DictionaryForumContacts

 Anngel

1 2 3 4 5 all

link 4.10.2009 17:57 
Subject: OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п..

 eu_br

link 5.10.2009 18:17 
согласен, что переводчик по роду деятельности сталкивается с таким количеством всего интересного, что хочется себя попробовать в роли "специалиста" - не в одном, так в другом... но об этом уже здесь говорилось много раз...

мечтами о богатстве, успехе и почитании навряд ли можно кого-то удивить, но вот стремиться ради этого в манагеры...? лучше уж на гитаре научиться играть...

про начальников: сваливать свои неудачи на подчиненных - это у плохих начальников в крови, и поможет здесь только операция по пересадке... начальника )))

про целителей: Вы хотите поговорить об этом...? )))

про гармонию: да что там, ЗА гармонию! )) это тост!!! ))))

 aschenputtel

link 5.10.2009 18:35 
Ребята...ну тогда скажите, если человек мечтает быть богатым и успешным, куда ему расти на предприятии как не через "манагера"? По моему, это самый простой и распространенный путь роста. Подскажите другие пути... младший переводчик - переводчик - старший переводчик - генеральный переводчик?

 Margootje

link 5.10.2009 18:41 
Ну почему же только через манагера, aschenputtel? :) Мне однажды на собеседовании прямым текстом сказали: "Девушка, которая до вас работала, а работала она хорошо, стала гендиректором этой компании." Нанималась я на должность ассистента руководителя.
Так что есть еще один путь :)

 Anngel

link 5.10.2009 18:43 
:)

 Margootje

link 5.10.2009 18:45 
Улыбаетесь :)))! А кто-то вон, хорошо поработал (не побоюсь этого слова: чем?), гендиректором компании стал, как хорошо!

 aschenputtel

link 5.10.2009 18:50 
Путь интересный. Хотя чаще всего гендиректорами становятся или главные инженера или директора по продажам.А ассистент руководителя - это что-то вроде старшего секретаря, хотя Золушка тоже принцессой стала)) Манагером мне нравится работать а) я конкретно вижу цифры, которые говорят о том, чего я стою и эти цифры зависят в большей степени от меня, а не от того, кому я делаю переводы б) "палач не знает роздыха, но все же - черт возьми, работа то на воздухе, работа то с людьми..."

 aschenputtel

link 5.10.2009 18:54 
Margootje, я так понимаю, Вы не повторили трюка гендиректорши?... :)

 Margootje

link 5.10.2009 19:01 
aschenputtel, конечно нет! :) Я сразу отказалась от такого "выгодного" предложения! Уж лучше изучать химзакрепление грунтов, и смотреть по телеку новости, о том, что творится с фундаментом Большого Театра, потом рассказывать об этом своему шефу.

 eu_br

link 5.10.2009 19:01 
aschenputtel, я только два пути знаю к богатству, успеху и почитанию (если отбросить вариант богатеньких родителей):

1) основать свое дело, 10-15 лет работать по 25 часов в сутки без какой-либо личной жизни, ежедневно "разруливать" самые сложные ситуации с чиновниками и бандитами, увернуться от 10 000 неудач, ухватить за хвост 100 000 шансов, и тогда... может быть...

2) в шоу-бизнесе удачно "попасться" продюсеру, который тебя "раскрутит", пройти через 100 кругов ада, через унижения, через тысячу постелей, и тогда... может быть...

хотя... может быть, Вы просто другие рамки для "богатства, успеха и почитания" устанавливаете... )))

 aschenputtel

link 5.10.2009 19:17 
Ну по Вашему сценарию я точно не хочу богатства..такими жертвами..кстати, можно иметь деньги, но так и не стать богатым - это страшно...я работала в Германии няней, когда мне было 19. Мои работодатели-миллионеры имели 4 дома - во франкфурте, в швейцарии, в португалии и на мальте, у них было свое издательство, игральный бизнес и еще куча всего и они купались все в одной ванной... т.е. сначала самый младший, потом постарше и так шесть человек - не меняя воду. Мне было позволено пользоваться душем - но не более трех минут (стояли с таймером под дверью). Скажите - они богатые люди? Извините за философское отступление

 eu_br

link 5.10.2009 19:27 
напоминает анекдот:
- Вася, а мы богаты душевно?
- Нет, Маня, богаты мы духовно, а душевно мы больны... )))

 aschenputtel

link 5.10.2009 19:29 
)))))))))))))))))))))))))))))))
ну вот, всю библию к х.. сводите

 black_velvet

link 5.10.2009 19:58 
хотя Золушка тоже принцессой стала))
Не без доброй феи.
В этом случае, как я понимаю, предполагался феЙ :).

 sly_girl

link 24.10.2009 22:51 
По сабжу.
Пожалуй, все относительно. Главное сейчас чувствовать почву под ногами.Если куда и уходить, то главное чтобы КУДА, а не в НИКУДА.
Я, без работы в кризис, рада бы уже и секретарем-переводчиком, менеджером-переводчиком устроится(и пытаюсь)... Несмотря на то, что ушла когда-то, проработав секретарем почти 6 мес.
Дело в том, что после окончания Университета на лингвиста-переводчика, решила я себя попробовать в другой совершенно сфере...Ну и работать очень уж пора было:) В итоге оказалось не мое. Хотя и мечталось о карьерной лестнице и высоких достижениях:)) Да как-то крылья обломали - з/п мало повышают, да редко...Расти в той компании некуда оказалось.
Далее еще лучше - страхование жизни (потому как сама верю в это, да и нужное дело), но не сложилось... Ушла по разным причинам( отсутствие оклада, соцпакета,...)

А как переводчик-то я совсем остыла...
Теперь же хочется работать переводчиком, как-то наверстать упущенное, да с вакансиями в этом деле у нас как было туго до кризиса, так и осталось...
Ну еще момент - требуется опыт, практика более 2-3 лет...
Мечтаю все же об активно-подвижной работе (исключая "принеси кофе и покорми рыбок") =) А-ля "переводчик + связи с общественностью".

Короче, потихоньку набираюсь опыта теперь. Стараюсь:) И начинаю тут задавать вопросы:) А вопросов огромное количество! Словарь как дом родной уже много лет, теперь вот и форум осваиваю:)

 Serge1985

link 25.10.2009 6:06 
Работаю в БП ТОЛЬКО переводчиком. Письменным. Устраивает.
Из амбиций - дорости до синхрониста. По крайней мере, в данной исторической ситуации. А когда ситуация в стране /мире изменится коренным образом (уверен, что скорее рано, чем поздно), тогда и посмотрим.

 anemia

link 25.10.2009 9:14 
еще иногда прикалывает вакансия "переводчик с функцией менеджера"

 black_velvet

link 25.10.2009 9:18 
"переводчик с функцией менеджера"

C одной? ))

 %&$

link 25.10.2009 9:37 
Имеется в виду [manager's] capacity

 anemia

link 25.10.2009 9:43 
да, иногда чтобы понять русский приходится подумать, как это могло бы быть по-английски

 Anna-London

link 25.10.2009 9:58 
"Работаю в БП ТОЛЬКО переводчиком. Письменным. Устраивает.
Из амбиций - дорости до синхрониста."

1) "Дорасти" (простите).
2) А каким образом синхронист стоит выше письменного переводчика? Все-таки синхрон - это разновидность устного перевода...

 black_velvet

link 25.10.2009 10:37 
да, иногда чтобы понять русский приходится подумать, как это могло бы быть по-английски
А зачем такой русский?
Называется, обучили, на свою голову, кое-кого английскому: теперь еще будем думать, как их после этого понять..

 anemia

link 25.10.2009 10:59 
это реальность, с которой сталкиваешся ежеденевно..
насчет синхрона - получают больше, посему до него и "растут".
тут речь не о сложности, а о кол-ве бабок в единицу времени

 black_velvet

link 25.10.2009 12:01 
это реальность, с которой сталкиваешся ежеденевно..

Да, нет.. Это уже сюрреализм какой-то. ))

 Erdferkel

link 25.10.2009 12:16 
При синхроне ошибок в правописании не видно... :-)

 Аристарх

link 26.10.2009 8:49 
Уж не знаю, почему планы Serge 1985 вызвали такое удивление. Многие переводчики начинают с перевода письменного, потом переходят к устному последовательному и уже после этого к синхронному. По-моему, это вполне естественно.

 black_velvet

link 26.10.2009 9:05 
При синхроне ошибок в правописании не видно... :-)
Ну да, а лексические можно списать на то, что, мол, синхрон же! стресс!... ;) ))))

2 Аристарх, это к Serge 1985 не относится.

 Аристарх

link 26.10.2009 9:14 
Я говорю про вот эти слова:

**2) А каким образом синхронист стоит выше письменного переводчика? Все-таки синхрон - это разновидность устного перевода... **

Всё-таки синхронистом быть посложнее, чем письменным. Согласитесь

 Serge1985

link 26.10.2009 9:21 
Anna-London
Верно, с такой грамотностью "дорОсти" 8-] до синхрона будет непросто....)))))))
стыдно...

anemia
деньги - это хорошо, но лично для меня они не на первом месте. И даже не на втором.

Аристарх
По поводу "лестницы" "письменный - устный последовательный - устный синхронный", да, именно так и представляю. Не могу не согласиться с Вами.

Erdferkel
))))
"...сознаю свою вину
меру, степень, глубину..." (c)

 Сергеич

link 26.10.2009 9:28 
По поводу "лестницы" "письменный - устный последовательный - устный синхронный", да, именно так и представляю. Не могу не согласиться с Вами.*

Серж, ты сравниваешь круглое, теплое и синее. :-) Это не есть лестница, это разные навыки, совершенствованию в которых нет предела.

 Serge1985

link 26.10.2009 9:32 
Сергеич
вроде, "крокодил больше зеленый и широкий?"

а если взлянуть так: письменный дает понимание какой-то сферы и знание терминологии, т.е. подготавливает БАЗУ для устного перевода? Или не так?

А то, что разные - само собой.

 Сергеич

link 26.10.2009 9:39 
Serge1985, а ты думаешь, что на устняк пришел и весь такой красавец сразу все перевел? К устному переводу готовиться надо

 Аристарх

link 26.10.2009 9:43 
Serge1985 абсолютно прав. Я тоже бы не взялся за последовательный устный перевод, не проработав письменным переводчиком. И не взялся бы за синхрон, не прорабтав переводчиком последовательным. Может, и есть гении, которые сразу, с университетской скамьи, дерзают лезть в синхрон, но лично я к таковым себя не отношу.

**а ты думаешь, что на устняк пришел и весь такой красавец сразу все перевел? К устному переводу готовиться надо**

А кто с этим спорит?

 black_velvet

link 26.10.2009 9:52 
К устному переводу готовиться надо
Нужно просто знать тематику. А как еще готовится?

 Аристарх

link 26.10.2009 9:55 
**А как еще готовится?**

К примеру, выяснить, о чём будут говорить, попросить материалы (переговоров, конференции, и т.д.), узнать какие термины будут употребляться.

 black_velvet

link 26.10.2009 10:02 
...узнать какие термины будут употребляться.
Ну, я же и говорю - знать тематику.

 Serge1985

link 26.10.2009 10:04 
Сергеич
наслышан )))

 Pothead

link 26.10.2009 10:23 
По поводу устного перевода - это еще смотря кто, что и в каких условиях будет переводить;)
Ситуации ведь разные бывают, да и материалы предоставляют не все. Иногда вообще нет возможности заранее узнать о чем будет идти речь).
Кому-то вообще подготовка не нужна вовсе, а другому она все равно не поможет))

По поводу иерархии письменный-устный-синхрон абсолютно не согласен.
Знаю людей, которые успешно переводят устно, при этом письменно не переводили.
Другие могут и то и другое.
Кто за столом больше часа не может просидеть, а другого напрягают толпы народа... Все сугубо индивидуально.
Синхрон как по мне вообще отдельная специальность, и далеко не каждому это под силу (даже если есть большой опыт устного перевода), хотя бы с физиологиеской точки зрения.

 Сергеич

link 26.10.2009 10:33 
Serge1985, короче смотри: сидишь ты несколько лет исключительно на письменных хлебах. Освоил все поисковики, виртуозно гуглишь, рамблишь, яндексишь, нигмишь и альтавистишь, знаешь ссылки на все электронные словари и глоссарии, однотипные тексты традосом, вордфастом и транзитом как из пулемета на гора тоннами выдаешь, зарегился на всех мыслимых и немыслимых форумах переводчиков, а "теперь попробуем со всей этой фигней взлететь" :-) В смысле на устном все это тебе вряд ли поможет. А вот почитать соответствующую литературку непосредственно перед переводом (в идеале - получить второе высшее по соотв. профилю в крайне сжатые сроки:-), ну и то, что Аристарх посоветовал - не помешает. Ну и practice makes perfect естессно

 Аристарх

link 26.10.2009 10:48 
Может повторюсь, вот моё видение. Во время письменных переводов ты изучаешь термины, пополняешь лексический запас и совершенствуешь свой английский в общем смысле. С таким багажом уже легче идти на последовательный перевод пускай и с подготовкой. Умение пользоваться поисковиками там, конечно, не пригодится. Насобачившись в последовательных переводах, гораздо легче идти на синхрон. Ну а то, что случаи бывают самые разные, как описал Pothead, тоже верно. Я ведь не случайно оговорился, что бывают и гении-синхронисты. Вот, на мой взгляд, самая общая ситуация, как она видится мне, ну и, наверное, Serge1985

 black_velvet

link 26.10.2009 10:49 
вот почитать соответствующую литературку

А что, для письменных переводов соответствующую литературку читать не обязательно?? ))
Тю..

 black_velvet

link 26.10.2009 10:51 
Насобачившись в последовательных переводах, гораздо легче идти на синхрон.

А что: кто-то уже ходил на синхрон, не насобачившись на последовательных? ))))

 Serge1985

link 3.11.2009 12:56 
Сергеич
соглашусь с Аристархом: навыки, полученные в процессе письменного пеервода, могут ОБЛЕГЧИТЬ устный, но не ЗАМЕНИТЬ их

 Сергеич

link 3.11.2009 13:37 
Серж, вспомнишь мои слова через 2 года, когда на одном письменном переводе навыки устной речи и ее восприятия на слух за неимением практики основательно пох...ришь

 Serge1985

link 3.11.2009 13:56 
Сергеич
обязательно вспомню... особенно если таки сумею извернуться и совмещать

 D-50

link 3.11.2009 14:28 
Мне кажется, кризис был (или есть) не такой уж и мощный. Больше кудахтаний о нём.

Аристарх,

чтобы понять суть кризиса, нужно не только работать, но иметь хоть какие-нибудь ценные бумаги. Вот тогда поймете. Когда ты сам вкладываешь деньги в свой пенсионный фонд, покупаешь ценные бумаги, зависящие от колебаний рынка, покупаешь недвижимость, вкладываешь деньги в будущее обучение детей/внуков и т.п., в общем думаешь о своем будущем.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all