DictionaryForumContacts

 x-translator

1 2 3 all

link 20.07.2006 7:58 
Subject: OFF: зарплата переводчика-штатника

 Franky

link 20.07.2006 11:51 
to Abracadabra:

Полностью согласен с Вами в части, касающейся моей позиции относительно Codeator’а :))).

Вот только не понял, чем я Вам лично так насолил, что Вы позволяете себе сдерживаться в процессе журения (умолчим о праве на участие в таком процессе:))). Именно потому, что я считаю Codeator’а превосходным специалистом, я решил ответить на его реплику (на которую его, в свою очередь, вдохновил мой пост :)))). Так что Вы действительно встряли, причем не наилучшим образом…

 Abracadabra

link 20.07.2006 12:01 
2 Franky

"Хотя приведенное выше заявление не совсем по теме, укажем лишь на то, что Ваш опыт не является показательным (может, Вам стоит дождаться полтинника, чтобы такие феномЕны начали Вам встречаться с небывалой частотой:))).

Почитайте что вы написали. Просто когда вот такие "желторотики" начинают учиить людей ,отдавших всю жизнь этой профессии , я не могу сдержаться.

Я думаю, что когда вам стукнет полтинник , печатая по 600 страниц в день , вы так и будете до пенсии сидеть на голом окладе, который будет как раз соответсвовать окладу секретаря- машинистки. Ну мога быть 500 руб. накинут за скорпечатание. Потому что "высший пилотаж" увы не для всех.

Извините еше раз за то что не удержалась. Успехов вам на вашем поприще. ))
Извините, всегда люблю сбивать спесь. Ну нравится мне это!

 Franky

link 20.07.2006 12:10 
Было бы еще лучше, если бы Вам удавалось предаваться излюбленному хобби, не выставляя себя при этом в безнадежно идиотском свете…

 Аристарх

link 20.07.2006 12:14 
Уж кто тут себя в идиотском свете выставляет, причём постоянно, большой вопрос.

 Аристарх

link 20.07.2006 12:15 
Извините, что теперь я встреваю :)

 Abracadabra

link 20.07.2006 12:21 
2 Ари ))Relax!

А у вас как там погода в Москве? Дождь? Эх, сейчас бы по Арбату погулять!

 суслик

link 20.07.2006 12:23 
где Вы премиальные видели? только оклад... но нормальный...

 Abracadabra

link 20.07.2006 12:29 
2 суслик

енто у меня, называется "переменка" и хочется чтобы ноликов там побольше было)),

 Аристарх

link 20.07.2006 12:29 
В Москве довольно прохладно и ветер промозглый. Но дождя пока нет.:) Неужели пекло кончилось? Прямо не верится. Но надолго ли? Хорошо бы насовсем ))

 суслик

link 20.07.2006 12:32 
:))

ну вообще я советовалась тут с эйчарами... у переводчика действительно гонорары неплохие, ибо он administrative staff, сам характер работы бывает довольно нудным и на одном месте... текучка большая и проч... мотивируют нас так патипу...

 Ex-Монги

link 20.07.2006 12:38 
Простите, что встреваю (предлагаю сделать данное заявление традиционной формулой вежливости:),

Прочитал тут последние несколько постов... Еще раз убедился в мысли, что работать ТОЛЬКО переводчиком - вредно и бессмысленно. Разве что призвание настоящее к этому делу есть, что, как мне кажется, встречается крайне редко.

 Скай

link 20.07.2006 12:40 
Ex-Монги, а чем предлагаете совмещать? (Just curious)

 Аристарх

link 20.07.2006 12:40 
Ех-Монги
Опять же, для кого как. Мне, например, нравится моя работа (только переводчиком):), и ничем другим заниматься как-то не тянет.
:))

 Ex-Монги

link 20.07.2006 12:45 
2Скай:
аналитика, копирайт, журналистика-редактирование, преподавание, рекрутинг, PR, HR; собственное дело, в конце концов:) Вариантов море и почти все приносят куда большее удовлетворение.

 victoir

link 20.07.2006 12:56 
жжоте, господа. к теме количества/качества - 600 стр. в месяц - помойму можно, если тексты на протяжении N количества лет:одной тематики/одного формата/пишет их один и тот же человек, в противном случае без ошибок в переводе и задержек не обойдется...это мое очень субъективное мнение.
2 Abracadabra
мне приходилось встречать откровенные лажи как в переводах "желторотиков", так и "людей,отдавших всю жизнь этой профессии", так что вы не кипятитесь, мы тут все вроде как переводчики, просто у кого то трудовой стаж меньше. успехов в труде и обороне :))))

 Abracadabra

link 20.07.2006 13:17 
2 victoir

Вы ничего не поняли, я говорила о "желторотиках" в смысле "старших надо уважать", этому вроде с первого класса в школе учат.
А у вас персональная лицензия на заверение аутентичности перевода это я по поводу лажи в переводах ?
Спасибо за успехи в труде ! И вам не хворать! )))

 victoir

link 20.07.2006 16:05 
я бы предпочел иметь лицензию на отстрел некоторых создателей текстов, которые приходится переводить и редактировать - тогда и вопрос аутентичности отпадет сам собой..:)))

 DarkWolf

link 20.07.2006 16:07 
Ну, позвольте и мне свое кувшинное сюда всунуть...
20 страниц в день - это реально. Но только при условии использования Translation Memory, и по накатанной тематике. Я вот на своей новой работе успеваю сделать около 15 тысяч знаков по статьям, и еще около 20-30 тысяч по тех. документации (там разве что цифры поменять, и перевести пару предложений, остальное в накопителе есть). А под вечера и выходные беру шабашку. Вот на завтра мне лежит статейка в 5 тысяч знаков. Итого за сегодня 40 тысяч знаков есть. 20 страниц.
Но если все делать ручками, без накопителя - тут уж извините, 20 тысяч, не больше, по накатанной теме. Я не Господь Бог, мои силы имеют предел.

 Янко из Врощениц

link 20.07.2006 19:07 
Ну, и дедушка тоже встрянет. Все-таки у всех у нас разные заказчики. И заказчики эти, представьте себе, предъявляют очень разные требования. Если кто-то работает по компьютерам или по маркетингу, то там, как правило, уровень владения русским языком очень низкий, уровень (технической) грамотности - вообще нулевой. Про стилистику скромно промолчу. Короче, в этой отрасли быть семи пядей во лбу совершенно не требуется и потому там вполне реально гнать вал (отчего, кстати, в первую очередь страдает русский язык - я лично готов душить переводчиков, которые загадили мой родной язык всякими "мерчендайзерами", "клинерами", "саммитами" и прочими продуктами их мозговой бездеятельности).
Если работать по периодике, то и там, как правило, тоже особых требований к профессионализму не предполагается. Статья в журнале - это чаще всего материал, рассчитанный на дилетанта.
А вот ежели вы работаете в серьезных отраслях как то: нефтегаз, ядерная физика, медицина, строительство, станкостроение и т.п., где цена вопроса - сотни тысяч долларов, фигушки вы сделаете больше 2000 слов в день - даже с TM. Потому что здесь вам, помимо языкового образования, понадобятся очень даже немаленькие знания 1)отраслевой специфики на обоих языках 2) конкретного проекта и нормативных требований к нему на обоих языках 3) умение понимать то, что написал тебе автор, для которого английский - очень не родной (иногда проще по чертежам разобраться). Я уж не говорю про сопутствующие зтим отраслям тематики - легализ, ОВОС, таможня, логистика, финансы и проч. Вы представляете, сколько информации нужно перепроверить в этом случае, чтобы выдать более-менее качественный перевод? Какие там 15 страниц? Не верю!

 victoir

link 20.07.2006 19:13 
полностью согласен с предыдущим оратором.

 DarkWolf

link 20.07.2006 21:03 
Янко, скажу опять таки применительно к себе - самого коробит многое, начиная от слова "менеджер". Но гнать вал в периодику (по крайней мере, в солидные журналы, с которыми я сотрудничаю) тоже не так просто. Я вал гоню на основной работе, где тех. документы. Они зачастую однотипные, и правятся только цифры и мелкие подробности, как то списки функций, перечни запчастей и прочая. А вот со статьями - это запарка. Тут надо и красиво, и понятно, и со знанием дела. Так, чтобы и профессионал не отплевался, и дилетант хоть что-то понял.
Ну да, если работать на одного заказчика, то, конечно можно заточить Традос под конкретный проект и потом только циферки менять. Кстати, это довольно выгодное дело, если, например, у тебя идут потоком буквенно-цифровые сегменты, которые ты просто копируешь, нажимая Alt+Ins - Традос-то их воспринимает как полноценные слова :-) Я так сам как-то раз за день довольно много страниц нарубил, только это ж не перевод (только заказчику об этом не говорите :-)
DarkWolf - ну и сколько у нас людей, которые могут "и красиво, и понятно, и со знанием дела (и чтобы на хлебушек хватало)"? Я так думаю, их гораздо меньше, чем журналов. И потому основная масса статей в периодике - это, увы, все-таки вал. Я вот раньше покупал один оружейный журнал, теперь не покупаю - потому как вот открываешь ты его, а тебе блевать-с тошно-с :-), ибо знание матчасти/специфики у авторов и переводчиков того журнала отсутствует просто как класс.

 Abracadabra

link 21.07.2006 5:29 
2 Янко и Dark Wolf

Мне добавить просто нечего. Так оно и есть. )))
Сразу видно who is who )))

 'More

link 22.07.2006 9:43 
дык ета...
(чешет затылок, пытаясь найти умные слова. не получается)
:)

 VissonAn

link 7.09.2007 17:27 
Янко, как вы здорово это сказали! у меня вот, как это принято говорить "универсала" контаркту выходит с русского на язык, ну, максимум 6 страниц по 1800 знаков без пробелов в день... а на планете Плюк дают, боже мой, три дня на 31 такую старницу - и вот я чешу репу и не знаю, как им сказать, что это для меня, вперемежку технаря, нереально! нуууууу, оооооочень хочется ругаться при этом матом...
вот сейчас сижу в местной шараге за 1550 рубликов в рабочий день и парюсь без всяких тебе овертаймов, за собственные выходные...

 SirReal moderator

link 7.09.2007 17:31 
Фигасе "ап"!
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 all