствую! )) |
spasibo, uv. mr. oshis, za privlecheniye vnimaniya k stol' appetitnoy teme, btw. |
(to alexander oshis) i'm somewhat insecure about my russian, lol |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.03.2011 6:34 |
Сергей, рад видеть. Infnt, |
yah zdes' - ne potrollit', a prosto ne mogu soglasit'sia (da i ne tol'ko yah) s ispol'zovaniyem 'the' pered 'russian' v dannom sluchaye, kak i s upotrebleniyem 'one' vmesto vtorichnogo upotrebleniya 'language' v shumovskom primere. vot i pytayus' poluchit' obrazovaniye. odnako, yezheli zhe neobkhodimym usloviyem polucheniya takovogo yavliayetsia ispol'zovaniye russkoy klaviatury, to ehto drugoye delo. secondly, i'm equally insecre about my english, i'm afraid. |
afraid of what? |
i'm not comfortable with using english exclusively, either, i'm afraid. btw, are you, too, going to make this about me, uv. serge1985, and not simply answer two honest questions? spasibo |
hm...hmmmm....I'm lost for words "ушол по гребы, вернус нискора" (с) |
my previous post should read: " i'm not comfortable using english..." instead. so sorry, everybody. |
написал же SirReal: "... в Нью-Йорке, и в Лондоне опровергают и Лебедева, и Шумова." |
предлагаю идти в ногу с мировыми тенденциями и опрокинуть вышеупомянутых типчиков также в Костроме и Рязани. |
"A magazine of 16 GB USB flash drives" спасибо, поржал :)) по поводу translated from the Russian, здесь http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/683409-translated_from_the_insert_language.html очень хорошее пояснение, люди пришли к выводу, что определенный артикль нужен. |
nu, nakonets-to! spasibo, Andy, gromadnoye za otvet. odnako menia interesovala neobkhodimost' ispol'zovaniya opredelionnogo artiklia 'the' v vyrazhenii "into the russian" V DANNOM, KONKRETNOM SLUCHAYE. ne naydiotsia li u Vas otveta i na ehtot vopros? spasibo, zaraneye! |
по поводу "the Russian" Говорят же What's the Russian for...? Как по-русски...? т.е. под the Russian здесь подразумевается слово или словосочетание, источник-оригинал и т.д. Хотя, лично я артикль там не ставил бы. ...translated from Russian by... - as simple as that |
Andy Спасибо за ссылку. |
da, uv. tamerlane, v Vahsem kontekste tak deystvitel'no govoriat; odnako, pochemu nel'zia skazat' "...translating into THE Russian"? ili mozhno?!? no togda khotelos' by uslyshat' ubeditel'nye dovody, a yeshchio luchshe -- uvidet' i obsudit' primery. spasibo, |
|
link 21.03.2011 13:05 |
infnt, here is one link for you, how about you learn this first: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245203&topic=167&l1=1&l2=2#topic regards. |