DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 all

link 7.08.2017 11:28 
Subject: идти по приборам gen.

 val2000

link 10.08.2017 23:28 
таки, альбому быть),
peers ?

Идти по приборам, скакать в Попыхах,
Вставать с Позаранку, и в лес в ползунках!
Родители, buggers, я - не растерях,
Чуть пятнышко село, стирать их, нерях!

Внезапно открылось: упавши - вставай.
А воли не надо, мне песню давай!
Майнуй, слыш-ка, тему, бабай-каравай,
Довлатов приснился, ты грустно слабай.
***

Но прямоходящий я буду иной - разумный и взрослый,
а я - молодой. Зелёный, совсем уж, малой, минипут,
Зато меня все водомеркой зовут!

Однажды в пруду меня батя нашёл - я поводе аки по засухе шел.
С тех пор так и кличут меня на селе. Ещё я отлично держусь на седле.
А вот сам с коленок пока не встаю. И с рук не гадаю, и гущ не люблю.

Но нынче до света пришлось мне "вставать",
Любимые помочи взять-доставать,
Сбираться в дорогу, на пальцах кидать: ползти или плыть ли?
Ползти, ать-два-ать...

Ползу на коленках, нет края пути
Из Нутри, у края извилки реки,
Ни зги уж не вижу, прибор, помоги,
Не каждый тут ходит, не то что ползти

Но есть ватерляйны и надо брести
Сдираю с коленок куски бересты
О пятнах не думай и так не грусти,-
Отец говорил, и собаку спусти,

Когда мимо будки ты будешь ползти.
Спустил, раз уж мне всё-равно по-пути.

К обеду почуял я запах беды...
Я должен уже доползти до воды.

Воды же всё нет. Чу, вспорхнули дрозды
Их что-то спугнуло и скрылось в кусты.

Никак дядя леший мне спутал кампас
Не ту колею для меня он припас
Собраться с дыханьем, учили деды,
И выскочить махом из той борозды!

что было, то было
всю волю в кулак
собрал и рванулся
скатился в овраг

не знаю, что будет.
звоню в мчс
а кто-то меня наблюдает с небес
ага, маломерок, последний замес, -
ты помнишь в каких ползунках джепе С?

****
Что было, то было. Что будет, не знаю. По звёздам, на гуще, руке – не гадаю. Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег. Стираю бельё, замаравшись однажды, Иду по приборам, где ходит не каждый. И падаю вновь, чтоб подняться с колен, И жду изнутри впопыхах перемен.

любите своих заказчиков - они бывают такими трогательными и беззащитными)

 интровверт

link 11.08.2017 5:05 
если кто-то дочитал до конца, поделитесь плиз - было ли там что-нить интересное...

 Aiduza

link 11.08.2017 9:37 
иду по приборам // и думку гадаю // чего ж я не сокол // чего ж не летаю
:)

 Erdferkel

link 11.08.2017 9:53 
Сыграй мне, друг, на старенькой гитаре.
Семь нот - семь струн, но дребезжит струна.
Написан стих мой в творческом угаре,
Теперь к нему мелодия нужна.
Издам альбом и огребу монету,
Не нужно будет в Мультитран писать.
Но не поёт душа, мелодий нету,
А вдалеке пчела летит опять...

 интровверт

link 11.08.2017 18:28 
есть еще выражение такое - пойти по рукам / ходить по рукам

а тут, стало быть, не по рукам - по приборам

мы же так и не знаем, что имел в виду автор...

 Aiduza

link 11.08.2017 19:13 
"ходить по рукам" - не то же, что "пойти по рукам".
например, в советское время по рукам ходили самиздатовские романы Солженицына.

 Aiduza

link 11.08.2017 19:16 
а про гулящую девушку говорили, что она "пошла по рукам", что к самиздатовским книгам не имело никакого отношения! :)

 Рина Грант

link 12.08.2017 14:04 
Анна, Вы еще тут? Я летчика нашла, спросила. На жаргоне летчиков идти по приборам - to fly blind.

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:16 
Да, спасибо, можно будет включить туда.
У меня еще одно упражнение.
«Метутся народы, гудят во все трубы…»

Метутся народы, гудят во все трубы,
Шуршит при дороге ковыль.
Умчаться за грани материи грубой,
Что ветром гонимая пыль.

9 июля 2012 г.
Главное - перевести это на русский... Будет перевод - скину на обсуждение.

 Erdferkel

link 27.10.2017 10:27 
вероятно, народы всё-таки мЯтутся - от "мятеж"

 Dmitry G

link 27.10.2017 10:35 
Метутся или метуться? Умчаться или умчатся?
Материя, похоже, стеклоткань - с гранями.

Не, не годиться, давайте лутше вот это евонное переводить:

Белый снег

Белый снег. Почему ты белый?
Сколько можно лежать под окном?
Гомонят воробьи оголтело,
Наполняя веселием дом.

Вдруг запахнет соломой, смолою,
Терпким дымом садовых костров.
И качнёт луна головою
Из каких-то дальних миров.

И пойдёт, пронесётся повсюду,
По оврагам и по полям,
Что закончились пересуды,
Что объявлен запрет белым дням.

И водой захлебнётся округа,
Застучит монотонно капель.
И притянется кто-то друг к другу,
И начнётся у них канитель.

Про любовь будут длинные песни,
И неважно, что в доме вверх дном.
Белый снег – надоел ты, хоть тресни,
Сколько можно лежать под окном?!

16 февраля 2012 г.

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:38 
ой, вот, да

метутся = скорее, имеетя в виду слово "смятение"
ну или "мятеж", да

гудеть во все трубы
есть "гудеть в трубе"
здесь - дудеть в трубы
play the pipe - дудеть в трубу
здесь, скорее, военный барабан
military drum

The rebelling people
Are drumming and piping
The feather grass's licking the feet

We're running ahead,
Beyond the brute matter,
As sand ousted far by the wind.

поймут англо- ?

 натрикс

link 27.10.2017 10:42 
а мне кажется, что они мечутся (совершают бессмысленное хаотическое движение) и делают много шума из ничего (гудят во все трубы)
я так вижу (с)

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:44 
а, суета? поэтому хочется оторваться от материи (пустых хлопот)
версия
спасибо :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:45 
ковыль, степь
похоже на военные действия, нат

 trtrtr

link 27.10.2017 10:53 
А я помню, кто-то предложил перевести четверостишие из "Как провожают пароходы".

Как провожают пароходы?
Совсем не так, как поезда.
Морские медленные воды
Не то, что рельсы в два ряда.

Вот что у меня получилось:

How do they see off ships of steam?
Not as they do electric trains.
Because slow rolling waves of sea
Are nothing like the fast-track rails.

 Erdferkel

link 27.10.2017 11:02 
этого стиходелателя лучше не переводить
http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13
навскидку:
1. Со мной кочует бюст – нетленный и глубокий - а бывают тленные бюсты (в смысле - скульптурные изображения)? бюст может быть высоким, широким, но глубоким?
2. В бою с чеченами сражался терпеливо /sic!/
3. Бросался на редуты грозной тучей - имеется в виду один!!! Лермонтов
4. Вдоль Мойки Пушкин катит на дуэль.
Жена его слепа, царь смотрит в окна
бедная Натаья Николавна! мало что сама незрячая, так ещё и царь в окна подглядывает...
там ещё много чего замечательного

 D-50

link 27.10.2017 11:10 
play the pipe - дудеть в трубу

Аня Ф.
pipe - a tubular wind instrument; specifically :a small fipple flute held in and played by the left hand
Это мааааленькая такая дудочка (recorder or fipple flute).
Картинка вот здесь

Сильно дудеть не получится :-))

И вообще, стены Иерихона пали, когда they marched around blowing their trumpets

 Dmitry G

link 27.10.2017 11:21 
Эх, Сергей Фомичёв, где же, где же на тебя Александр Иванов??..

Зазвенит перебор монотонный
Дребезжащей гитарной струны,
Дом притихнет, слегка освещённый
Головой отдалённой луны

И обутою в тапок ногою
Закачает на кухне тоска,
Отбивая свой ритм другою -
Той, где палец торчит из носка.

Но горячее белое тело
Вдруг прижмётся, вбежав со двора:
Хватит, мол, гомонить оголтело,
Канителью заняться пора!

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:25 
дудочка, да

Давайте не будем критиковать сами произведения, не наше это дело. Плиз.
Знаете, моя тетя рассказывала мне, что когда она была маленькая, она написала стихотворение и отправила в журнал "Пионер". Напечатали :) Сейчас думаю о ней, она такая трогательная. К своим близким мы чутки. Если поэты делятся с миром своими мыслями, они доверяются нам, как дети. Никто не обижает детей - так зачем обижать взрослых?
Граждане маленьких стран дорожат своими деятелями культуры. Гордятся ими и уважают их уникальность. Давайте последуем их примеру.

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:26 
Да, я тоже не раз уже думала, что его переводы хорошо бы звучали под гитару, да :) Да и не только в переводе :) По-русски тоже.

 Erdferkel

link 27.10.2017 11:30 
зачем ему А. Иванов? он и сам могёт!
прекрасные ведь стихи! голова работает отдалённой луной, поэтому со двора приходится вбегать только "горячему белому телу"
явно фантазия у автора работает
"Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)."
http://fantlab.ru/autor7729
"Если поэты делятся с миром своими мыслями, они доверяются нам, как дети. Никто не обижает детей - так зачем обижать взрослых?" - т.е. все эти писаки - ущербные умом, нельзя обижать юродивых - так, что ли?
графоман - он и есть графоман, не зря слово придумано

 trtrtr

link 27.10.2017 11:32 
Мне кажется, просто графоманы сами не должны обижаться на это слово: так и те, кому не нравится "поэт" могут его обругать, и "поэт" не обидится. Всем хорошо.

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:35 
ахахахахахахах

ЭТО НЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК!!!!!!!

 Dmitry G

link 27.10.2017 11:38 
EF,
В отсутствие А. Иванова пришлось как-то мне выходить из положения ))

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:41 
Да это совсем другой чувак.
Автор стихов и автор романов - разные люди :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:44 
Видела А. Иванова на "Рождественских встречах" в начале 90-х. У бойфренда дядя работал в "Олимпийском". Ходили на концерты.
Конъюнктурщик. Подметал сцену советскими флагами. Типа, рокер, все можно. Зато в детстве радостно ходил в пионерском галстуке. Быстро перестроился.
Было противно.
Рок люблю :) Другой. Качественный.

 Dmitry G

link 27.10.2017 11:48 
Кхм...

ахахахахахахах
ЭТО НЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК!!!!!!!

 Анна Ф

link 27.10.2017 12:00 
"Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)."
http://fantlab.ru/autor7729

это не он написал эти стихи
сергеев фомичевых много, как выяснилось
хорошо рассуждать, не зная!
зачОтненько

Спасибо за подсказки по поводу перевода.

 Dmitry G

link 27.10.2017 12:20 
Александр Иванов тоже не один, как выяснилось
низачОт

 legno durissimo

link 27.10.2017 12:22 
сан саныч иванов спился и подох
потому что на ленина покусился
а ленин силён до сих пор

 Dmitry G

link 27.10.2017 12:45 
а ленин силён до сих пор

и по-прежнему пишет плохие стихи?

 Анна Ф

link 27.10.2017 12:46 
Стих моей тети был про природу. Про летние каникулы, прекрасный :) Лирический. Она закончила французскую спецшколу в мск.

 Dmitry G

link 27.10.2017 12:58 
Метутся народы, гудят во все трубы,
Шуршит при дороге ковыль.
Умчаться за грани материи грубой,
Что ветром гонимая пыль.

Главное - перевести это на русский...

Переводим.

Фанфары и флейты народов мятежных
За гранью победы звенят
И травы степные, шуршащие нежно,
Непыльною негой манят.

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:05 
Dmitry G, простите, не разобралась сразу-то! а теперь остаётся только с удовольствием поздравить с замечательным выходом из положения!!! :-)
Анна Ф, безотносительно к Вашей тёте:
про тело голое, хотя и безголовое талантливо бряцнул на собственной лире Dmitry G,
а вот "бюст нетленный и глубокий" - произведение того самого чувака
кликните здесь на имя-фамилию автора
http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13
и убедитесь
"хорошо рассуждать, не зная! " (c)

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:10 
у меня перепев не столь лиричен, сколь посконен - зато с отсылом к глубокому бюсту!
Народ ковылём подметает дороги
Под звуки гудящей трубы.
Материей грубой окутаны ноги,
А ветер шуршит вглубь избы

 Анна Ф

link 27.10.2017 13:18 
Мне это не поможет лучше перевести. Дайте возможность другим подсказать, если они захотят. Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно. Это называется "глумиться" над произведением, которое я предложила всем вместе перевести. Всем спасибо за подсказки, которые помогут перевести. :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 13:20 
Действительно, "выход из положения". Кто-то опубликовал сборник стихов. Это же ужасно. Как же выйти из этого положения?
Пока достаточно, подсказавшим - спасибо.

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:27 
"Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно" - в каком это "другом" состоянии?
и что же это получается - нашу уникальность Вы не уважаете? мы с Dmitry G "доверились Вам, как дети", напоэзили тут, а Вы нас гоните в другие места и, мало того, даже в какие-то "другие состояния"...
зарыдала и ушла

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:33 
быстренько отрыдала и прибежала обратно: я только сейчас поняла, что это тот же автор, который ходил по приборам в начале ветки... а Вы его всё ещё окучиваете переводите для "показать знакомым иностранцам"? жаль, что я английским не владею, я бы им показала :-(

 Рина Грант

link 27.10.2017 14:13 
"показать знакомым иностранцам"

Можно подумать, они графоманов не видели...

 Dmitry G

link 27.10.2017 14:20 
Так можно же, например, знакомым немецким иностранцам показать?
И вообще, у Анны Ф, может, фамилия - Фомичёва, а мы тут глумимся, пародируем...
Устыдился и ушёл.

 Wolverin

link 27.10.2017 14:22 
naturally, видели, но ведь будет "стыдно перед иностранцами".
(как говаривал отставной гебист -- швейцар гостиницы "Интурист").

 Анна Ф

link 27.10.2017 15:07 
У нас как "мексиканское мыло" :)
Не, не супруг.
Переводчик - как врач. (Лечит) переводит кого угодно, когда надо.
Врачу не подобает говорить: "Пипец! Вы свои (ногти/руки/ноги/волосы.....) запустили!!!!" Здесь же онлайн. :) А не ординаторская.
Просто я себя чувствую неудобно, что мои коллеги дико смеются над самими стихами. Думаю, что человек ничем не заслужил огорчение.
Всем еще раз спасибо и хорошего вечера.

 Анна Ф

link 27.10.2017 15:13 
Он хочет им это показать не для того, чтобы стать более известным или успешным поэтом. Он хочет показать людям, у которых мнение о нем не изменится, даже если это и не Шекспир и не Пушкин. У каждого времени - свои поэты. Я отношусь беспристрастно и позитивно.

 Рина Грант

link 27.10.2017 15:25 
Да понимаю я все, Анна. Мне просто Ваших трудов жалко. Все равно Вам придется текст переврать, просто чтоб логику восстановить, иначе он не переведется... но тогда уже и не поэт будет автор, а Вы.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all