DictionaryForumContacts

 Andy

1 2 3 4 5 all

link 13.02.2005 20:11 
Subject: Termination for convenience

 V

link 23.11.2005 13:37 
2Maksym Kozub - once a lawyer always a lawyer :-)
"Профессионализм не пропьешь" (с)
Глубина Вашего правового анализа ситуации и филигранность лексического разбора фразы - впечатляют. Поэтому еще раз - снимаю шляпу, коллега.

2Tollmuch - Тут важно понять, что FOR convenience - это ПРАВОВОЕ ОСНОВАНИЕ для прекращения договора, тогда как at convenience - ничто, фразочка просто, "Пымпочка этакая, вот я её ладошкой прикрыл, и нет её" (с) Папанов в "Служили два товарища" :-)

Давайте попробую на примере.
Допустим, что я проживаю - не про себя буду говорить, тут "я" - родовое, генерическое - с некой... ну не будем жен обижать, скажем, с дамой, с хозяйкой очага некой,... которая,... ну... не так чтобы хорошо готовит.
Прямо-таки, честно скажем, хреновенько готовит она...:-)

А я как назло - люблю с толком выпить и вкусно закусить.

Предположим далее, что я с ней ... проживаю в некой смешной такой юрисдикции, где я могу отказаться принимать подаваемую ею мне баланду строго и исключительно только по трем основаниям:
1. в случае форс-мажора (цунами навалило, жрать быстро все прекращаем, бежим в горы)
2. в случае, если мне это по медицинским основаниям необходимо (назовем это "в порядке реализации мною своего безусловного, неоспоримого, СУВЕРЕННОГО права на здоровье"),и
3. в случае, если она грубо нарушила некие условия приготовления пищи и социалистического общежития :-) - например, грубо нарушила технологию приготовления пищи, не окружила меня лаской там и этой,... как её... ну... заботой,... ну или, скажем, "украла у меня ключи от винного погреба". (будете смеяться, но по римскому праву РЕАЛЬНОЕ основание для развода :-))

Во всех остальных случаях - я ОБЯЗАН под страхом санкций есть все, что она мне приготовит.

ПРИЧЁМ! - что важно - по основаниям 1 и 2 я могу не есть её баланду, НО! при этом НЕ ИМЕЮ ПРАВА её ни в чем упрекать (не могу её побить, выгнать на улицу, прекратить сожительство, в конце концов на крайняк), - просто могу прекратить эту гадость жрать.
A вот по основанию 3 - могу не просто перестать есть, но еще и предьявить ей претензии, потребовать компенсации, переготовки обеда, побить, выгнать, потребовать РАЗВОДА наконец.

Понимаете, к чему я?
Простите за идиотский неуклюжий пример, но просто что-то ничего в голову не идет.... время обеденное, кушать, вероятно, очень хочется... :-)
Так вот - к вопросу о "реабилитирующих основаниях" - ясный пень, что в примере аскера заказчику совершенно не надо исполнителя "реабилитировать", это я, простите, аналогию такую просто неудачную с уголовным правом провел.
Просто вся суть в том, что есть ПРАВОВЫЕ основания , и есть и ПРАВОВЫЕ основания - по одним из них у меня возникает право предъявить претензии контрагенту, ну или, если хотите, "наказать его" "make his life miserable", а есть другие, по которым все кошерно, никаких претензий, и ущерба с него стребовать не могу.
Просто расходимся друзьями, как бы.
Вот это то, что я назвал "по реабилитирующим обстоятельствам" ну или, точнее, "без негативных последствий для противной стороны".

В моем примере с домохозяйкой - по основаниям 1 и 2 я могу просто прекратить есть её дрянь. И больше ничего не могу её сделать.
А по основанию 3 - когда ОНА САМА ВИНОВАТА ТОЖЕ ОТЧАСТИ - могу её а) побить, в) выгнать из дому и с) прекратить опостылевшее сожительство.

Вот где-то так... :-)

ЗЫ А про римское право - это действительно правда.:-)

Нам на МП римское право читал один из ведущих (ныне российских) цивилистов, проф. Кабатов Виталий Алексевич, так вот он когда видел, что нам, придуркам 20-летним, скучнеется, выкидывал фортель какой-нить - либо пословицу интересную латинскую писал на доске, либо курьез какой из области права рассказывал - так вот в римском праве было ровно ДВА основания для развода по инициативе мужа (у жены их не было вообще, естественно :-) - неверность жены и "покража женой у мужа ключей от винного погреба".
ТАКОГО римляне вынести не могли.
Это хуже чем lese majeste...

:-)))))))))

 Tollmuch

link 23.11.2005 17:36 
Браво, V! Интересно, модное нынче "аффтар жжот" не может ли быть перекладом на понятный человеку III тысячелетия язык пушкинского "глаголом жечь сердца людей"? :-) Подумалось сейчас вот почему-то :-) Глагол Ваш ... жжет. :-)) В самом что ни на есть пушкинском смысле :-) Итак,

"FOR convenience - это ПРАВОВОЕ ОСНОВАНИЕ для прекращения договора, тогда как at convenience - ничто, фразочка просто"

Я тут что, собственно, уже третий день пытаюсь у многознающих и многомудрых коллег выяснить - откуда фразочка-то эта воопче взялась? И как ее прикажете понимать? Насколько прав Максим, усматривающий в ней некий особый смысл, и насколько неправ я, никакого автономного смысла в ней не усматривающий?

 V

link 24.11.2005 10:23 
Вот, пожалуй, что я могу вынести на суд вас двоих, уважаемые коллеги, как вариант перевода termination for conveniеnce:

прекращение договора в порядке / по основаниям безусловной реализации своего свободного усмотрения, без ущерба для противной стороны.

Да, согласен - многословно и велеречиво, но зато полностью отражает суть.

Пусть... первый бросит в меня камень... :-)

Вы совершенно правы, Илья - в первом случае речь идет о ПРАВОВОМ ОСНОВАНИИ для прекращения договора, причем ПРАВОВЫМ ПОСЛЕДСТВИЕМ, corollary применения такого основания является то, что прекращающая договор сторона НЕ ВПРАВЕ при этом предъявлять противной стороне никаких претензий.
Хотите предъявить претензии - придется исхиляться и прекращать договор ПО КАКИМ-ЛИБО ИНЫМ ОСНОВАНИЯМ - например, попытаться найти в её действиях виновное (умысел или небрежность, НЕ "халатность", верно :-)существенное нарушение. Но это не всегда легко.
А не нашли нарушения - ну извините, "ну не склалось" (с), тогда , значит, прекращайте по "невиновному" (или как я его неудачно назвал, "реабилитирующему" основанию).

Какое у этого будет правовое последствие? Да очень простое - договор я прекращу В ОБОИХ случаях (как щас говорят, "по любому" :-)- с этим-то как раз проблемы не возникнет, - но вот ПРЕТЕНЗИИ (компенс. ущерба и т.п.) смогу предъявить ТОЛЬКО в случае, если найду основание для прекращения по НЕРЕАБИЛИТИРУЮЩИМ обстоятельствам.

А вот второе выраженьице - да, оно, ну как бы это сказать,... ну "общегражданское" оно, что ли. Нет у него того ГЛУБОКОГО правового смысла - И, ГЛАВНОЕ, - НЕ ВЛЕЧЕТ ОНО ЗА СОБОЙ ТЕХ ПРАВОВЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ - которые влечет за собой прекращение по "основаниям реализации своего усмотрения, причем без негативных правовых последствий для контрагента".

Просто потому, что оно - и не ОСНОВАНИЕ вовсе.

Ну как бы полужурналистское словечко это такое - оно и не только в договорах, а и во вполне безобидной адм. и офисной переписке вполне применяется, вот например:
(he can/you are free to/please feel free to) do this at his/your convenience.
Ну просто "В порядке и в момент по его усмотрению", "когда и как Бог на душу положит" - и НИКАКИХ указаний на то, какой у этого правовой режим и какие у этого правовые последствия.

 Tollmuch

link 24.11.2005 10:49 
Re: "Вы совершенно правы, Илья " - нет, это Вы с СОБОЙ только что согласились, V :-))), я только аккуратно кат-н-пэйстил Ваш коммент :-) У меня квалификация не та - такого уровня мнения выражать :-)

Re: "полужурналистское словечко" - я, собственно, тоже так считаю, о чем выше и писал. Остается только понять, оно скорее СОЗНАТЕЛЬНО употребляется вместо исполненной так тщательно разобранного Вами смысла фразы "for convenience"? Или все-таки скорее по недомыслию автора - типа хотел "for", а написал "at"?

 V

link 24.11.2005 15:45 
а это все зависит, Илья...:-)

Если пишет журналист - то Бог ему судья.

Если пишет лоерок - то если он в здравом уме и не после boozy lunch это пишет, то он вкладывает в этот термин (for convenience)именно тот смысл, который ему придает право.

Если же он хочет передать смысл просто "по собственному усмотрению", НЕ вкладывая в него значение "суверенно, как основание для прекращения договора и без негативных последствий/без ущерба для противной стороны" - то напишет at (his) convenience

 Tollmuch

link 24.11.2005 16:07 
Нет, про журналистов речь не идет, только про лоеров. Т.е. Вы считаете, что он выбирает между "for" и "at" СОЗНАТЕЛЬНО? А не подставляет "at" вместо "for" просто в силу невнимательности и более глубоко въевшейся привычки?

 V

link 24.11.2005 16:11 
Илья, еще раз: все зависит от того, с кем до составления драфтика обедал этот лоерок, чем обед закончился и сколько он на нем выпил
:-)
Что, Вы хотите, чтобы я Вам за всех лоеров сразу делькредере дал?

Не дам.
Не дождетесь.
:-))

 Tollmuch

link 24.11.2005 16:35 
Ну и что Вы думаете, я от Вас с тем и отстану, что ли?

Не дождетесь :-))

Не за всех лоеров - только за трезвых, ответственных и в здравом уме, но при этом этаких ... мэйнстрим, не гениев и не супастаров, вобщем за тех, кто и пишет каждый день вот эти самые договора - и вовсе я не жду какого-то однозначного утверждения, мне интересно Ваше мнение - с большей вероятностью мы здесь видим что? Сознательное разделение терминов или невольную - в силу большей распространенности штампа "at convenience" в повседневной речи - подмену "классического" предлога "полужурналистским"?

Только Ваше мнение. О вероятностях. Можете ник сменить в ответе :-))) Только оставьте какой-нибудь хинт, по которому я Вас опознаю :-)))

 дббб ЁТМ

link 24.11.2005 17:08 
подустал я, Илюш

Пойду выпью
;-)

 Tollmuch

link 24.11.2005 17:21 
Я ж не говорю - прям сейчас :-) Выпейте там, отдохните, завтра ответите ;-)))

 Tollmuch

link 28.11.2005 16:33 
Attn дббб ЁТМ: Э-э... Мэтр? Все пьете? ;-)

 V

link 28.11.2005 16:38 
угу
:-)

 Obiter Dictum

link 28.11.2005 17:11 
(оverwhelmed with awe) Кхм... Эта... ребяты... А можно я два цента кину? Тока не щас. Вот только что в грязь залез, вылазить не хочется:). Или лучше в приват? Вы, типа, подумайте, обои:).

 Obiter Dictum

link 28.11.2005 18:02 
Вот что, ребята... (с)
Даю наводку.
Имеющие да услышат:)

 Tollmuch

link 28.11.2005 20:11 
Что ж в приват-то... Ругайте уж тут, сэнсей :-)

"Папы этого ответ
Помещаю в книжке" :-)

 Dimking

link 29.11.2005 0:40 
(begging everyone's pardon for interrupting)
Ни от одного сабжа не получал столько удовольствия.
(Стоял и в благоговейном молчании смотрел из-за угла).
Просто для меня темка живо-трепещущая, и завидую я вам, людям зубастым в этой области, поскольку у самого меня еще молочные не выпали.

Максим, заходите почаще, пожалуйста, а то настоящих лоеров на форуме раз-два и обчелся, (и, как показывает практика, раньше обеда они не просыпаются) , а в их отсутствие народ начинает заниматься, мягко говоря, "художественной самодеятельностью".

Спасибо вам всем большое за столь познавательную ветку.

 Vedun

link 29.11.2005 7:16 
А у меня тоже есть три копейки. Позвольте вам вставить... :)))

1) Я согласен с обоими спорящими сторонами: разница между for и at есть, но эта разница отнюдь не всегда реализуется господами империалистскими лоерами. Да и действительно лоеры там не всегда настолько вовлечены в процесс контрактотворчества, чтобы опираться на текст оригинала, как проработанный и пруф-вычитанный.

2) Я не совсем согласен, точнее совсем не согласен с V на тему "без ущерба для противной стороны". Насколько я проникся пониманием этого вопроса for convenience - это как раз без претензий к расторгающей стороне. Типа, мы расторгаем договор, идите подряжайтесь к другим, на нашей стороне армия, круговая порука и коррупция.

3) Везет в этом плане ин-хаус переводчикам. Недавно при работе с контрактом, опираясь на поддержку нашего юриста, я порекомендовал нашим контрактоваятелям запихать свои for cause и for convenience в куда им там convenient и поперхнуться ими, просто на том основании, что нашим законодательством такие основания расторжения не предусмотрены. То бишь, прекращения. Поскольку как раз прекращение действия контракта и его расторжение - это у нас разные-таки понятия.

воть. можете теперь в меня плеваться - все равно только свои мониторы заплюете.
:)))))))

 КЛ

link 29.11.2005 7:56 
Читал, читал -- так и не понял "за что вы Ваньку-то Морозова", т. е.
толмача.

Насколько я понимаю, задан был вполне законный вопрос: господа
специалисты, сошлитесь, пожалуйста, на авторитетный источник, из
которого следует, что at (his/her/its) convenience не
является эквивалентом for (his/her/its) convenience ни-ког-да (почти никогда).

Ссылок на нормоустанавливающие акты пока не поступало, как и ссылок на
толкования оных. Так?

В исходном вопросе речь шла о неких отношениях,
подпадающим (насколько я могу судить) под действие applicable Laws
of India. Откуда уверенность в том, что схожие внешне формулировки в
Индии и США (английских или др. документов, кажется, никто не
упоминал) вообще сопоставимы в лоб (cf provisions)?

В США, если верить известной мне версии, T for C clause появилась в
договорах на госзаказы в конце Второй мировой в связи с переходом от
"все для фронта, все для победы" к мирному строительству капитализма в
качестве средства защиты интересов прекращающего действие
договора госзаказчика (отчасти аналог eminent domain). (Из этого следует одна полусумасшедшая
гипотеза, а именно: в гос. договорах норма - for, а в остальных может
возникать искус писать at во избежание наездов по части нарушения
конвенции.) Навскидку - встречается и at () convenience AT ANY TIME, и
for () convenience AT ANY TIME. Что бы сие означало?

Кроме того, V уверенно заявил, что for есть очепятка - должно быть at.
А на мой слух for - нормально, а at - тоже нормально, но с привкусом
"согласно указаниЯ".

Короче говоря, where is the meat?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all