Subject: Постановление Правительства Российской Федерации/лизинг
|
myshambhala всяко бывает. возможно, и Правила придется. воля ваша, но писал бы Rules 1) государственной поддержки - government support не лучше ли? 2) недополученной - lost. недополученный и упущенный это одно и то же? 3) revenues во мн.ч. а почему? 4) договор финансовой аренды (лизинга) - вы точно уверены, что capital lease соответствует определению №164-ФЗ? Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе / КонсультантПлюс (consultant.ru) 5) сторонами по договору лизинга по упомянутому закону выступают лизингодатель и лизингополучатель. понятие "лизинговой компании (фирмы)" определено в Статья 5. Лизинговые компании (фирмы) / КонсультантПлюс (consultant.ru), она же выступает лизингодателем. 6) приведите, пожалуйста, ссылку на 'capital lease agreement' definition. поврехностный поиск пока что выдает, что capital lease уже означает contract (agreement). и о какой юрисдикции речь? |
перефразирую вопрос 2) и 3) если под не(до)полученными доходами понимается упущенная выгода ГК РФ Статья 15. Возмещение убытков / КонсультантПлюс (consultant.ru), то писать compensate such businesses for loss of potential/expected revenue? |
|
link 15.10.2021 11:46 |
solitaire,1) насчет господдержки - у меня ж уже и написано " government support " (см. мой комментарий выше) 2) lost revenue = forgone revenue, насколько я поняла https://fmx.cpa.texas.gov/fmx/pubs/afrrptreq/pass-through/index.php?section=misc&page=lost_foregone 3) согласна, revenue 4). 5), 6) " поверхностный поиск пока что выдает, что capital lease уже означает contract (agreement)" - да, так и есть, но проблема в том, что перевод для немцев, и есть опасение, что просто "capital lease" они не воспримут в значении "соглашение/договор". Возможно, лучше вообще убрать "capital" и оставить просто "lease agreement"... |
|
link 15.10.2021 11:48 |
P.S. Опытным путем выяснила, что бесполезно убирать лишние пробелы перед кавычками или после них - он все равно появляются |
|
link 15.10.2021 11:48 |
они* |
касательно "при уплате" насколько я понял, суть программы - предоставить субсидии лизинговым из федерального бюджета на возмещение размера скидки (25-45%) по уплате лизингополучателем авансового платежа по договорам лизинга. соответственно, идеальным вариантом было бы: compensate such businesses/companies for lost revenue associated with/due to down payment discount under. |
но в исходном этого нет. |
|
link 15.10.2021 12:20 |
solitaire В исходнике ничего нет про авансовые платежи, поэтому в перевод я их, конечно же, в данном случае вставить не могу: Об утверждении Правил предоставления государственной поддержки лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники. Но далее в тексте авансовые платежи есть, там-то и найдется местечко для advance/down payments :) |
немцам не позавидуешь.формулировка та еще. полюбэ будут еще уточнять. типа у вас неплатежи по лизинговым контрактам из-за ковида, да? |
|
link 15.10.2021 12:37 |
You need to be logged in to post in the forum |