DictionaryForumContacts

 odelendik

1 2 3 4 all

link 9.03.2007 18:31 
Subject: PS к дискуссии о переводе Silicon Valley (ОФФ Хорошие новости)

 summertime knives

link 10.03.2007 18:44 
odelendik,
ни ххх не достаточно
первые две ссылки не работают

во второй
под прозвищем понимается «город площадей» - г. Саванна
т.е. есть г. Саванна и у него есть прозвища (слово, которое МНЕ в словарной статье не нравится)

мы говорим о регионе, у которого есть только одно название - "Кремниевая долина".

 summertime knives

link 10.03.2007 18:45 
т.е. в третей ссылке

 marcy

link 10.03.2007 19:21 
odelendik,
то, что Вы упорствуете в явной ошибке, натолкнуло меня на страшную мысль: а может, Вы действительно считаете, что можно говорить «прозвище города»?

Если это так, то предлагаю Вам более радикальный вариант:кличка города.

Из Ожегова (которого ещё пока никто не отменял):
КЛИЧКА ж.
1. Имя, прозвище, даваемое домашним животным.
2. Прозвище, даваемое человеку (в насмешку, в шутку, с конспиративной целью и т.п.).

Видите, там написано «в насмешку, в шутку». По-моему, самоё то:) Попали в самый Эппл. Биг Эппл.

 marcy

link 10.03.2007 19:33 
odelendik,
и ещё - вдогонку.
Неизвестный мне тов. И.Бирман, в отличие от Вас, заметил, что это его ЛИЧНОЕ мнение, и мне такая позиция очень симпатична.
Читаем далее Ваш комментарий:
"Мнение человека, не знающего, что наречие "посему" пишется слитно, неубедительно. А если ему угодно устно, то пусть он не забыват об ударении»

Он-то не «забыват», он его просто не «проставлят».

Любопытно, а насколько в свете вышесказанного интересно ВАШЕ мнение? :)

 odelendik

link 10.03.2007 19:43 
Ссылки исказились при копировании. Я в этом не виноват. Можете зайти на сайт Википедии и набрать ключевые слова "Прозвища" и "Прозвища городов" вручную.
Если Вам не нравится какое-нибудь слово, то тут уж я ничего не могу поделать. Воля Ваша.
Вашего тезиса насчёт региона я не понял. Вы поддерживаете меня или возражаете? Позвольте ещё раз обратить Ваше внимание, что это не есть географическое название, на официальной географической карте Вы его не найдёте, хотя существует множество географических карт другого назначения, на которых оно фигурирует. Это всего лишь популярное неофициальное название, т. е. прозвище, придуманное одним журналистом (см. рекомендованный выше список литературы).

Мarcy!
Вот цитата с одного из сайтов, которые я Вам рекомедовал выше, но с которым Вы, видимо, не пожелали ознакомиться:
Прозвище
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Прозвище, Кличка — неофициальное имя человека, животного, предмета и т. п.
В отличие от имени, прозвище отражает не желательные, а реальные свойства и качества носителя, происхождение и проч. их носителей и фиксирует, таким образом, особый смысл, который имели эти свойства и качества для окружающих. Людям прозвища могли даваться в разные периоды их жизни и во многих случаях были известны довольно ограниченному кругу людей.

Как видите, можно не только говорить, но и писать. Словарь Ожегова краткий и не отражает всех вариантов словоупотребления. Таких подробностей в нём нет. Люди, понимающие это, создали Википедию. Вероятно, со временем, она будет напечатана на бумаге.
Всё, извините, я устал. Спокойной ночи.

 marcy

link 10.03.2007 20:03 
odelendik, Вы выложились до конца, до последней капли выжав «Википедию». А зря..

"Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке." Аристотель

Думаю, Аристотель писал «посему» слитно, к его личному мнению можно прислушиваться.

Кстати, а почему Вы выделили «со временем» запятуйками? В Вашем предложении одно вводное слово – вероятно. После «со временем» знак препинания лишний.

Ой, odelendik, Вы играете с огнём. Мнение человека, запятнавшего себя тем, что неправильно расставляет запятые... Даже боюсь додумать эту мысль до конца...

Кстати, теперь мне понятно, почему Вы воспылали такой любовью к Википедии. Она так же небрежна с запятыми, как и Вы. Цитирую:
***Именно с этой индустрии началась история долины, как технологического центра***.

Спокойной ночи!

 George1

link 10.03.2007 20:13 
Ужас, какие страсти бушуют.
Честно говоря, мне все равно, но хотел бы добавить для полноты картины мнение Лингво:

official nickname - официальное прозвище
Дополнительное описательное название штата, отражающее какую-либо его особенность, часто носящее рекламный характер. Официально утверждается законодательным собранием штата.

Big Apple - "Большое Яблоко" - Прозвище города Нью-Йорка

 d.

link 10.03.2007 20:18 
а чего бушевать-то. ну не говорят "прозвище" о неодушевлённом объекте, даже о животном не говорят. примеры - холопские неграмотные переводы слова nickname

 marcy

link 10.03.2007 20:32 
d., потише со своим личным мнением:)
А то проснётся odelendik и скажет, что мы на чужбине забыли русский язык :)

 d.

link 10.03.2007 20:38 
а я что? не выезжал, не привлекался, весь из себя домотканый, кондовый и посконный....

 marcy

link 10.03.2007 20:41 
Хорошо, тогда тяжёлая артиллерия:
а как Вы пишете местоимение посему?

 marcy

link 10.03.2007 20:43 
И не пытайтесь утверждать, что это наречие. А то я Википедию привлеку...

 d.

link 10.03.2007 20:47 
посему - это вопрос шепелявого оппонента?

 marcy

link 10.03.2007 20:49 
Нет, просто японский прононс...

 Brains

link 10.03.2007 20:53 
2 d.
а чего бушевать-то. ну не говорят "прозвище" о неодушевлённом объекте, даже о животном не говорят. примеры - холопские неграмотные переводы слова nickname
Как тут всё-таки забавно!
Только собрался обеими руками поддержать Вас, в который раз заметив, что нельзя на слово верить Лексикологической группе ABBYY. Теперь хочу добавить, что верить нельзя и никому, кто входит с ней в соприкосновение, поскольку обратил внимание, что холопский неграмотный перевод позаимствован из откровений мудрецов-составителей «Американа-II», включенного в состав Lingvo 11.
Вот они, результаты воспитания учёных кадров средой по методу народного академика Т. Д. Лысенко:
Американа-II [Электронный ресурс] : Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. доктора филологических наук, профессора Г. В. Чернова. Сост. М. В. Васянин, О. Н. Гришина, И. В. Зубанова, А. Н. Натаров, Е. Б. Санникова, О. А. Тарханова, Г. В. Чернов, С. Г. Чернов. — М.: ABBYY, 2005
Несчастный филолог Гелий Чернов, умерший в 2000 году, стараниями своих последователей, наверное, крутится сейчас в гробу как электрогенератор…

 summertime knives

link 11.03.2007 0:21 
to odelendik
"Словарь Ожегова краткий и не отражает всех вариантов словоупотребления. Таких подроб*ностей в нём нет. Люди, понимающие это, создали Википедию. Вероятно, со временем, она будет напечатана на бумаге."

википедия - *я это все-таки скажу* это энциклопедия, а не языковой словарь. в языковом плане в ней много ошибок

данная статья тоже кривая
но ее автор хотя бы не использовал слово "прозвище"

re: "Вашего тезиса насчёт региона я не понял. Вы поддерживаете меня или возражаете"

я иду по следу Ваших аргументов. Вы возразили, что у городов есть прозвища, и привели примеры. я возразила, что данный аргумент в данной дискуссии не является аргументом, т.к. Вы говорите о конкретных городах, которые также известны как....

 odelendik

link 11.03.2007 7:41 
summertime knives
Мне тоже не нравятся некоторые слова, в частности употреблённое Вами слово или намёк на слово "ххх", причём до такой степени, что с людьми, употребляющими такие слова, я не общаюсь.

 summertime knives

link 11.03.2007 11:34 
клянусь, это будет мой последний пост в этой ветке.

odelendik,
извините, что задела Ваши чувства "намеками" на нецензурную брань. не общайтесь - я не в обиде. как говорится, мы свободные люди в свободной стране.

но хотелось бы еще раз вернуться к предмету разговора.

сравните:
Longman, Dictionary of English Language and Culture

"Silicon Valley is a part of California in the area between... Many important inventories were made in this area... It is called Silicon Valley because..."

"The Big Apple is a popular name for New York City"

(слова использованы в словарных статьях в их основном значении)

там же:
"Nickname is a name used informally instead of a person's own name."

 Coleen Bon

link 12.03.2007 7:45 
Давайте все же вспомним, что речь идет о реалиях, которые традиционно переводятся тремя методами, а именно

Транслитерацией-транскрипцией, причем для русской практики перевода более ТРАДИЦИОННА транслитерация - ср. Лондон, Эдинбург, По.

Калькой, ну напр. Executive Committee или небоскреб

Полукалькой, когда один из компонентов реалии транскрибируется или
транслитерируется, иногда частично, а другой переводится при помощи соответствия. Что и произошло в случае с Силиконовой долиной.

Что же до норм и словарей, повторюсь еще раз, что нормы живого языка меняются быстрее, чем словарные статьи, и определяются все же своей частотностью. То есть новый способ говорить-писать-переводить, набирая все больше приверженцев, из языковой ошибки переходит в допустимый вариант и потом вытесняет старую норму. Раньше вместо Петербург говорили Петроград, а писателя По переводили как Пое.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all