Subject: PS к дискуссии о переводе Silicon Valley (ОФФ Хорошие новости)
|
|
link 10.03.2007 18:44 |
odelendik, ни ххх не достаточно первые две ссылки не работают во второй мы говорим о регионе, у которого есть только одно название - "Кремниевая долина". |
|
link 10.03.2007 18:45 |
т.е. в третей ссылке |
odelendik, то, что Вы упорствуете в явной ошибке, натолкнуло меня на страшную мысль: а может, Вы действительно считаете, что можно говорить «прозвище города»? Если это так, то предлагаю Вам более радикальный вариант:кличка города. Из Ожегова (которого ещё пока никто не отменял): Видите, там написано «в насмешку, в шутку». По-моему, самоё то:) Попали в самый Эппл. Биг Эппл. |
odelendik, и ещё - вдогонку. Неизвестный мне тов. И.Бирман, в отличие от Вас, заметил, что это его ЛИЧНОЕ мнение, и мне такая позиция очень симпатична. Читаем далее Ваш комментарий: "Мнение человека, не знающего, что наречие "посему" пишется слитно, неубедительно. А если ему угодно устно, то пусть он не забыват об ударении» Он-то не «забыват», он его просто не «проставлят». Любопытно, а насколько в свете вышесказанного интересно ВАШЕ мнение? :) |
Ссылки исказились при копировании. Я в этом не виноват. Можете зайти на сайт Википедии и набрать ключевые слова "Прозвища" и "Прозвища городов" вручную. Если Вам не нравится какое-нибудь слово, то тут уж я ничего не могу поделать. Воля Ваша. Вашего тезиса насчёт региона я не понял. Вы поддерживаете меня или возражаете? Позвольте ещё раз обратить Ваше внимание, что это не есть географическое название, на официальной географической карте Вы его не найдёте, хотя существует множество географических карт другого назначения, на которых оно фигурирует. Это всего лишь популярное неофициальное название, т. е. прозвище, придуманное одним журналистом (см. рекомендованный выше список литературы). Мarcy! Прозвище, Кличка — неофициальное имя человека, животного, предмета и т. п. Как видите, можно не только говорить, но и писать. Словарь Ожегова краткий и не отражает всех вариантов словоупотребления. Таких подробностей в нём нет. Люди, понимающие это, создали Википедию. Вероятно, со временем, она будет напечатана на бумаге. |
odelendik, Вы выложились до конца, до последней капли выжав «Википедию». А зря.. "Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке." Аристотель Думаю, Аристотель писал «посему» слитно, к его личному мнению можно прислушиваться. Кстати, а почему Вы выделили «со временем» запятуйками? В Вашем предложении одно вводное слово – вероятно. После «со временем» знак препинания лишний. Ой, odelendik, Вы играете с огнём. Мнение человека, запятнавшего себя тем, что неправильно расставляет запятые... Даже боюсь додумать эту мысль до конца... Кстати, теперь мне понятно, почему Вы воспылали такой любовью к Википедии. Она так же небрежна с запятыми, как и Вы. Цитирую: Спокойной ночи! |
Ужас, какие страсти бушуют. Честно говоря, мне все равно, но хотел бы добавить для полноты картины мнение Лингво: official nickname - официальное прозвище Big Apple - "Большое Яблоко" - Прозвище города Нью-Йорка |
а чего бушевать-то. ну не говорят "прозвище" о неодушевлённом объекте, даже о животном не говорят. примеры - холопские неграмотные переводы слова nickname |
d., потише со своим личным мнением:) А то проснётся odelendik и скажет, что мы на чужбине забыли русский язык :) |
а я что? не выезжал, не привлекался, весь из себя домотканый, кондовый и посконный.... |
Хорошо, тогда тяжёлая артиллерия: а как Вы пишете местоимение посему? |
И не пытайтесь утверждать, что это наречие. А то я Википедию привлеку... |
посему - это вопрос шепелявого оппонента? |
Нет, просто японский прононс... |
2 d.а чего бушевать-то. ну не говорят "прозвище" о неодушевлённом объекте, даже о животном не говорят. примеры - холопские неграмотные переводы слова nicknameКак тут всё-таки забавно! Только собрался обеими руками поддержать Вас, в который раз заметив, что нельзя на слово верить Лексикологической группе ABBYY. Теперь хочу добавить, что верить нельзя и никому, кто входит с ней в соприкосновение, поскольку обратил внимание, что холопский неграмотный перевод позаимствован из откровений мудрецов-составителей «Американа-II», включенного в состав Lingvo 11. Вот они, результаты воспитания учёных кадров средой по методу народного академика Т. Д. Лысенко: Американа-II [Электронный ресурс] : Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. доктора филологических наук, профессора Г. В. Чернова. Сост. М. В. Васянин, О. Н. Гришина, И. В. Зубанова, А. Н. Натаров, Е. Б. Санникова, О. А. Тарханова, Г. В. Чернов, С. Г. Чернов. — М.: ABBYY, 2005 Несчастный филолог Гелий Чернов, умерший в 2000 году, стараниями своих последователей, наверное, крутится сейчас в гробу как электрогенератор… |
|
link 11.03.2007 0:21 |
to odelendik "Словарь Ожегова краткий и не отражает всех вариантов словоупотребления. Таких подроб*ностей в нём нет. Люди, понимающие это, создали Википедию. Вероятно, со временем, она будет напечатана на бумаге." википедия - *я это все-таки скажу* это энциклопедия, а не языковой словарь. в языковом плане в ней много ошибок данная статья тоже кривая re: "Вашего тезиса насчёт региона я не понял. Вы поддерживаете меня или возражаете" я иду по следу Ваших аргументов. Вы возразили, что у городов есть прозвища, и привели примеры. я возразила, что данный аргумент в данной дискуссии не является аргументом, т.к. Вы говорите о конкретных городах, которые также известны как.... |
summertime knives Мне тоже не нравятся некоторые слова, в частности употреблённое Вами слово или намёк на слово "ххх", причём до такой степени, что с людьми, употребляющими такие слова, я не общаюсь. |
|
link 11.03.2007 11:34 |
клянусь, это будет мой последний пост в этой ветке. odelendik, но хотелось бы еще раз вернуться к предмету разговора. сравните: "Silicon Valley is a part of California in the area between... Many important inventories were made in this area... It is called Silicon Valley because..." "The Big Apple is a popular name for New York City" (слова использованы в словарных статьях в их основном значении) там же: |
|
link 12.03.2007 7:45 |
Давайте все же вспомним, что речь идет о реалиях, которые традиционно переводятся тремя методами, а именно Транслитерацией-транскрипцией, причем для русской практики перевода более ТРАДИЦИОННА транслитерация - ср. Лондон, Эдинбург, По. Калькой, ну напр. Executive Committee или небоскреб Полукалькой, когда один из компонентов реалии транскрибируется или Что же до норм и словарей, повторюсь еще раз, что нормы живого языка меняются быстрее, чем словарные статьи, и определяются все же своей частотностью. То есть новый способ говорить-писать-переводить, набирая все больше приверженцев, из языковой ошибки переходит в допустимый вариант и потом вытесняет старую норму. Раньше вместо Петербург говорили Петроград, а писателя По переводили как Пое. |