Subject: Вебинары от Медконсалта (вкл. постредакцию машинного перевода)
|
А. бумага и ручка — шпаргалки с горячими клавишами пишу на стикерах Б. Word на ПК — всенепременно В. Последовательный перевод в CAT-программе — сверхобязательно Г. Гугл-перевод из браузера — принципиально никогда не пользуюсь... гуглом Yandex лучше Д. Различные инструменты CAT-программы (вкл. предперевод по памятям перевода) — было, см. В. Е. Машинный перевод и предперевод (вкл. инструменты CAT-программы) — было, см. В и Г. |
10-4, ваш метод прекрасен, но невозможен для большинства переводчиков. Действительно, грамотно написанные тексты хорошо поддаются машинному переводу. Но это вы как профессионал в своей области способны в необходимой мере переработать кривой исходник, а реальность такова, что большинство людей, занимающихся переводами, не являются специалистами ни в чем и улучшить исходный текст не в состоянии, и более того, их учили, что исходник улучшать не следует даже если видишь очевидную ошибку. |
Alex455 Можно полюбопытствовать? Если вы "работаете заказчиком" ("я говорю с позиции заказывающего перевод", пишете вы), откуда вы знаете, как зачастую проще переводчику? (См. "А вот для нешаблонных, специфических текстов я бы сказал, зачастую проще перевести его с нуля".) |
На самом деле это распространенная проблема среди заказчиков: они всегда знают, как лучше переводчику. |
А по сабжу, на проз есть персонаж по имени Фредерик Петтерсон. Он примерно с полгода назад связался с заказчиком, который с тех пор регулярно даёт ему МТРЕ-проекты. Так у него теперь что ни пост, то боль. Так и читается в каждой букве, как он стал "счастлив" со средней выработкой постредактора 20 страниц в день... И еще вот тут есть тема на ГП, где выложено видео так называемого мастер-класса по МТРЕ. Так там вообще туши свет. Человек, который должен был рассказать, как классно быть постредактором, фактически несет какую-то невнятную пургу. В общем, мне совсем непонятно, кем надо быть, чтобы платить 4000 рублей за то, чтобы тебя научили работать больше за меньшие деньги. "Ура, я теперь буду делать не 10 страниц в день, а 20". Соблазнительно-то как! |
|
link 15.05.2021 6:29 |
Возможно, что доказательство математической теоремы можно машинно перевести на другой язык без ущерба смыслу, у математиков язык строгий. Но кто станет читать Капитанскую дочку (без сомнения, хорошо написанную) в машинном переводе? Кстати, я недавно, интереса ради, посмотрел в мультитране переводы выражений «real analysis» и «complex analysis», которые любому математику хорошо известны. Я наполовину удивился, а наполовину не удивился: люди, которые добавили переводы этих выражений, явно мыслят ровно так же, как гуглопереводчик. Разве важно, в каком смысле анализ вещественный или действительный? Переведено же нормально. Разные языки (человеческие) работают сильно по-разному, и пока машины, даже вооруженные нейросетями, не могут этих различий уловить. Машинный перевод реально «выстрелит», когда наш язык будет жестко кодифицирован самими машинами, но разных языков тогда тоже уже не будет. А случится это, когда все народы под благодатным водительством Большого брата стекутся на пустое место, где некогда стоял забытый всеми великий город на букву «В», и примутся копать яму, стремясь докопаться до са́мого понятно чего. Но это уже совсем другая история |
Это не люди мыслят, как гуглопереводчик, а с точностью до наоборот: гуглопереводчик думает, как люди, потому что состоит из переводов людей. |
А в этих статьях, кстати, чушь какая-то написана в качестве пояснения в скобках. Человек сам добавил и сам же пишет, что он не разбирается в теме. Какой из него действительно специалист, если он не понимает, чем словарь отличается от форума. |
О, я не заметил, это же ваши комментарии. Вот зачем вы пишете в словаре то, что вы там написали? Своё оценочное суждение о том, кто в чем разбирается, нужно писать на форуме. Вот как я сейчас делаю. Для этого даже специальная ветка есть. Там можно со всеми подробностями изложить свою позицию с аргументами, почему перевод неправильный. Модераторы постоянно ее мониторят. Пишите там, сколько угодно. Словарь-то зачем засерать? |
|
link 15.05.2021 13:59 |
в каком месте согрешил комплексный анализ 😮 куча бумажных книжек с названиями "теория функций комплекснОЙ переменнОЙ", "теория функций комплекснОГО переменнОГО" и "комплексный анализ" (или даже "комплЕксный". все одно и то же. нормально там все в словаре. |
Мы совсем ушли от темы данной ветки. Предлагаю почитать еще одну статью про машинный перевод вот здесь https://blog.skillfactory.ru/kak-mashinnyj-perevod-ehkonomit-vremya-perevodchikov/ Почитайте, как мы используем технологии машинного перевода и как нам это помогает. Как работают нейросети и кто за этим стоит? Вдохновляйтесь и приходите на наши вебинары 17.05 и 22.05! Мы ответим на все ваши вопросы и раскроем все секреты :) Запись: o.dudko@medconsult.ru AsIs , спасибо за подробные ответы на мой вопрос с вариантами |
|
link 15.05.2021 16:08 |
masenda Мне непонятно какой смысл переводчику наниматься на пост-редактирование машинного перевода за полцены, когда он сам может прекрасно за долю секунды сделать этот машинный перевод, выбрав (в зависимости от тематики) оптимальный переводчик (Гугл, Яндекс и т.д.)? |
|
link 15.05.2021 17:02 |
Замечания принял, теперь в словаре 0 терминов, добавленных hi-muckety-muck, как удалить сообщения об ошибках – я не знаю (может, кто подскажет) |
hi-muckety-muck Так термины-то зачем удалять? Да и сообщения об ошибках тоже не надо. Про другое же речь шла. Есть разные контексты. Не всё, на что падает ваш взгляд, — математика. Комплексный анализ можно проводить и без неё. |
Посуду дома не выбрасывайте. Я ведь про неё тоже не говорил, как и про термины... |
|
link 15.05.2021 18:25 |
Ура! А то я уже было собирался выбрасывать |
AsIs+1 платить 4000 рублей за то, чтобы тебя научили работать больше за меньшие деньги. "Ура, я теперь буду делать не 10 страниц в день, а 20". Соблазнительно-то как! отож в нашей деревне пока что в среднем по больнице норма выработки: 1 500 стр/мес. но клиенты уже рвутся душить бюро по цене, принося на редакт-е МП. и умудряются исходники договоров присылать в виде фоток на телефон. ладно бы паспорт или коротенькую доверенность, но формат А4 многостраничного юр.текста!..... прогресс, мать его. |
|
link 16.05.2021 7:50 |
* 1 500 стр/мес.* Вы серьезно? Это реально? |
Это про т.н. постредактирование, я полагаю. 50 стр. в день без выходных - ну как бы реально )) Только есть ли смысл жить в таком режиме? |
wise crocodile конечно, нереально. тем более юртексты+банковская . 1500 /9600 = 0,16 стр. 1800*0,16 ≈ 288 знаков/мин вычитать. +корректор зачастую отсутствует как штатная единица. но такие условия плюс минус трамвайная остановка мне ставили при собеседовании. в конце месяца по з/п подвижки. в минус естественно. я ушел. в моем случае, я отказывался от редактирования машины, а переводил заново. МП не умеет компаративный анализ. |
прим. к расчетам: 1500-стр, 9600 (160 раб.час*60мин)-раб.мин/мес. |
|
link 16.05.2021 9:16 |
* 288 знаков/мин вычитать* Если бы просто вычитать... Ведь еще и править надо, иногда на все 100% |
|
link 17.05.2021 4:32 |
ну, по умолчанию, заказчика ни в коем случае не надо считать дураком или иной его вариацией, в том числе патологической или требующей медицинского внимания, а наоборот - прекрасно понимающим, какой результат получится за "вычитать 288 знаков в минуту". значит устраивает такой цвет и запах. если все всех устраивает, то почему нет. - долго ли умеючи! - умеючи как раз таки долго ) |
|
link 17.05.2021 6:46 |
Интересно, сколько платят при выполнении такой нормы? |
какой результат получится плохой результат получается. но работадателя и клиента действительно устраивает. и да он не дурак, он знает про рентабельность и маржу. его план рубить бабло на местном рынке. подобный работодатель не заинтересован в репутации в долгую. клиента тоже устраивает. поэтому БП и забивает на то, что узкоспец. текст имеет коэффициент сложности (сложный синтаксис, терминологическая нагрузка) и требует скрупулезной вычитки, а не на поток. редактор не токарь, чтобы давать план однотипных изделий. в юр./банк. текстах самое ответственное это соответствие терминосистеме ЦЯ. могут встретиться терминологические лакуны и тут редактору нужно время на поиск адекватного перевода. ну и синтаксис, конечно. формулировка под час определяет. в нашей деревне устоялось среди юристов и коммерсов следующее: раз территор. подсудность договора, например, Лондон, то и на перевод на русский/английский мы затрачиваться особо не будем, все равно преим. силу имеет англ. версия. |
|
link 18.05.2021 3:07 |
solitaire, вот поэтому и имеем то, что имеем, к сожалению или к счастью. Реальность рынка СНГ на текущую секунду такая, что никто не хочет и не будет платить за качество, только за количество (за исключением редких статистических выбросов). |
Bogdan_Demeshko когда я ушел из банка (была низкая з/п) на мое место взяли того из всех соискателей, кто согласился на такую з/п. через месяц ЕБРР банку поставило ультиматум: еще один такой перевод и мы прекращаем сотрудничество. в банке зашевелились, штатному оставили наполнение сайта, а на ключевые документы привлекли на подряд столичных переводчиков. но это редкий случай, когда заказчик несет репутационные риски. отечественная судебная практика знает единичные случаи штрафных санкций за некорректный перевод. и то, в основном, это в рамках перевода судебных производств, когда на переводчика распространяется действие соответствующей статьи УПК. |
Смотрю, что обсуждение данной темы продолжается. И конечно это не может не радовать. Т.е. вопрос волнует публику. А тем временем вчера прошел 1 вебинар. И слушатели узнали много нового, а именно про алгоритмы работы с таким инструментом как машинный перевод. Конечно машинный перевод - это всего лишь инструмент в руках переводчика. Но как же грамотно его настроить? Как не терять время на переписывание за машиной? И как сделать так, чтобы качество перевода было на высоте? Как взаимовыгодно работать переводчику и заказчику? Об этом и многом другом можно посмотреть и послушать в записи вебинара. Помните, как несколько лет назад все еще писали в ворде. Пришли cat-программы. Большинства переводчиков восприняли этих кошек в штыки. А что сейчас? Переводчики уже так привыкли к ним, что не хотят обратно в ворд. Но я замечаю, что и cat-программами очень часто переводчики пользуются, переводя последовательно. Конечно, последовательный перевод с контекстом - это очень важный этап работы над текстом. Но существует и более быстрые приемы и удобные инструменты, с помощью которых можно существенно ускориться и выполнить рутину быстрее и конечно без потери качества. |
я хренею дарагая редакция хотя пишу вам первый раз большинства переводчиков восприняли..... ну что ж все правильно. раз есть меньшинства, значит должны быть и большинства. |
|
link 18.05.2021 8:11 |
Я кажется уже писал, что на многих уважаемых форумах придирки к опечаткам с намеком на некомпетентность написавшего считаются нарушением правил и караются баном |