Subject: Termination for convenience
|
2Maksym Kozub - once a lawyer always a lawyer :-) "Профессионализм не пропьешь" (с) Глубина Вашего правового анализа ситуации и филигранность лексического разбора фразы - впечатляют. Поэтому еще раз - снимаю шляпу, коллега. 2Tollmuch - Тут важно понять, что FOR convenience - это ПРАВОВОЕ ОСНОВАНИЕ для прекращения договора, тогда как at convenience - ничто, фразочка просто, "Пымпочка этакая, вот я её ладошкой прикрыл, и нет её" (с) Папанов в "Служили два товарища" :-) Давайте попробую на примере. А я как назло - люблю с толком выпить и вкусно закусить. Предположим далее, что я с ней ... проживаю в некой смешной такой юрисдикции, где я могу отказаться принимать подаваемую ею мне баланду строго и исключительно только по трем основаниям: Во всех остальных случаях - я ОБЯЗАН под страхом санкций есть все, что она мне приготовит. ПРИЧЁМ! - что важно - по основаниям 1 и 2 я могу не есть её баланду, НО! при этом НЕ ИМЕЮ ПРАВА её ни в чем упрекать (не могу её побить, выгнать на улицу, прекратить сожительство, в конце концов на крайняк), - просто могу прекратить эту гадость жрать. Понимаете, к чему я? В моем примере с домохозяйкой - по основаниям 1 и 2 я могу просто прекратить есть её дрянь. И больше ничего не могу её сделать. Вот где-то так... :-) ЗЫ А про римское право - это действительно правда.:-) Нам на МП римское право читал один из ведущих (ныне российских) цивилистов, проф. Кабатов Виталий Алексевич, так вот он когда видел, что нам, придуркам 20-летним, скучнеется, выкидывал фортель какой-нить - либо пословицу интересную латинскую писал на доске, либо курьез какой из области права рассказывал - так вот в римском праве было ровно ДВА основания для развода по инициативе мужа (у жены их не было вообще, естественно :-) - неверность жены и "покража женой у мужа ключей от винного погреба". :-))))))))) |
Браво, V! Интересно, модное нынче "аффтар жжот" не может ли быть перекладом на понятный человеку III тысячелетия язык пушкинского "глаголом жечь сердца людей"? :-) Подумалось сейчас вот почему-то :-) Глагол Ваш ... жжет. :-)) В самом что ни на есть пушкинском смысле :-) Итак, "FOR convenience - это ПРАВОВОЕ ОСНОВАНИЕ для прекращения договора, тогда как at convenience - ничто, фразочка просто" Я тут что, собственно, уже третий день пытаюсь у многознающих и многомудрых коллег выяснить - откуда фразочка-то эта воопче взялась? И как ее прикажете понимать? Насколько прав Максим, усматривающий в ней некий особый смысл, и насколько неправ я, никакого автономного смысла в ней не усматривающий? |
Вот, пожалуй, что я могу вынести на суд вас двоих, уважаемые коллеги, как вариант перевода termination for conveniеnce: прекращение договора в порядке / по основаниям безусловной реализации своего свободного усмотрения, без ущерба для противной стороны. Да, согласен - многословно и велеречиво, но зато полностью отражает суть. Пусть... первый бросит в меня камень... :-) Вы совершенно правы, Илья - в первом случае речь идет о ПРАВОВОМ ОСНОВАНИИ для прекращения договора, причем ПРАВОВЫМ ПОСЛЕДСТВИЕМ, corollary применения такого основания является то, что прекращающая договор сторона НЕ ВПРАВЕ при этом предъявлять противной стороне никаких претензий. Какое у этого будет правовое последствие? Да очень простое - договор я прекращу В ОБОИХ случаях (как щас говорят, "по любому" :-)- с этим-то как раз проблемы не возникнет, - но вот ПРЕТЕНЗИИ (компенс. ущерба и т.п.) смогу предъявить ТОЛЬКО в случае, если найду основание для прекращения по НЕРЕАБИЛИТИРУЮЩИМ обстоятельствам. А вот второе выраженьице - да, оно, ну как бы это сказать,... ну "общегражданское" оно, что ли. Нет у него того ГЛУБОКОГО правового смысла - И, ГЛАВНОЕ, - НЕ ВЛЕЧЕТ ОНО ЗА СОБОЙ ТЕХ ПРАВОВЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ - которые влечет за собой прекращение по "основаниям реализации своего усмотрения, причем без негативных правовых последствий для контрагента". Просто потому, что оно - и не ОСНОВАНИЕ вовсе. Ну как бы полужурналистское словечко это такое - оно и не только в договорах, а и во вполне безобидной адм. и офисной переписке вполне применяется, вот например: |
Re: "Вы совершенно правы, Илья " - нет, это Вы с СОБОЙ только что согласились, V :-))), я только аккуратно кат-н-пэйстил Ваш коммент :-) У меня квалификация не та - такого уровня мнения выражать :-) Re: "полужурналистское словечко" - я, собственно, тоже так считаю, о чем выше и писал. Остается только понять, оно скорее СОЗНАТЕЛЬНО употребляется вместо исполненной так тщательно разобранного Вами смысла фразы "for convenience"? Или все-таки скорее по недомыслию автора - типа хотел "for", а написал "at"? |
а это все зависит, Илья...:-) Если пишет журналист - то Бог ему судья. Если пишет лоерок - то если он в здравом уме и не после boozy lunch это пишет, то он вкладывает в этот термин (for convenience)именно тот смысл, который ему придает право. Если же он хочет передать смысл просто "по собственному усмотрению", НЕ вкладывая в него значение "суверенно, как основание для прекращения договора и без негативных последствий/без ущерба для противной стороны" - то напишет at (his) convenience |
Нет, про журналистов речь не идет, только про лоеров. Т.е. Вы считаете, что он выбирает между "for" и "at" СОЗНАТЕЛЬНО? А не подставляет "at" вместо "for" просто в силу невнимательности и более глубоко въевшейся привычки? |
Илья, еще раз: все зависит от того, с кем до составления драфтика обедал этот лоерок, чем обед закончился и сколько он на нем выпил :-) Что, Вы хотите, чтобы я Вам за всех лоеров сразу делькредере дал? Не дам. |
Ну и что Вы думаете, я от Вас с тем и отстану, что ли? Не дождетесь :-)) Не за всех лоеров - только за трезвых, ответственных и в здравом уме, но при этом этаких ... мэйнстрим, не гениев и не супастаров, вобщем за тех, кто и пишет каждый день вот эти самые договора - и вовсе я не жду какого-то однозначного утверждения, мне интересно Ваше мнение - с большей вероятностью мы здесь видим что? Сознательное разделение терминов или невольную - в силу большей распространенности штампа "at convenience" в повседневной речи - подмену "классического" предлога "полужурналистским"? Только Ваше мнение. О вероятностях. Можете ник сменить в ответе :-))) Только оставьте какой-нибудь хинт, по которому я Вас опознаю :-))) |
подустал я, Илюш Пойду выпью |
Я ж не говорю - прям сейчас :-) Выпейте там, отдохните, завтра ответите ;-))) |
Attn дббб ЁТМ: Э-э... Мэтр? Все пьете? ;-) |
угу :-) |
|
link 28.11.2005 17:11 |
(оverwhelmed with awe) Кхм... Эта... ребяты... А можно я два цента кину? Тока не щас. Вот только что в грязь залез, вылазить не хочется:). Или лучше в приват? Вы, типа, подумайте, обои:). |
|
link 28.11.2005 18:02 |
Вот что, ребята... (с) Даю наводку. Имеющие да услышат:) |
Что ж в приват-то... Ругайте уж тут, сэнсей :-) "Папы этого ответ |
(begging everyone's pardon for interrupting) Ни от одного сабжа не получал столько удовольствия. (Стоял и в благоговейном молчании смотрел из-за угла). Просто для меня темка живо-трепещущая, и завидую я вам, людям зубастым в этой области, поскольку у самого меня еще молочные не выпали. Максим, заходите почаще, пожалуйста, а то настоящих лоеров на форуме раз-два и обчелся, (и, как показывает практика, раньше обеда они не просыпаются) , а в их отсутствие народ начинает заниматься, мягко говоря, "художественной самодеятельностью". Спасибо вам всем большое за столь познавательную ветку. |
А у меня тоже есть три копейки. Позвольте вам вставить... :))) 1) Я согласен с обоими спорящими сторонами: разница между for и at есть, но эта разница отнюдь не всегда реализуется господами империалистскими лоерами. Да и действительно лоеры там не всегда настолько вовлечены в процесс контрактотворчества, чтобы опираться на текст оригинала, как проработанный и пруф-вычитанный. 2) Я не совсем согласен, точнее совсем не согласен с V на тему "без ущерба для противной стороны". Насколько я проникся пониманием этого вопроса for convenience - это как раз без претензий к расторгающей стороне. Типа, мы расторгаем договор, идите подряжайтесь к другим, на нашей стороне армия, круговая порука и коррупция. 3) Везет в этом плане ин-хаус переводчикам. Недавно при работе с контрактом, опираясь на поддержку нашего юриста, я порекомендовал нашим контрактоваятелям запихать свои for cause и for convenience в куда им там convenient и поперхнуться ими, просто на том основании, что нашим законодательством такие основания расторжения не предусмотрены. То бишь, прекращения. Поскольку как раз прекращение действия контракта и его расторжение - это у нас разные-таки понятия. воть. можете теперь в меня плеваться - все равно только свои мониторы заплюете. |
Читал, читал -- так и не понял "за что вы Ваньку-то Морозова", т. е. толмача. Насколько я понимаю, задан был вполне законный вопрос: господа Ссылок на нормоустанавливающие акты пока не поступало, как и ссылок на В исходном вопросе речь шла о неких отношениях, В США, если верить известной мне версии, T for C clause появилась в Кроме того, V уверенно заявил, что for есть очепятка - должно быть at. Короче говоря, where is the meat? |