Subject: идти по приборам gen.
|
таки, альбому быть), peers ? Идти по приборам, скакать в Попыхах, Внезапно открылось: упавши - вставай. Но прямоходящий я буду иной - разумный и взрослый, Однажды в пруду меня батя нашёл - я поводе аки по засухе шел. Но нынче до света пришлось мне "вставать", Ползу на коленках, нет края пути Но есть ватерляйны и надо брести Когда мимо будки ты будешь ползти. К обеду почуял я запах беды... Воды же всё нет. Чу, вспорхнули дрозды Никак дядя леший мне спутал кампас что было, то было не знаю, что будет. **** любите своих заказчиков - они бывают такими трогательными и беззащитными) |
|
link 11.08.2017 5:05 |
если кто-то дочитал до конца, поделитесь плиз - было ли там что-нить интересное... |
иду по приборам // и думку гадаю // чего ж я не сокол // чего ж не летаю :) |
Сыграй мне, друг, на старенькой гитаре. Семь нот - семь струн, но дребезжит струна. Написан стих мой в творческом угаре, Теперь к нему мелодия нужна. Издам альбом и огребу монету, Не нужно будет в Мультитран писать. Но не поёт душа, мелодий нету, А вдалеке пчела летит опять... |
|
link 11.08.2017 18:28 |
есть еще выражение такое - пойти по рукам / ходить по рукам а тут, стало быть, не по рукам - по приборам мы же так и не знаем, что имел в виду автор... |
"ходить по рукам" - не то же, что "пойти по рукам". например, в советское время по рукам ходили самиздатовские романы Солженицына. |
а про гулящую девушку говорили, что она "пошла по рукам", что к самиздатовским книгам не имело никакого отношения! :) |
|
link 12.08.2017 14:04 |
Анна, Вы еще тут? Я летчика нашла, спросила. На жаргоне летчиков идти по приборам - to fly blind. |
Да, спасибо, можно будет включить туда. У меня еще одно упражнение. «Метутся народы, гудят во все трубы…» Метутся народы, гудят во все трубы, 9 июля 2012 г. |
вероятно, народы всё-таки мЯтутся - от "мятеж" |
Метутся или метуться? Умчаться или умчатся? Материя, похоже, стеклоткань - с гранями. Не, не годиться, давайте лутше вот это евонное переводить: Белый снег Белый снег. Почему ты белый? Вдруг запахнет соломой, смолою, И пойдёт, пронесётся повсюду, И водой захлебнётся округа, Про любовь будут длинные песни, 16 февраля 2012 г. |
ой, вот, да метутся = скорее, имеетя в виду слово "смятение" гудеть во все трубы The rebelling people We're running ahead, поймут англо- ? |
а мне кажется, что они мечутся (совершают бессмысленное хаотическое движение) и делают много шума из ничего (гудят во все трубы) я так вижу (с) |
а, суета? поэтому хочется оторваться от материи (пустых хлопот) версия спасибо :) |
ковыль, степь похоже на военные действия, нат |
А я помню, кто-то предложил перевести четверостишие из "Как провожают пароходы". Как провожают пароходы? Вот что у меня получилось: How do they see off ships of steam? |
этого стиходелателя лучше не переводить http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13 навскидку: 1. Со мной кочует бюст – нетленный и глубокий - а бывают тленные бюсты (в смысле - скульптурные изображения)? бюст может быть высоким, широким, но глубоким? 2. В бою с чеченами сражался терпеливо /sic!/ 3. Бросался на редуты грозной тучей - имеется в виду один!!! Лермонтов 4. Вдоль Мойки Пушкин катит на дуэль. Жена его слепа, царь смотрит в окна бедная Натаья Николавна! мало что сама незрячая, так ещё и царь в окна подглядывает... там ещё много чего замечательного |
play the pipe - дудеть в трубу Аня Ф. Сильно дудеть не получится :-)) И вообще, стены Иерихона пали, когда they marched around blowing their trumpets |
Эх, Сергей Фомичёв, где же, где же на тебя Александр Иванов??.. Зазвенит перебор монотонный И обутою в тапок ногою Но горячее белое тело |
дудочка, да Давайте не будем критиковать сами произведения, не наше это дело. Плиз. |
Да, я тоже не раз уже думала, что его переводы хорошо бы звучали под гитару, да :) Да и не только в переводе :) По-русски тоже. |
зачем ему А. Иванов? он и сам могёт! прекрасные ведь стихи! голова работает отдалённой луной, поэтому со двора приходится вбегать только "горячему белому телу" явно фантазия у автора работает "Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)." http://fantlab.ru/autor7729 "Если поэты делятся с миром своими мыслями, они доверяются нам, как дети. Никто не обижает детей - так зачем обижать взрослых?" - т.е. все эти писаки - ущербные умом, нельзя обижать юродивых - так, что ли? графоман - он и есть графоман, не зря слово придумано |
Мне кажется, просто графоманы сами не должны обижаться на это слово: так и те, кому не нравится "поэт" могут его обругать, и "поэт" не обидится. Всем хорошо. |
ахахахахахахах ЭТО НЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК!!!!!!! |
EF, В отсутствие А. Иванова пришлось как-то мне выходить из положения )) |
Да это совсем другой чувак. Автор стихов и автор романов - разные люди :) |
Видела А. Иванова на "Рождественских встречах" в начале 90-х. У бойфренда дядя работал в "Олимпийском". Ходили на концерты. Конъюнктурщик. Подметал сцену советскими флагами. Типа, рокер, все можно. Зато в детстве радостно ходил в пионерском галстуке. Быстро перестроился. Было противно. Рок люблю :) Другой. Качественный. |
Кхм... ахахахахахахах |
"Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)." http://fantlab.ru/autor7729 это не он написал эти стихи Спасибо за подсказки по поводу перевода. |
Александр Иванов тоже не один, как выяснилось низачОт |
|
link 27.10.2017 12:22 |
сан саныч иванов спился и подох потому что на ленина покусился а ленин силён до сих пор |
а ленин силён до сих пор и по-прежнему пишет |
Стих моей тети был про природу. Про летние каникулы, прекрасный :) Лирический. Она закончила французскую спецшколу в мск. |
Метутся народы, гудят во все трубы, Шуршит при дороге ковыль. Умчаться за грани материи грубой, Что ветром гонимая пыль. Главное - перевести это на русский... Переводим. Фанфары и флейты народов мятежных |
Dmitry G, простите, не разобралась сразу-то! а теперь остаётся только с удовольствием поздравить с замечательным выходом из положения!!! :-) Анна Ф, безотносительно к Вашей тёте: про тело голое, хотя и безголовое талантливо бряцнул на собственной лире Dmitry G, а вот "бюст нетленный и глубокий" - произведение того самого кликните здесь на имя-фамилию автора http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13 и убедитесь "хорошо рассуждать, не зная! " (c) |
у меня перепев не столь лиричен, сколь посконен - зато с отсылом к глубокому бюсту! Народ ковылём подметает дороги Под звуки гудящей трубы. Материей грубой окутаны ноги, А ветер шуршит вглубь избы |
Мне это не поможет лучше перевести. Дайте возможность другим подсказать, если они захотят. Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно. Это называется "глумиться" над произведением, которое я предложила всем вместе перевести. Всем спасибо за подсказки, которые помогут перевести. :) |
Действительно, "выход из положения". Кто-то опубликовал сборник стихов. Это же ужасно. Как же выйти из этого положения? Пока достаточно, подсказавшим - спасибо. |
"Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно" - в каком это "другом" состоянии? и что же это получается - нашу уникальность Вы не уважаете? мы с Dmitry G "доверились Вам, как дети", напоэзили тут, а Вы нас гоните в другие места и, мало того, даже в какие-то "другие состояния"... зарыдала и ушла |
быстренько отрыдала и прибежала обратно: я только сейчас поняла, что это тот же автор, который ходил по приборам в начале ветки... а Вы его всё ещё |
|
link 27.10.2017 14:13 |
"показать знакомым иностранцам" Можно подумать, они графоманов не видели... |
Так можно же, например, знакомым немецким иностранцам показать? И вообще, у Анны Ф, может, фамилия - Фомичёва, а мы тут глумимся, пародируем... Устыдился и ушёл. |
naturally, видели, но ведь будет "стыдно перед иностранцами". (как говаривал отставной гебист -- швейцар гостиницы "Интурист"). |
У нас как "мексиканское мыло" :) Не, не супруг. Переводчик - как врач. (Лечит) переводит кого угодно, когда надо. Врачу не подобает говорить: "Пипец! Вы свои (ногти/руки/ноги/волосы.....) запустили!!!!" Здесь же онлайн. :) А не ординаторская. Просто я себя чувствую неудобно, что мои коллеги дико смеются над самими стихами. Думаю, что человек ничем не заслужил огорчение. Всем еще раз спасибо и хорошего вечера. |
Он хочет им это показать не для того, чтобы стать более известным или успешным поэтом. Он хочет показать людям, у которых мнение о нем не изменится, даже если это и не Шекспир и не Пушкин. У каждого времени - свои поэты. Я отношусь беспристрастно и позитивно. |
|
link 27.10.2017 15:25 |
Да понимаю я все, Анна. Мне просто Ваших трудов жалко. Все равно Вам придется текст переврать, просто чтоб логику восстановить, иначе он не переведется... но тогда уже и не поэт будет автор, а Вы. |