DictionaryForumContacts

 masenda

1 2 3 4 all

link 12.05.2021 9:10 
Subject: Вебинары от Медконсалта (вкл. постредакцию машинного перевода)

 AsIs

link 14.05.2021 15:46 
А. бумага и ручка — шпаргалки с горячими клавишами пишу на стикерах

Б. Word на ПК — всенепременно

В. Последовательный перевод в CAT-программе — сверхобязательно

Г. Гугл-перевод из браузера — принципиально никогда не пользуюсь... гуглом

Yandex лучше

Д. Различные инструменты CAT-программы (вкл. предперевод по памятям перевода) — было, см. В.

Е. Машинный перевод и предперевод (вкл. инструменты CAT-программы) — было, см. В и Г.

 Perujina

link 14.05.2021 15:56 
10-4, ваш метод прекрасен, но невозможен для большинства переводчиков. Действительно, грамотно написанные тексты хорошо поддаются машинному переводу. Но это вы как профессионал в своей области способны в необходимой мере переработать кривой исходник, а реальность такова, что большинство людей, занимающихся переводами, не являются специалистами ни в чем и улучшить исходный текст не в состоянии, и более того, их учили, что исходник улучшать не следует даже если видишь очевидную ошибку.

 AsIs

link 15.05.2021 2:55 
Alex455 Можно полюбопытствовать? Если вы "работаете заказчиком" ("я говорю с позиции заказывающего перевод", пишете вы), откуда вы знаете, как зачастую проще переводчику? (См. "А вот для нешаблонных, специфических текстов я бы сказал, зачастую проще перевести его с нуля".)

 AsIs

link 15.05.2021 2:56 
На самом деле это распространенная проблема среди заказчиков: они всегда знают, как лучше переводчику.

 AsIs

link 15.05.2021 3:26 
А по сабжу, на проз есть персонаж по имени Фредерик Петтерсон. Он примерно с полгода назад связался с заказчиком, который с тех пор регулярно даёт ему МТРЕ-проекты. Так у него теперь что ни пост, то боль. Так и читается в каждой букве, как он стал "счастлив" со средней выработкой постредактора 20 страниц в день...

И еще вот тут есть тема на ГП, где выложено видео так называемого мастер-класса по МТРЕ. Так там вообще туши свет. Человек, который должен был рассказать, как классно быть постредактором, фактически несет какую-то невнятную пургу.

В общем, мне совсем непонятно, кем надо быть, чтобы платить 4000 рублей за то, чтобы тебя научили работать больше за меньшие деньги. "Ура, я теперь буду делать не 10 страниц в день, а 20". Соблазнительно-то как!

 hi-muckety-muck

link 15.05.2021 6:29 
Возможно, что доказательство математической теоремы можно машинно перевести на другой язык без ущерба смыслу, у математиков язык строгий. Но кто станет читать Капитанскую дочку (без сомнения, хорошо написанную) в машинном переводе? Кстати, я недавно, интереса ради, посмотрел в мультитране переводы выражений «real analysis» и «complex analysis», которые любому математику хорошо известны. Я наполовину удивился, а наполовину не удивился: люди, которые добавили переводы этих выражений, явно мыслят ровно так же, как гуглопереводчик. Разве важно, в каком смысле анализ вещественный или действительный? Переведено же нормально. Разные языки (человеческие) работают сильно по-разному, и пока машины, даже вооруженные нейросетями, не могут этих различий уловить. Машинный перевод реально «выстрелит», когда наш язык будет жестко кодифицирован самими машинами, но разных языков тогда тоже уже не будет. А случится это, когда все народы под благодатным водительством Большого брата стекутся на пустое место, где некогда стоял забытый всеми великий город на букву «В», и примутся копать яму, стремясь докопаться до са́мого понятно чего. Но это уже совсем другая история

 AsIs

link 15.05.2021 12:13 
Это не люди мыслят, как гуглопереводчик, а с точностью до наоборот: гуглопереводчик думает, как люди, потому что состоит из переводов людей.

 AsIs

link 15.05.2021 12:21 
А в этих статьях, кстати, чушь какая-то написана в качестве пояснения в скобках. Человек сам добавил и сам же пишет, что он не разбирается в теме. Какой из него действительно специалист, если он не понимает, чем словарь отличается от форума.

 AsIs

link 15.05.2021 12:26 
О, я не заметил, это же ваши комментарии. Вот зачем вы пишете в словаре то, что вы там написали? Своё оценочное суждение о том, кто в чем разбирается, нужно писать на форуме. Вот как я сейчас делаю. Для этого даже специальная ветка есть. Там можно со всеми подробностями изложить свою позицию с аргументами, почему перевод неправильный. Модераторы постоянно ее мониторят. Пишите там, сколько угодно. Словарь-то зачем засерать?

 Bogdan_Demeshko

link 15.05.2021 13:59 
в каком месте согрешил комплексный анализ 😮 куча бумажных книжек с названиями "теория функций комплекснОЙ переменнОЙ", "теория функций комплекснОГО переменнОГО" и "комплексный анализ" (или даже "комплЕксный". все одно и то же. нормально там все в словаре.

 masenda

link 15.05.2021 15:54 
Мы совсем ушли от темы данной ветки.

Предлагаю почитать еще одну статью про машинный перевод вот здесь

https://blog.skillfactory.ru/kak-mashinnyj-perevod-ehkonomit-vremya-perevodchikov/

Почитайте, как мы используем технологии машинного перевода и как нам это помогает. Как работают нейросети и кто за этим стоит? Вдохновляйтесь и приходите на наши вебинары 17.05 и 22.05! Мы ответим на все ваши вопросы и раскроем все секреты :)

Запись: o.dudko@medconsult.ru

AsIs , спасибо за подробные ответы на мой вопрос с вариантами

 wise crocodile

link 15.05.2021 16:08 
masenda

Мне непонятно какой смысл переводчику наниматься на пост-редактирование машинного перевода за полцены, когда он сам может прекрасно за долю секунды сделать этот машинный перевод, выбрав (в зависимости от тематики) оптимальный переводчик (Гугл, Яндекс и т.д.)?

 hi-muckety-muck

link 15.05.2021 17:02 
Замечания принял, теперь в словаре 0 терминов, добавленных hi-muckety-muck, как удалить сообщения об ошибках – я не знаю (может, кто подскажет)

 AsIs

link 15.05.2021 18:10 
hi-muckety-muck

Так термины-то зачем удалять? Да и сообщения об ошибках тоже не надо. Про другое же речь шла. Есть разные контексты. Не всё, на что падает ваш взгляд, — математика. Комплексный анализ можно проводить и без неё.

 AsIs

link 15.05.2021 18:19 
Посуду дома не выбрасывайте. Я ведь про неё тоже не говорил, как и про термины...

 hi-muckety-muck

link 15.05.2021 18:25 
Ура! А то я уже было собирался выбрасывать

 solitaire

link 15.05.2021 22:09 
AsIs+1

платить 4000 рублей за то, чтобы тебя научили работать больше за меньшие деньги. "Ура, я теперь буду делать не 10 страниц в день, а 20". Соблазнительно-то как!

отож

в нашей деревне пока что в среднем по больнице норма выработки: 1 500 стр/мес.

но клиенты уже рвутся душить бюро по цене, принося на редакт-е МП. и умудряются исходники договоров присылать в виде фоток на телефон. ладно бы паспорт или коротенькую доверенность, но формат А4 многостраничного юр.текста!..... прогресс, мать его.

 wise crocodile

link 16.05.2021 7:50 
* 1 500 стр/мес.*

Вы серьезно? Это реально?

 Perujina

link 16.05.2021 8:32 
Это про т.н. постредактирование, я полагаю. 50 стр. в день без выходных - ну как бы реально )) Только есть ли смысл жить в таком режиме?

 solitaire

link 16.05.2021 8:45 
wise crocodile

конечно, нереально. тем более юртексты+банковская .

1500 /9600 = 0,16 стр.

1800*0,16 ≈ 288 знаков/мин вычитать. +корректор зачастую отсутствует как штатная единица.

но такие условия плюс минус трамвайная остановка мне ставили при собеседовании. в конце месяца по з/п подвижки. в минус естественно. я ушел.

Perujina

в моем случае, я отказывался от редактирования машины, а переводил заново. МП не умеет компаративный анализ.

 solitaire

link 16.05.2021 9:16 
прим. к расчетам: 1500-стр, 9600 (160 раб.час*60мин)-раб.мин/мес.

 wise crocodile

link 16.05.2021 9:16 
* 288 знаков/мин вычитать*

Если бы просто вычитать... Ведь еще и править надо, иногда на все 100%

 Bogdan_Demeshko

link 17.05.2021 4:32 
ну, по умолчанию, заказчика ни в коем случае не надо считать дураком или иной его вариацией, в том числе патологической или требующей медицинского внимания, а наоборот - прекрасно понимающим, какой результат получится за "вычитать 288 знаков в минуту". значит устраивает такой цвет и запах. если все всех устраивает, то почему нет. - долго ли умеючи! - умеючи как раз таки долго )

 wise crocodile

link 17.05.2021 6:46 
Интересно, сколько платят при выполнении такой нормы?

 solitaire

link 17.05.2021 11:22 
какой результат получится

Bogdan_Demeshko

плохой результат получается. но работадателя и клиента действительно устраивает. и да он не дурак, он знает про рентабельность и маржу. его план рубить бабло на местном рынке. подобный работодатель не заинтересован в репутации в долгую. клиента тоже устраивает. поэтому БП и забивает на то, что узкоспец. текст имеет коэффициент сложности (сложный синтаксис, терминологическая нагрузка) и требует скрупулезной вычитки, а не на поток. редактор не токарь, чтобы давать план однотипных изделий. в юр./банк. текстах самое ответственное это соответствие терминосистеме ЦЯ. могут встретиться терминологические лакуны и тут редактору нужно время на поиск адекватного перевода. ну и синтаксис, конечно. формулировка под час определяет. в нашей деревне устоялось среди юристов и коммерсов следующее: раз территор. подсудность договора, например, Лондон, то и на перевод на русский/английский мы затрачиваться особо не будем, все равно преим. силу имеет англ. версия.

 Bogdan_Demeshko

link 18.05.2021 3:07 
solitaire, вот поэтому и имеем то, что имеем, к сожалению или к счастью. Реальность рынка СНГ на текущую секунду такая, что никто не хочет и не будет платить за качество, только за количество (за исключением редких статистических выбросов).

 solitaire

link 18.05.2021 4:11 
Bogdan_Demeshko когда я ушел из банка (была низкая з/п) на мое место взяли того из всех соискателей, кто согласился на такую з/п. через месяц ЕБРР банку поставило ультиматум: еще один такой перевод и мы прекращаем сотрудничество. в банке зашевелились, штатному оставили наполнение сайта, а на ключевые документы привлекли на подряд столичных переводчиков. но это редкий случай, когда заказчик несет репутационные риски. отечественная судебная практика знает единичные случаи штрафных санкций за некорректный перевод. и то, в основном, это в рамках перевода судебных производств, когда на переводчика распространяется действие соответствующей статьи УПК.

 masenda

link 18.05.2021 6:17 
Смотрю, что обсуждение данной темы продолжается. И конечно это не может не радовать. Т.е. вопрос волнует публику.

А тем временем вчера прошел 1 вебинар. И слушатели узнали много нового, а именно про алгоритмы работы с таким инструментом как машинный перевод. Конечно машинный перевод - это всего лишь инструмент в руках переводчика. Но как же грамотно его настроить? Как не терять время на переписывание за машиной? И как сделать так, чтобы качество перевода было на высоте? Как взаимовыгодно работать переводчику и заказчику? Об этом и многом другом можно посмотреть и послушать в записи вебинара.

Помните, как несколько лет назад все еще писали в ворде. Пришли cat-программы. Большинства переводчиков восприняли этих кошек в штыки. А что сейчас? Переводчики уже так привыкли к ним, что не хотят обратно в ворд.

Но я замечаю, что и cat-программами очень часто переводчики пользуются, переводя последовательно.

Конечно, последовательный перевод с контекстом - это очень важный этап работы над текстом. Но существует и более быстрые приемы и удобные инструменты, с помощью которых можно существенно ускориться и выполнить рутину быстрее и конечно без потери качества.

 solitaire

link 18.05.2021 6:36 
я хренею дарагая редакция хотя пишу вам первый раз

большинства переводчиков восприняли.....

ну что ж все правильно. раз есть меньшинства, значит должны быть и большинства.

 wise crocodile

link 18.05.2021 8:11 
Я кажется уже писал, что на многих уважаемых форумах придирки к опечаткам с намеком на некомпетентность написавшего считаются нарушением правил и караются баном

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all