DictionaryForumContacts

 myshambhala

1 2 3 all

link 14.10.2021 8:32 
Subject: Постановление Правительства Российской Федерации/лизинг

 solitaire

link 15.10.2021 7:39 
myshambhala

всяко бывает. возможно, и Правила придется.

воля ваша, но писал бы Rules

1) государственной поддержки - government support не лучше ли?

2) недополученной - lost. недополученный и упущенный это одно и то же?

3) revenues во мн.ч. а почему?

4) договор финансовой аренды (лизинга) - вы точно уверены, что capital lease соответствует определению №164-ФЗ? Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе / КонсультантПлюс (consultant.ru)

5) сторонами по договору лизинга по упомянутому закону выступают лизингодатель и лизингополучатель. понятие "лизинговой компании (фирмы)" определено в Статья 5. Лизинговые компании (фирмы) / КонсультантПлюс (consultant.ru), она же выступает лизингодателем.

6) приведите, пожалуйста, ссылку на 'capital lease agreement' definition. поврехностный поиск пока что выдает, что capital lease уже означает contract (agreement). и о какой юрисдикции речь?

 solitaire

link 15.10.2021 11:43 
перефразирую вопрос 2) и 3)

если под не(до)полученными доходами понимается упущенная выгода ГК РФ Статья 15. Возмещение убытков / КонсультантПлюс (consultant.ru),

то писать compensate such businesses for loss of potential/expected revenue?

 myshambhala

link 15.10.2021 11:46 
solitaire,1) насчет господдержки - у меня ж уже и написано " government support " (см. мой комментарий выше) 2) lost revenue = forgone revenue, насколько я поняла https://fmx.cpa.texas.gov/fmx/pubs/afrrptreq/pass-through/index.php?section=misc&page=lost_foregone

3) согласна, revenue

4). 5), 6) " поверхностный поиск пока что выдает, что capital lease уже означает contract (agreement)" - да, так и есть, но проблема в том, что перевод для немцев, и есть опасение, что просто "capital lease" они не воспримут в значении "соглашение/договор". Возможно, лучше вообще убрать "capital" и оставить просто "lease agreement"...

 myshambhala

link 15.10.2021 11:48 
P.S. Опытным путем выяснила, что бесполезно убирать лишние пробелы перед кавычками или после них - он все равно появляются

 myshambhala

link 15.10.2021 11:48 
они*

 solitaire

link 15.10.2021 12:13 
касательно "при уплате"

насколько я понял, суть программы - предоставить субсидии лизинговым из федерального бюджета на возмещение размера скидки (25-45%) по уплате лизингополучателем авансового платежа по договорам лизинга.

соответственно, идеальным вариантом было бы: compensate such businesses/companies for lost revenue associated with/due to down payment discount under.

 solitaire

link 15.10.2021 12:17 
но в исходном этого нет.

 myshambhala

link 15.10.2021 12:20 
solitaire

В исходнике ничего нет про авансовые платежи, поэтому в перевод я их, конечно же, в данном случае вставить не могу:

Об утверждении Правил предоставления государственной поддержки лизинговым организациям в целях возмещения недополученных доходов при уплате лизингополучателем лизинговых платежей по договорам финансовой аренды (лизинга) высокотехнологичного оборудования и техники.

Но далее в тексте авансовые платежи есть, там-то и найдется местечко для advance/down payments :)

 solitaire

link 15.10.2021 12:28 
немцам не позавидуешь.формулировка та еще. полюбэ будут еще уточнять. типа у вас неплатежи по лизинговым контрактам из-за ковида, да?

 myshambhala

link 15.10.2021 12:37 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all