Subject: Нотариальное заверение перевода
|
*что же, тогда выходит, что нотариус со слов заказчика перевода устанавливает всю инфу о переводчике?* - нет ) переводчик сам приходит к нотариусу, как уже сказал AsIs. По правилам переводчиком должно быть уже лично известное нотариусу лицо. Соответственно, он и делает на законном основании свою надпись на документе. Подкреплю практикой. Нам нужно было заверить сделанный штатным переводчиком документ, попросили агентство, с которым сотрудничаем, об этом. Они приняли этот перевод с условием, что его проверит их переводчик на предмет соответствия оригиналу. Потому что нотариус не будет заверять подпись неизвестного ему стороннего лица. Так что, не кто угодно может придти, а зарегистрированный в конторе переводчик - если все делать без нарушений, конечно. |
то Вы про диплом утверждали, теперь про личное знакомство все тот же текст: "119. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре регистрации нотариальных действий ЕИС в порядке, установленном приказом № 128." где тут про "лично известное нотариусу лицо"? приведите, пожалуйста, текст упоминаемых Вами правил |
Вы меня напрягаете. Если не проживаете в России, то не можете знать всех нюансов. То, что Вы процитировали, по правилу нотариус должен делать при первом визите в контору. Нотариус регистрирует его у упомянутом реестре. Чтобы потом вместо него не пришли дядя Вася или тетя Мотя. При наличии копии диплома в следующий раз достаточно будет предъявить паспорт нотариусу. Диплом - важный момент, иначе приходить заверять тексты начнут слесари, монтажники и водители автобусов. |
"со слов" - практически не соблюдается, и это даже хорошо, если так. Чтобы не кто попало ходил заверять, а квалифицированный специалист с языком. |
и опять Вы описываете действия нотариуса "по понятиям" (которые называете "нюансами"), а не по официальным правилам этот "нюанс" на этой ветке уже обсуждался (см. выше) осталось еще добавить, что нужный диплом можно купить в переходе (или в интернете) |
|
link 4.08.2021 7:02 |
"Диплом - важный момент, иначе приходить заверять тексты начнут слесари, монтажники и водители автобусов." Так они уже кучами приходят и заверяют свои переводы.... |
Ужасно, если так. Ну это уже тогда издержки новой эпохи...новые правила - полное отсутствие логики и здравого смысла. Я-то по понятиям воспитывался, при соблюдении законов, разумеется... |
"Я-то по понятиям воспитывался, при соблюдении законов, разумеется... " имеются в виду воровские законы? иначе оксюморон получается https://fsin-pismo-gid.ru/blatnoj-zhargon/chto-znachit-zhit-po-ponyatiyam-vorovskaya-ideya |
Эх, ЭФ, вот все б Тебе повыпендриваться. Оксюморон! Иностранщина сплошная. Ведь есть хорошее чисто русское выражение "чушь собачья". Ну, и еще несколько |
Юмор ЭФ заценил, все же шутки и понимаю, когда они удачные. 10.40 - *тебе с маленькой буквы, поймите же, это не письмо на немецком. И "раз уж Вы встали", вчера в 17.15 Вы написали "причем тут педагоги..." слитно, и черта помянули к ночи....не делайте так, это на сон плохо может повлиять. |
В немецком du с прописной пишется? Ну-ну. В последний раз говорю: мне прекрасно известно, с какой буквы пишутся "ты" и "Вы", и, поверьте, в официальных текстах активно этим пользуюсь. В частной переписке позволяю себе роскошь обращаться к уважаемым мной людям на "Ты", а к (закашлялась) другим на "вы". Таких немного, но вы к ним относитесь. Считать чужие опечатки - не в вашу пользу. И, если уж упомянули вчерашнюю ветку: " Я редко видел людей, которые так упоительно любят рассказывать о себе и всячески восхвалять себя и свои достижения" - зеркало в вашем хозяйстве водится? Ваше ох какое благородное, безупречное, восхитительное, неповторимое воспитание думается не только мне, плебейскому былду в ваших глазах, оскомину набило. |
AsIs: насчет полного непонимания вы не добавили понимания. то пишете про курьера на удостоверительной надписи, то про то, что любой может быть переводчиком. т.е. по вашей логике любой готов взять на себя ответственность по суду за искажение оригинала (письменный/устный перевод). если переводчик это физлицо-заявитель, то получается, что переводчик всегда сам оплачивает пошлину за нотариальное действие (заверение подписи на переводе) и транспортные расходы нотариуса, если нотариус совершает нот. действия на выезде (ст.21 Основ)? то пишите *Похрен, чьи документы переводит переводчик: свои или чужие* процитирую вас же за 2010 г.: Если в договоре участвуете вы и вы же заверили, могут расценить именно так. Сталкивался: заверял собственный диплом как переводчик у нотариуса. Завернули. |
solitaire, вот, кстати, Вы хорошую ветку подняли, там и насчет диплома, в том числе, и насчет записи нотариуса... но мне кажется, переводчик все же ограничен своей непосредственной функцией по совершению нотариального действия. Вероятно, Вас тогда и завернули, т.к. выступили одновременно в двух ролях -? |
Alex455: меня завернули? это точно не про меня. это была цитата AsIs. |
Я просто прочитал финальные фразы в 11.07 и почему-то сперва решил, что они Ваши. Прошу прощения. |
не стоит. все нормально. там двоеточие, но без кавычек или выделения курсивом. поэтому можно спутать с прямой речью. |
еще одно нововведение в части заверения перевода Удаленные нотариальные действия: портал ФНП (notariat.ru) регулируется ст.44.3 Основ Статья 44.3. Совершение нотариальных действий удаленно | ГАРАНТ (garant.ru) |
заверения именно перевода, т.к. это нововведение касается только перевода, выполненного нотариусом. |
"Нотариус... направляет в электронной форме заявителю или его представителю нотариальный документ..." - в нашей организации, например, такое невозможно, т.к. все заверительные надписи, как и подпись переводчика, должны совершаться на оригиналах, за которыми специально приезжает курьер. |
самого перевода или подписи переводчика? |
Alex455: уточню еще раз. по удаленке свидетельствование верности перевода (если перевод делает сам нотариус, а не переводчик) кстати, интересный маркер. утвержденный ФНП тариф на перевод, сделанный нотариусом: 800р./стр. (+1147р за услуги удаленки). заверить подпись: 300р. Размер оплаты за услуги правового и технического характера (notariat.ru) |
Alex455: касательно требования нотариусом диплома иняза все было так, ка вы говорили. даже письмо Федеральной нотариальной палаты было на эту тему 1. Общие положения / КонсультантПлюс (consultant.ru) п.1.5. с интересной оговоркой " Место рождения в государстве, с языка которого осуществляется перевод, в отсутствие документов об образовании не является подтверждением факта владения лицом соответствующим языком." но датируется 2016-м, т.е. за 2 года до вступления нового регламента. какая сейчас у нотариусов практика хз. тут только обращаться напрямую в ФНП за разъяснениями. |
** процитирую вас же за 2010 г.:** Я здесь зарегистрировался то ли в 2011, то ли в 2012, не помню точно. Но говорить я так мог. И повторю еще раз: последствия того, что вы заверяете собственные документы могут быть, да. Но от этого переводчик не перестает быть заявителем. Это два не связанных друг с другом обстоятельства. Неужели это так сложно понять? Да, вы сами не можете заверить подпись на переводе своих документов (ну то есть закон этого прямо не запрещает, но последствия могут быть), но другой переводчик же может. Что вы будете делать, если вам понадобится заверить перевод (точнее подпись переводчика) своих документов? Обратитесь к стороннему переводчику. И тогда заявителем по нотариальному действию будет он. Но все равно же переводчик. |
Заявитель — это тот, кто предстал перед нотариусом лично и заявил некий факт, требующий нотариального подтверждения. Если человек составляет доверенность, то заявителем является доверитель. Если согласие на выезд ребенка — заявителем является родитель, дающий совещаний согласие. Если человек составляет заявление, что в браке не состоит, то он и есть заявитель. Если человек заявляет, что он переводчик и выполнил перевод, то заявитель он. Представьте себе, какой калейдоскоп получится, если в регламенте каждого участника прописывать отдельно. Для этого и используют общие термины. Ту же самую функцию выполняет понятие "нотариальное действие": любое действие, после которого нотариус ставит свою подпись и печать. Ту же самую функцию выполняет слово "документы": от договора или сделки до паспорта или свидетельства о рождении. |
* ̶с̶о̶в̶е̶щ̶а̶н̶и̶й̶ ̶ автозамена сработала. Читать "свое" |
*переводчик не перестает быть заявителем* AsIs еще в 4:18 я вам уже ответил "может быть". хотя мне формулировка этого пункта не кажется удачной. |
то, что мне не понятно это то, что если заявитель, то, как мне кажется, это автоматически заинтересованное лицо с точки зрения закона. это раз. два мне не понятно подп.4 п.2 регламента вкупе со ст.21 Основ. т.е. если переводчик - физлицо-заявитель нотариальных действий в определении этого подпункта, то нотариус выставляет всегда счет ему же как обратившемуся за нотариальным действием? поэтому и привел пример с междун. сделкой, где переводчик был в моем случае, если пользоваться терминами этого регламента, иное лицо, участвующее в нотар. действиях. по крайней мере в тех международных сделках, в нотар. заверении которых участвовал, у меня был именно такой статус, а заявителем (заинтересованным лицом) всех без исключения нотариальных действий выступало юрлицо, в штате которого работал. и заверение подписи переводчика шло по процедуре в рамках заверения сделки, а не как отдельное от сделки действие во времени и пространстве. кстати, перевод и нотариальное заверение отечественной доверенности для предъявления зарубежом - тоже предполагает участие одновременно переводчика и доверителя (физ/юрлица). и кто из них в этом случае заявитель нотарильных действий и плательщик за них пошлин?.... а вы начали мне разъяснять про разные нот. действия. ну да ладно. |
**это автоматически заинтересованное лицо** Заинтересованное в чём? Подпись свою заверить? Ну, конечно, еще какое. Он же для того к нотариусу и идет. |
**нотариус выставляет всегда счет ему же как обратившемуся за нотариальным действием?** Естественно. А кому же еще? Переводчик потом волен любую цену взять с заказчика. А пока он у нотариуса заверяет свою подпись, он обязан оплатить госпошлину. Ну и надбавку, которую обычно берут нотариальные конторы за "техническую работу". |
Вы участвовали в другом нотариальном действии. Просто одно нотариальное действие (сделка) зависимо от другого (перевод с заверением подписи переводчика, далее — "перевод" для краткости). Вот и всё. Там заявитель тот, кто сделку заключает, тут — вы. По времени нет ограничений. Даже если они там три недели сделку оформляли, а вы за минуту им всё что надо перевели, это не означает, что нотариальное действие "перевод" было второстепенным или что там был тот же заявитель. Вообще забудьте про третьих лиц. У них свои там отдельные нотариальные действия. У вас как переводчика свои. |
Вы вообще видели когда-нибудь удостоверительную надпись? Каждое действие в отдельности оформляется словами "Зарегистрировано в реестре за № ___ Взыскано по тарифу: ___" Если это копия, в удостоверительной надписи будет свой номер и тариф. Если эту же копию потом перевели, в соответствующей удостоверительной надписи уже другой номер и тариф. |
Нет, с..., это как ремонт. Нельзя завершить. Можно только бросить. Всё, хватит))) Дальше без меня. |
Просто элементарный вопрос себе задайте: Если заявитель, это кто-то третий, то как это должно всё выглядеть со стороны? Вот он нотариус, к которому пришел некий человек (пусть он называется "незаявитель"), вот он этот некий человек перед ним, который почему-то ставит подпись переводчика, но не признается при этом, что он переводчик, тупо сидит и молча подписывает документ. А за него еще кто-то третий рядом сидит и гривой машет: "Да! Да! Это переводчик. Мамой клянусь!" Вам самому-то не смешно? |
— Да знает он иностранный язык! Вот те крест! — Гебен зи мир биттэ... — Ну немецкий ладно, вы знаете
|