DictionaryForumContacts

 PicaPica

1 2 3 all

link 26.12.2017 6:47 
Subject: any patents.

 Erdferkel

link 30.12.2017 7:47 
"неизлечимо больные люди, переполненные желчью мизантропы"
"значит, и с разумом проблемы"
модераторы, подобные заявления нынче на форуме не считаются оскорблением?

 I. Havkin

link 30.12.2017 9:40 
По сабжу, И ТОЛЬКО по сабжу.

Посмотрим на то, как носители понимают any в материале Defintion of ANY (с примерами).
1.
one or some indiscriminately of whatever kind:

a : one or another taken at random
Ask any man you meet.

b : every - used to indicate one selected without restriction
Any child would know that.

2.
one, some, or all indiscriminately of whatever quantity:
a : one or more - used to indicate an undetermined number or amount
Do you have any money?

b : all - used to indicate a maximum or whole
He needs any help he can get.

c : a or some without reference to quantity or extent
I'd be grateful for any favor at all.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/any

У меня почему-то такое ощущение (возможно, ошибочное), что везде сначала (пункт "а") идет толкование в неопределенном смысле ("какой-либо, некий, некоторый"), и только потом (последующие пункты) - сужающее толкование ("любой, всякий, какой бы то ни было").

Не по сабжу (к модераторам НЕ обращаюсь, всё и так самоочевидно).
Оскорбление? Говоря это, персонально я ни к кому не обращался.
Ну а "те, кто вылезает на форум..., не должны жаловаться на сование (имени)" - это, конечно, образцово-уважительное отношение к собеседнику и вообще к человеку. Вот она во всей красе, извращенная логика троллинга...

 Erdferkel

link 30.12.2017 11:28 
что-то я вчера несколько взволновалась на ровном месте, уподобившись жертве троллизма (вероятно, сказались последствия броска на амбразуру)
и правда: у когототам проблемы с желчным пузырём и с разумом, что мне до того...
мы с И.М.Х. в нашем почтенном возрасте всё равно уже больше не переменимся, так что будем жить дальше и общаться по мере сил :-)

 pborysich

link 30.12.2017 11:35 
"... any change in angular position ... is in the same retarded direction ..."
Тут, КМК, "любое изменение"

"... any changes in angular position of the camshafts are gradual changes ..."
В то время как в данном случае усматривается "все изменения"

Итого: any выбрасывать не стоит )

 I. Havkin

link 30.12.2017 14:02 
Erdferkel,
Ваши слова, пусть даже с оговорками да экивоками, - прям бальзам на душу. Да конечно же, будем "общаться по мере сил", куда ж мы денемся, только этого мало! © Хорошо бы просто общаться, по-человечески, без обоюдной трепли нервов.
Теперь и моя очередь признаться: я тоже, может быть, слишком бурно отреагировал на очередное цепляние Wolverin'а к моей личности. Только ведь и меня, наверное, можно понять: постоянно прошу - чем меньше обо мне говорят (особенно без повода!), тем всем спокойней.
Не устану повторять, что предпочесть надо se vis pacem, para pacem, а не para bellum, и "не делай другому того, чего не желаешь себе", а не "топи ближнего". А если кто-нибудь возразит, что в наш жестокий и меркантильный век надо заботиться только о себе, то чушь всё это. Я открою им страшную тайну: жить в мире не только приятно, но и УДОБНО, и ВЫГОДНО.

Итак, сабли в ножны, мир всем в уходящем году и в наступающем!

 Amor 71

link 30.12.2017 14:18 
Скучная мелодрама. Пойти Фокс Ньюз посмотреть, что ли?

 Greg VXN

link 30.12.2017 19:43 
Старожилам, видимо, стало скучно, а мне как новичку на данном форуме было интересно следить за дебатами... ) Не о желчном пузыре, конечно, а по теме, и более конкретно: что предлагается делать когда источник написан на ненормативном английском, человеком явно им не владеющим. В данном тексте буквально ни одного предложения без ошибок, причем главным образом путаница именно с артиклями и местоимениями, т.е., определенностью-неопределенностью / количеством предметов. Не могу утверждать с точностью, но по смыслу мне очень кажется что any здесь просто используется неверно и что автор имел в виду что-то типа:

«...метод...позволяющ-ий (-ет) определить сочетается ли направление измения угловой позиции ...».

Еще раз, это просто моя догадка. Понимаю, что из контрактных соображений, и если нет возможности уточнить у автора, придется перевести дословно. В таком случае я бы не мучался что выбрать, «любое» или «какое-либо» - и то, и другое передает в переводе такую же неясность что и в оригинале.

 Bogdan_Demeshko

link 31.12.2017 12:21 
это еще очень даже нормативный английский, для патента :) это Вы еще легко отделались, всего-навсего какой-то "any". а то их иногда так пишут / переводят-на-английский-с-азиатского... :)

 Greg VXN

link 1.01.2018 19:07 
Если бы проблема была только с "any", тут с первой до последней фразы сплошные загадки - не поймешь первая или одна из первых составляющих изобретения, какая-либо или конкретная угловая позиция, и т.д. Да, требуется двойной перевод - сначала на английский а потом уже на русский ))

 PicaPica

link 3.01.2018 6:44 
Здравствуйте, я топикстартер ) Я уже давно сдал перевод, пережил новый год, проспался, сел работать, и удивлением обнаружил огромную дискуссию под своим вопросом. Занятно.

Естественно, я не выбрасываю слов из патентов, ну а там, сверху, я намеренно слегка обострил. Any перевел как "любой", оно, немного поскрипывая, подходит, ну а если в нем нюансы какие, то пусть редактор мучается, если ему надо.

Большое спасибо всем, с Новым годом, и чтобы переводы у вас не переводились.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all