DictionaryForumContacts

 faess

1 2 3 4 5 6 all

link 25.02.2020 6:41 
Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы

 Alex455

link 25.02.2020 11:48 
faess, чисто по-человечески я Вас очень хорошо понимаю. Мне бы тоже очень хотелось помочь кому-то самому близкому/любимому/просто  другу. Доверие - это отлично. Только, увы, сейчас люди другие, и даже самые близкие друзья, в которых Вы уверены, как в себе самой, могут очень подвести и подставить. Дружбу вообще, я считаю, не стоит смешивать с работой/делом и т.д. - хотя, знаю, иногда очень хочется. Насчет переводчика моя позиция остается та же - поведение его неприемлемо, цена не оправдана и необоснованно завышена, результат заявленной цене не соответствует, и налицо современная тенденция - побольше заработать (пусть и не автоматизированном переводе), не думая о качестве на выходе (лишь бы читалось). А дальше, говорю, Вам решать - гна себя брать вину или взывать к лучшим чувствам этого друга (если они у него в наличии).

 Монги

link 25.02.2020 11:54 
КМК, ТС не имеет особых объективных оснований для столь сильных переживаний

 Bursch moderator

link 25.02.2020 11:55 
faess, давайте кое-что проясним:

1) Вы сами решились вычитать книгу или Вас об этом попросил писатель? Если сами для себя, то Ваше мнение по поводу перевода - это дело лично Ваше и Вашей совести. Если Вас попросили это сделать, то см. п.2)

2) Если Вы сами не носитель языка, то как Вы можете объективно оценить грамотность перевода? Тогда уж, для чистоты эксперимента нужно просить другого нэйтива о вычитке.

3) Наличие в переводе опечаток как раз свидетельствует о ручном переводе и о недостаточной вычитке после перевода. Т.е. нужна была еще одна стадия - лит.коррекция.

4) Использование Гугла для перевода - это не преступление. Это тенденция времени. Гугл, Традос, подставляющий в текст уже однажды переведенные куски текста - это всего лишь удобные инструменты, используя которые, переводчик несколько облегчает себе задачу. При этом никто не снимает с него ответственности за конечное качество и целостность всего перевода. В итоге перевод должен быть такого качества, чтобы не возникло даже подозрений на использование гугла. Если они есть, то перевод просто не качественный. Но опять же - это Ваше субъективное мнение. Возможно Вы не правы.  Совпадение перевода с гуглом - еще не повод обвинять человека в желании по лёгкому срубить бабла. Возможно по-другому и не переведешь и совпадения с гуглом скорее закономерны. А переводчик не обязан сверять свой перевод с гуглом и исправлять его в случае совпадения.

 Alex455

link 25.02.2020 12:01 
*При этом никто не снимает с него ответственности за конечное качество и целостность всего перевода* - ок, но если исполнитель заказа даже не удосужился творчески переработать гуголь в нужных местах, а просто выдал его как свой текст, и без проверок? Тоже тенденция времени?

И я не стал бы всё же смешивать в одну кучу TM и гуглопереводы. ТМ исполнитель перевода нарабатывает сам своей каждодневной работой, и волен использовать эту свою базу для облегчения и ускорения процесса. Он это заработал и заслужил. А вот "совпадение перевода с гуглом" правомерно, на мой взгляд, когда переводчик как раз сверил всё досконально до выдачи заказа.

 Perujina

link 25.02.2020 12:16 
1) Этично ли такое поведение переводчика? Этот вопрос не очень правомерен, поскольку в современном мире это довольно распространенная практика как для переводчиков, так и для работодателей, а совсем скоро (уже при нашей жизни) "ручных" переводов вообще практически не останется.

2) Можно ли было это предвидеть? Да, судя по запрошенной цене. При этом Вы по умолчанию предполагали одно, а он, скорее всего, убежден, что Вы должны были сами догадаться, как он будет работать, если в ответ на предложение "проси сколько хочешь", он запросил относительно скромно.

 faess

link 25.02.2020 12:25 
  Bursch, возможно, я не права. Была бы уверена в своей правоте - не пришла бы сюда.Да, возможно, что случаи, когда текст на 90 страницах из 100 точь-в-точь совпадает с гуглом, тоже встречаются. О вычитке меня никто не просил, стала читать сама из любопытства, подозрения возникли после "mechanisms of plasma action of autologous blood" и "modern forms of application of automatic plasma and logistics of the method". Да, это дело моей совести, поэтому я и переживаю. Предполагалось, что текст сразу должен пойти в верстку, потому что, как мне было сказано, он неоднократно проверен. 

По поводу моих обвинений  в попытке по-легкому срубить бабла... где Вы их видите? 

Я все время задаю только один вопрос - имел ли переводчик право столь, скажем, обширно использовать перевод гугла, и выслушиваю мнения.

 Bursch moderator

link 25.02.2020 12:40 
*По поводу моих обвинений  в попытке по-легкому срубить бабла... где Вы их видите? *

Вы этого не писали, но это следует из общего контекста.

*имел ли переводчик право столь, скажем, обширно использовать перевод гугла*

Если это не было явно запрещено, то имел, но не редактировать его совсем, если там было явно не верно написано - конечно нет. Финальная вычитка и правка - неотъемлемая часть работы переводчика, независимо от инструментов, какими он пользовался для перевода. Если Вы заметили, что этой работы сделано не было - это некачественный перевод.

 niks12

link 25.02.2020 12:40 
@@ИМХО, нормальный перевод.@@

Согласен.

 Eleniva

link 25.02.2020 12:41 
@  есть ли у переводчика, выдавшего автоматический перевод за оригинальный, хоть какие-то основания так поступать@ - такие же основания, как у заказчика платить 25 долларов за страницу, которую он мог получить бесплатно. Смешно ей б-гу 

Здесь немного не соглашусь. Не мог. Так как не имеет достаточной квалификации (в данном случае знания языка) для того, чтобы судить, что да - вот это можно получить бесплатно. А вот это нельзя.

Это как в истории о специалисте, починившем сложную машину, подкрутив в ней всего один винтик и запросившем за это хорошую сумму в долларах. "Это что же, всего за один винтик?" "Нет, за винтик - один доллар, а остальное - за то, что я шесть лет учился, чтобы уметь определить, какой именно винтик подкручивать".

С другой стороны, если ТС обоснованно кажется, что исполнитель винтики недокрутил или подкрутил их не везде качественно, можно, к примеру, взять на себя труд вычитать не всю книгу, а несколько объемных кусков и со всеми замечаниями отправить приятелю-переводчику, по-дружески попросив его заново вычитать весь текст и устранить подобные недочеты, во избежание щекотливой ситуации для нее лично (можно даже несколько преувеличить вероятность ее наступления, например, изобразив заказчика как весьма придирчивого к таким нюансам). И дать понять, что откорректированный вариант теперь уже на всякий случай просмотрите тщательно "от и до".

 faess

link 25.02.2020 12:43 
Eleniva, я тоже склоняюсь к этому варианту.

 faess

link 25.02.2020 12:46 
Хотя преувеличивать уже не придется - гром грянул сам по себе. Заказчик сегодня решил продемонстрировать некоторым сотрудникам своей компании, в той или иной мере работающим с иностранными языками, "как сильно отличается перевод, сделанный гугл-транслейтором, от перевода, сделанного носителем языка". Показал, в общем. Всех благодарю за участие, ушла объясняться.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 12:47 
faess, удачи.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 12:48 
Всем:

ТС обратился за советом, как быть, а вместо этого многие просто вылили на него ушат помоев - причем, как мне кажется, абсолютно незаслуженно. Некрасиво, господа.

 Eleniva

link 25.02.2020 12:49 
Вот это и стоит теперь в красках передать "носителю".

 Eleniva

link 25.02.2020 12:53 
... А заказчику, уже по факту состоявшихся объяснений, дать почитать эту ветку - по крайней мере станет ясно, что никто его намеренно не подставлял.

 Эссбукетов

link 25.02.2020 13:27 
@  Не мог. Так как не имеет достаточной квалификации (в данном случае знания языка) для того, чтобы судить, что да - вот это можно получить бесплатно. А вот это нельзя.@ - почему? показал же вон сотрудникам - и всё сразу стало на свои места. так же с самого начала можно было перевести гуглом

 wise crocodile

link 25.02.2020 13:48 
ИМХО, заказчику следовало обратиться с этим в Transvertum, Lingvomed или иное профильное БП в Москве. Вышло бы намного дешевле и лучше

 Eleniva

link 25.02.2020 14:36 
Вы не поняли. Да, постфактум не имеющий языковой подготовки человек может считать, что "вот эту страницу я запросто мог бы взять у гугла бесплатно". Априори решить, что именно вот этот кусок можно запросто брать бесплатно (и он при этом он непременно окажется "грамотным и легко читабельным с точки зрения носителя") - нет, не может. Соответственно в данной ситуации всякие "мог бы" - скорее приятная иллюзия (за исключением, конечно, тех случаев, когда уровень знания языка позволяет заказчику самостоятельно оценить "грамотность и читабельность" продукции МП).

 210

link 25.02.2020 15:19 
Удачи! Вашей вины тут нет. Будете просто осмотрительнее в следующий раз с рекомендациями :-)

 Эссбукетов

link 25.02.2020 15:30 
У вас странное представление о заказчике. Он почему-то должен обязательно иметь языковую подготовку. Зачем, если можно поручить все это подчиненным (в данном случае, как я понимаю, такая возможность имеется)?

Какой смысл обсуждать абстрактного заказчика. В данном кейсе человек явно в теме: не торгуясь, отдает заказ отрекомендованному специалисту, приглашает компетентных людей оценить разницу между машинным и человеческим продуктом, т.е. умеет ценить штучную работу. По факту 90% процентов - сырой гуглоперевод, вот эти 90% он мог бы получить бесплатно. О чем спор?

 Eleniva

link 25.02.2020 17:51 
Мы более-менее получили представление о конкретном заказчике лишь к концу разговора. До тех пор - да, речь могла идти только об абстрактном (среднестатистическом), к которому и относился мой пост. 

Надеюсь, что данный конкретный заказчик в итоге придет к выводу, что рекомендатель ошарашена результатом не менее, чем он сам, и все у них кончится миром ) Совсем хорошо, если и исполнитель поимеет совесть и переделает работу или вернет деньги (что, наверное, лучше, так как после "introduction of solution " не отпускает смутное подозрение, что он взялся не за свою предметную область). То есть, носителем-то он является... а вот знатоком терминологии в данной тематике - наверное, нет.

 Greso

link 25.02.2020 18:14 
Выскажусь и я.)

Да, само по себе использование машинного перевода — не преступление. Но вот если действительно «текст на 90 страницах из 100 точь-в-точь совпадает с гуглом...» — это вызывает серьезные сомнения в качестве перевода. Машинные переводчики очень поумнели, но пока еще не настолько. В переводе не должно быть явных ошибок, искажения смысла и откровенно безграмотных конструкций. А что делать — ну, что делать... вряд ли кто-нибудь подскажет, что в данной ситуации однозначно правильно. Заказчик ведь сам оплатил весь перевод, не удосужившись хотя бы ознакомиться с качеством пробного фрагмента...

 Sjoe! moderator

link 25.02.2020 19:57 
Не соглашусь с 4uzhim ни по одному из его здесь высказываний.  

laya shkoda  25.02.2020 13:49  +1

 Rus_Land

link 25.02.2020 20:58 
Вот если бы с утречка наша ТС вместо того, чтобы запускать эту ветку, пошла к заказчику и открыто с ним обсудила сложившуюся ситуацию... Думаю, как минимум с ним отношения бы не испортились, а если человек адекватный, то ещё бы и плюсиков заработала... А так, пока она читала всю эту ярмарку тщеславия, положение ещё больше обострилось, и уже и заказчик подставил себя перед подчинёнными...

Сейчас остаётся одно: честно и искренне поговорить с обоими -- и оставить остальное на волю Аллаха...

 Ronny

link 26.02.2020 5:44 
Люди: много лет бьются, совершенствуют алгоритмы, обучают нейросети и т.п., чтобы реализовать давнюю мечту - машина переводит, как человек, во всяком случае, не хуже.

Другие люди: сравнивают перевод человека с машинным, последний оказывается хорош. Хмм... значит, плохой переводчик, схалтурил :) А может, мечта человечества достигнута?

Не для этого ли весь прогресс? Или переводчикам теперь надо прыгать ЕЩЕ ВЫШЕ?

Я недавно пробовал сравнить свой перевод и гугловский. Вот прям свежий брал и вставлял предложения в Г-транслейт. Часто всего лишь несколько слов отличались от выбранных мной, причем это вкусовщина, смысл и структура переданы верно. И обороты иногда прям мои. Это я теперь плохой переводчик? Или машина стала настолько совершенна?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all