DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 3 all

link 13.08.2017 14:54 
Subject: Что такое operational weapons в контексте gen.

 Oleg Sollogub

link 17.08.2017 7:00 
Mr. Wolf,
Мне давно любопытно - вы переводите просто для себя или по делу???

*Для чего тогда вы объясняете свой выбор перевода словами "Даже если сработают только 7 из этих 10, этого может оказаться вполне достаточно"?*
Чтобы пояснить свою мысль, что если в оригинале ничего не говорится про надежность, то добавлять это в перевод не просто неуместно, но даже может оказаться просто неверным.

*Вы даже не хотите вникнуть в проблему и понять, что означает operational weapons.*
Вник в проблему давно, а также прочитал все ваши сомнения, все десятки сообщений в ветке, но не вынес из них ничего нового. Попытался разжевать вам смысл текста и этого выражения. Бесполезно.

*Поведайте же, пожалуйста, сколько * Не поведаю. Не время, не место и не мое дело. Почитайте книги по истории военной техники. Их очень много. Конечно, чем оружие надежнее, тем лучше. Но нередко принимают на вооружение недостаточно надежное оружие просто потому, что некогда ждать еще много лет, оно нужно уже сейчас. И главная мысль - критерии для оружия не те, что для средств гражданского обихода, поэтому наши бытовые представления о надежности тут не подходят.

 4uzhoj moderator

link 17.08.2017 7:06 
Давайте без перепалок.

Oleg Sollogub прав в том, что "надежность" здесь ни при чем.

Вам уже неоднократно указывали, что речь в вашей статье идет о реальной возможности КНДР нанести заявленный ядерный удар. Кроме того, это всего лишь статья в СМИ, а не договор о сокращении СНВ, поэтому жестко привязываться к словам нет необходимости. Перефразируйте.

Например, так:
Тем не менее, остается неясным, действительно ли КНДР обладает ядерным оружием (и инфрастукуктурой) для нанесения реального удара/производства боевых пусков

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 7:22 
Oleg Sollogub, спасибо! Очень признателен вам за помощь! Я прислушался к вашим доводам. Ваши усилия не бесполезны. Перевожу для себя и по делу.

 A.Rezvov

link 17.08.2017 8:36 
to 4uzhoj:

"Вам уже неоднократно указывали, что речь в вашей статье идет о реальной возможности КНДР нанести заявленный ядерный удар."

Согласен.

не считаете корректным - не переводите. находите смешным - смейтесь. вместе посмеемся. смех продлевает жизнь и экономит слова. у меня у же от ваших ответов у самого начинается цепная реакция деления. я убеждаюсь в том, что вы приступили к выполнению перевода только после того, как изучили краткую историю вопроса тактического и стратегического наступательного вооружения (например, в части МБР книга под ред. д.т.н. проф. Е.Б. Волкова), сравнили английскую и русскую версию понятий и определений, закрепленных в протоколах к международным договорам сдерживания СНВ, предмет и субъектов этих договоренностей, военную доктрину, терминосистему РВСН МО РФ (регулярно сверяетесь с толковым словарем РВСН МО РФ), и наконец, сочли за труд скачать ежегодник СИПРИ на русском в переводе МГИМО и сравнить оный с оригиналом, чтобы наконец составить терминологический глоссарий.
вот ссылка для слабовидящих https://www.sipri.org/yearbook/translations
в переводе МГИМО ИМЭМО им. Примакова РАН

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all