Subject: Проверка тестовых заданий
|
|
link 13.10.2009 7:14 |
Уважаемый Pravdinsky! Вы тоже откройте поисковик и последуйте своему совету. "Множество примеров" не получите. Заодно наберите "виброизолированный вентилятор", будете удивлены, что таковые существуют. Еще виброизолирующую опору поищите. Виброизолирующими называют опоры, на которых установлено, например, БРЭО, при этом вибрация передается от ЛА к БРЭО. Если же имеется в виду вентилятор, трансформатор, машина электрическая вращающаяся и пр., то опора будет виброгасящая, т.к. вибрация передается от оборудования к фундаменту или конструкции. И? У меня в СВКВ ОП НСПСПА ВА установлены на виброизолирующих опорах по проекту. Думаете, что вы единственный инженер на этом форуме? Зачем козырять терминами? "А вы знаете?.. а вы знаете?.." Сейчас медик, юрист или программист вас тоже спросит: "а вы знаете" - и что будет? И что вы все вопросы задаете? Дайте я попробую. Как инженер переведет closed expansion tanks with incorporated membrane, зная, что это название тестового задания? Переведете правильно - сниму шляпу, нет - вышлю "Гарри Поттера" в оригинале. |
|
link 13.10.2009 7:16 |
Супостаты пусть начинают. |
http://www.skmsk.ru/information/engineering/sistemi_otopleniya/ дайте мне гарри поттера, я последний человек в мире, который его не читал |
|
link 13.10.2009 7:42 |
eugene02130: А с какого агентства данное тестовое задание? Не с Вавилона? Это что, "закрытый расширительный бак со встроенной мембраной"? Они там на энергетику набирают уже 2 месяца, по-моему. Кстати, параллельно посмотрел в яндексе - виброизолирующих опор полно. |
|
link 13.10.2009 9:09 |
specvedatom, да я уж и не вспомню, Neotech, кажется. Как только не извращались над этим заданием. У многих оно в "портфолио", т.е. прошло "цензуру", но переведено не правильно. "закрытый расширительный бак со встроенной мембраной" - именно так 99,99% переводят - описательно, - однако есть точный перевод. Это оборудование хорошо известно специалисту (эксперимента ради дал дословный перевод коллеге (не переводчику) - он ответил не задумываясь). |
расширительный мембранный бак для систем отопления закрытого типа? |
|
link 13.10.2009 9:43 |
для систем отопления закрытого типа - этого нет в исходнике. Не гадайте. |
И мне Гарри Поттера, и мне! :) |
Г-н инженер, к чему весь пафос то? Мораль: Не пользуйтесь услугками дешевых переводчиков и фсе :-) |
Облажался наш Pravdinsky с переводом-то... вот бы его кубики заказчику пошли! Думаю, что "внешняя" резьба вместо "наружной" не поведет к выходу из строя всего оборудования, а вот перепутать при переводе Schliessmass и Endmass, да еще высокомерно посылать при этом за знаниями к слесарю ПТУ... это уж пардон! критиковать-то легко... |
Почитала и ужаснулась. Снобизм в чистом виде. Если лингисты будут заниматься только переводом художки, то те немногие инженеры-переводчики просто рехнутся от объемов, да и не согласятся они вместо работы по своей основной специальности заниматься бумажно-словарным кропотливым трудом. Как ни крутите, а технарей, знающих иностранный язык в достаточном объеме, ОЧЕНЬ мало!!! Те же, кто не знает, благодарно смотрят на переводчика, даже если он что-то технически не совсем точно перевел, и говорят, мол, нестрашно, поправим, где надо! Что же до терминов, используемых "опытными" инженерами, то сплошь и рядом слышишь то "сплинклеры", то "остекленение фасада". Уши вянут. Про русский язык вообще молчу. Предложения без глагола - обычная практика. Если же переводчик БП будет дотошно ИЗУЧАТЬ (а не ЧИТАТЬ) учебники для тех.вузов и ПТУ, то перевод он сдаст заказчику месяца через 2. Я считаю, что БП как таковое не самая полезная в качестве перевода организация. Специалист из БП, каким бы хорошим он ни был, никогда не переведет так, как это сделает переводчик, сидящий непосредственно в компании и который знает каждую гайку на проекте. Что до заявления, мол, не берите лингвистов на перевод НТД, высокотехнологических процессов и т.д., доведу до вашего сведения, что есть в столице несколько уникальных высотных зданий, напичканных современнейшей техникой, а переводом всего этого занимались 4 девочки-переводчицы. Ни одно здание не упало, ни одна система не сломалась. Сыпать "крокодилистыми" терминами направо и налево - банальное хвастовство. |
Ma_russie, браво! Хочется подписаться под каждым Вашим словом. |
И я соглашаюсь с Ma_russie... Конечно, сейчас на рынке перевода существует масса проблем, творится множество несправедливостей. И один из острейших вопросов - контроль качества в БП. Но взаимными обвинениями ничего не решить. И лингвисты, и инженеры, занимающиеся переводами, играют на одном поле. Не лучше ли сообща искать решение всех вопросов вместо того, чтобы обвинять кого-либо в своих неудачах? Не продуктивно это, умного человека не достойно, да и не дальновидно, пожалуй... |
|
link 15.10.2009 6:37 |
Так что с расширительным бачком, ответ изволите? А то я здесь ни технарь, ни лингвист собрался, но и мне интересно |
мб мембранный демпфер? |
2 Ma_russie: спРинклеры. :) Согласно ГОСТ Р51043-2002 существуют оросители дренчерные и оросители спринклерные. А что с остеклением фасада? |
|
link 15.10.2009 11:35 |
2 Сodeater дык Маруся нам показала, что уши вянут :)) и что оно "остекленение" :))) |
А в этом смысле. :) "Остекленение" я и не заметил, извините. |
|
link 15.10.2009 11:45 |
да я просто в первый раз тоже попалась, прочитав "остекление", а смысл речи, как я понимаю, в том, чтобы показать, что технические спецы тоже иногда тааакое могут ляпнуть...) |
ГОСТ 6032-2003 Стали и сплавы коррозионно-стойкие В наименовании все в порядке, но в приложениях уже упоминаются нержавеющие стали ГОСТ Р 50851-96 Мойки из нержавеющей стали Статья в журнале «Безопасность труда в промышленности» № 7, 2007 г.; статья "Гибкие предизолированные тепловые гофрированные трубы из нержавеющей стали"; авторы: П.В. КОНОНОВ (Ростехнадзор), В.В. КОВРИГА, проф., д-р техн. наук, А.Ю. ШМЕЛЕВ, канд. физ.-мат. наук (ООО «Полимер-тепло»), |
ГОСТ 6032-2003 Стали и сплавы коррозионно-стойкие В наименовании все в порядке, но в приложениях уже упоминаются нержавеющие стали ГОСТ Р 50851-96 Мойки из нержавеющей стали Статья в журнале «Безопасность труда в промышленности» № 7, 2007 г.; статья "Гибкие предизолированные тепловые гофрированные трубы из нержавеющей стали"; авторы: П.В. КОНОНОВ (Ростехнадзор), В.В. КОВРИГА, проф., д-р техн. наук, А.Ю. ШМЕЛЕВ, канд. физ.-мат. наук (ООО «Полимер-тепло»), ** - ну вот теперь, полагаю, можно поставить точку в этой ветке. Всем всё понятно - в языке возможно все, просто нужно голову иногда "прикладывать", а не фигачить все под одну гребенку и ГОСТами размахивать. |
"в языке возможно все" ))))))) "фигачить все под одну гребенку" может поэтому уровень переводов так сильно упал. "моя твоя не понимай" - всем ясен смысл этого предложения, зачем тут грамматика, стилистика и т.д. и т.п. |
По существу, Вы считаете, что упомянутые Кононов, Коврига и Шмелев неправы? |
Коллеги! В целом, соглашусь с позицией тех, кто считает, что для получения адекватных переводов в специальных и узкоспециальных областях осуществлять специальные переводы должны не филологи-лингвисты, а опытные специалисты в этих (узко)предметных областях. Однако позвольте отметить, что, сколько бы мы ни соглашались/не соглашались с кем-либо, а также обсуждали ситуацию, вряд ли она от этого изменится. Изменится она ТОЛЬКО, как показывает история, в случае отказа общества от рыночных отношений в том числе и в переводческой сфере, а также с введением госзаказа, равно как и госрегулирования отношений в данной сфере человеческой деятельности. Немного "всесильной истории": насколько мне известно, в советское время дела на переводческом поприще так и обстояли: выпускалось ограниченное (в соответствии с госзаказом) количество переводчиков-предметников + некоторые специалисты в областях изучали иностранные языки. К сожалению, времена изменились. Изменились и требования к переводчикам. Изменились требования заказчиков. Изменилась и система оплаты труда переводчиков. Рынок диктует правила. Поэтому давайте рассмотрим ситуацию с точки зрения рынка (СПРОС): Давайте рассмотрим ситуацию с точки зрения трудоустроенных переводчиков (ПРЕДЛОЖЕНИЕ): 1) опытные специалисты со вторым высшим или многолетним стажем в одной (нескольких) отраслях (от ~ лет 7) Давайте теперь рассмотрим с другой стороны: с точки зрения современных выпускников (БУДУЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ). Количество россиян, получивших высшее лингвистическое/филологическое/педагогическое образование в России и за рубежом, действительно, впечатляет. Однако, впечатляют и масштабы их невостребованности. Сколькие из них (нас) работают по специальности? Статистических данных у меня нет. Но на примере конкретно одной группы выпускников факультета иностранных языков одного регионального (не столичного) педагогического института могу сказать: немногие. Конкретно (по состоянию на начало этого года): 3 из 19 - переводчики в организациях (фрилансеров нет), 1 - преподаватель, 1 учитель, 9 (или 10) различного рода менеджеры (секретари), остальные - кто-как. Приблизительно схожая ситуация и в параллельных группах. ВЫВОД: сколько бы мы ни обсуждали/осуждали работодателей, они все равно будут предлагать работу на тех условиях, на которых им ВЫГОДНО/НЕОБХОДИМО. Если кому-то необходим квалифицированный технический перевод (например, ядерные реакторы), разумеется такой перевод не будет доверен вчерашнему выпускнику-филологу (если, конечно, заказчики прибывают в здравом уме). Если нужен "так, чтобы более-менее понятно было", могут дать и новичку (иногда с последующей правкой опытного коллеги), особенно в связи с кризисом и "оптимизацией расходов". Сколько бы мы ни обсуждали/осуждали новичков, молодых специалистов или демпингующих опытных переводчиков, они ОБЪЕКТИВНО будут поступать так, как им необходимо поступать для выживания в данной (подчас непростой) ситуации. Сколько бы мы ни обсуждали/осуждали нынешних/будущих студентов-филологов/лингвистов/переводчиков, вряд ли их количество значительно уменьшится, так как кому-то НУЖНА "вышка" или откос от армии, кто-то считает, что профессия переводчика - "ТИПА КРУТО: НЕПЫЛЬНО И ДОХОДНО", кто-то имеет другие причины. От себя лично добавлю (дабы обозначить свое место), что причисляю себя к новичкам/молодым переводчикам ("понахватавшимся") (1,3 г опыта, работаю в среднем БП, заказчики: и физ., и юр. лица, один офис; у меня лично специализации, фактически, нет, однако иерархия в конторе есть) Подводя итоги, еще раз отмечу, что законы рынка объективны, возмущение и праведный гнев отдельных коллег ситуацию не изменит; видимо, и не изменят общественные организации (например, СПР). Новый порядок в сфере переводов возможен только при госрегулировании отношений. Но в данной исторической обстановке государству до этого нет дела (тоже, впрочем, объективно). Поэтому призываю относиться философски, т.е. "не можешь изменить реальность - измени отношение к ней". С уважением, Воинов Сергей. |
По существу, Вы считаете, что упомянутые Кононов, Коврига и Шмелев неправы? ** - вопрос ко мне или к Юзеру? Если ко мне, то я свою позицию изложил на первых страницах ветки, а здесь просто резюмировал. А если вкратце: при переводе необходимо исходить из типа технического текста и от того, на кого этот текст ориентирован, а не тыкать всем в лицо ГОСТ "мохнатого" года и безапелляционно утверждать, что "такого" понятия нет в природе и точка. В ГОСТ его видите ли занести забыли...Да, возможно, с тем, что в языке возможно все погорячился=)) - не все, но многое. |
Вопрос, понятное дело, к Правдинскому. Извините, что не уточнил. |
Извиняю=)) |