DictionaryForumContacts

 dtrs378

1 2 3 4 all

link 30.10.2015 21:24 
Subject: OFF: Ищу переводчика. gen.

 Wlastas

link 6.11.2015 7:21 
Упаковка это либо внешняя оболочка (даже одного продукта) либо набор однотипных продуктов в котейнере, либо процес защиты продукта оболочкой.
Хлеб на картинке, нарезанный на куски по-русски называется НАРЕЗКА (колбаса сыр, хлеб, и так далее )

у гугла на картинках pack of bread - просто упакованный(в пластиковй пакет) хлеб, иногда по нескольку одиноковых изделий в одной оболочке

 Анна Ф

link 6.11.2015 7:34 
да, вы правы, все указанные вами значения мне известны
но слово "упаковка" применяется и в таком значении
язык меняется
пакет хлеба - никто не скажет

и это ничто по сравнению с тем, что я увидела в рассылке крупного московского торгового центра

СКВИЗЕР!!!!! для сока
там были комменты
что это соковыжималка
такая пластиковая, когда сок без механики выжимается

 Анна Ф

link 6.11.2015 7:35 
а еще мюзикл (или мультик?)
ДЖИНГЛИКИ
не, guys, это шедевр
вообще-то по-русски звон и перезвон обозначается динь-дон, ну или звяк-звяк (бряк) шучу
single-jingle - вот уже и в русском ДЖИНГЛИКИ
жуть

 Анна Ф

link 6.11.2015 7:39 
дмитрий, я согласна, что хлеб (а также сыр и ветчина) без консервантов лучше, я тоже за здоровое питание ))) порадовали
можно сделать отдельную ветку - удается ли вам питаться экологически чистыми продуктами и сколько уходит времени на приготовление пищи (а также мойку посуды, кухни), или сколько вы тратите на ежедневную уборщицу, или удобнее перехватить это, что не плесневеет )

актуально для переводчегов, офисных и свободных

 Tante B

link 6.11.2015 7:41 
Dmitry G, с пачкой сметаны исчо не сталкивались???
процесс пошёл ююю

 second opinion

link 6.11.2015 7:46 
ведро картошки... мешок хлеба... кокос сыра ... пальмовая молочная ферма ... процесс пошёл ююю

 Supa Traslata

link 6.11.2015 8:37 
Мне один арбуз семечек, пожалуйста.

 Erdferkel

link 6.11.2015 8:49 
"Там у вас, видимо, забыли уже, как нормальный хлеб выглядит и какой вкус имеет" - могу Вас порадовать, что, например, "здесь у нас" сортов хлеба завались, пекут как заводы, так и маленькие пекарни - но лично я много лет покупаю только и исключительно нарезанный ржаной хлеб с подсолнухами и очень им довольна

а Вы "нормальный хлеб" себе дома выпекаете?

 Dmitry G

link 6.11.2015 9:15 
EF, Вы относитесь ко мне слишком субъективно. Нехорошо. Напомните, пожалуйста, где я наступил Вам на мозоль.

SO, об энтот год сколько ведЕр копнули-та? )

 Tante B

link 6.11.2015 9:56 
EF, прямо-таки и "с подсолнухами"???

 second opinion

link 6.11.2015 10:09 
Это должен знать каждый:
кокосовое молоко, которое сейчас широко применяется для изготовления вредного для здоровья пальмового масла, вскоре будет полностью вытеснено из употребления полезным, вкусным и питательным известковым молоком ...

 Erdferkel

link 6.11.2015 10:55 
Tante B, да, прямо с цельными 1,5 м высотой :-) говорят же "подсолнушки лузгать"
Dmitry G, ничего личного, я просто возразила, что не всякий нарезанный хлеб в упаковках обязательно будет суррогатом; сорри, если моё заступничество за хлебушек прозвучало слишком резко
s.o., если будут известковым пользоваться, то настанет дефицит сахара, т.к. именно известковое молоко используется для дефекосатурации (красивое слово, правда?)

 Dmitry G

link 6.11.2015 11:15 
Хлеб на картинке, нарезанный на куски по-русски называется НАРЕЗКА

Включаем режим "теперь серьёзно".
Хлеб (формовой или подовый) по-русски обычно назывался "каравай", "калач", "сайка", "буханка", "ситник" и т.д. К этим названиям добавились (и прижились) французские "батон" и "булка", еврейская "хала" и много чего ещё.
И вот уже эти хлебные изделия, в соответствии с конъюнктурой, могут (а могут и не) продаваться потребителю в нарезанном и упакованном виде.

Что же до резанувшей глаз "упаковки хлеба", то здесь разговор, скорее, о русской стилистике. Следовало бы, наверное, пояснить, что когда речь идёт о небольшой сумме денег, которой на что-то хватает в обрез, вряд ли уместно оперировать относительно более дорогими упаковками нарезанного хлеба (по крайней мере, в русской традиции).

 Dmitry G

link 6.11.2015 11:16 
Erdferkel, и Вы меня тоже простите.

 Анна Ф

link 6.11.2015 11:22 
дмитрий, следовало читать внимательно
у нас тема про низкую оплату и на что хватает денег такого порядка, если соглашаться
нечего пояснять
есть базовые сорта хлеба - и они продаются в пакетах
и никто не скажет - "возьму пакет хлеба" или "пакет, в котором есть 1 нарезной батон (нарезанный или не нарезанный) или половинка ржано-пшеничного"
так реально говорят
упаковка хлеба
когда мы были маленькими - хлеб накалывали тупой вилкой, чтобы понять, свежий ли он, стоит ли брать, я не знаю, во что его клали, как несли домой, он в пакетах не продавался
в частных пекарнях покупатель получает багет или выпечку в бумажных пакетиках

 Анна Ф

link 6.11.2015 11:23 
я думаю, для переводчиков все эти детали важны

 Анна Ф

link 6.11.2015 11:24 
еще же есть выражение "булка хлеба"
кто так говорит?

 Dmitry G

link 6.11.2015 11:34 

 Djey

link 6.11.2015 12:09 
Wlastas==>>"Упаковка это либо внешняя оболочка (даже одного продукта) либо набор однотипных продуктов в контейнере, либо процесс защиты продукта оболочкой.
Хлеб на картинке, нарезанный на куски по-русски называется НАРЕЗКА (колбаса сыр, хлеб, и так далее )"
.

Хорошо подмечено. В русском языке вообще по разным причинам (то ли по безграмотности, то ли просто влом разбираться) принято путать понятия, схожие по написанию, но различные по смыслу - в одних случаях это контаминация, в других - паронимы.

Вот, например, "упаковку" долларовых банкнот кому-то было влом назвать принятым в этой отрасли "пакетом" и...- пошло-поехало: "упаковка" - и никак иначе. Так и с хлебушком.

А могли бы назвать не "упаковкой", а "нарезкой" долларов, что тоже не так уж далеко от истины - баксы в США нарезаются без материального обеспечения с завидной периодичностью. А материальное обеспечение осуществляется за счёт ослабления афро-азиатских регионов путем организации "контролируемого хаоса" - бомбардировок (Ирака, Ливии, Афганистана, Сирии...).

Чтобы не уходить от конкретики, новоявленные "пхиливодчеги", зафиксировав "нарезку" в подкорке, называют ею же и процесс нарезания резьбы: так и пишут в переводах "нарезка резьбы".
Полный... пи... абзац.

PS: оказывается, есть спрос и на таких.

 Erdferkel

link 6.11.2015 12:19 
"еще же есть выражение "булка хлеба"
кто так говорит?"
известно кто - малограмотные
http://rus.stackexchange.com/questions/5991/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%BA%D0%B0-%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0
кстати, банкноты - не "пакет", а "пачка"
"Прием пачек банкнот, мешков с монетой, а также сумок с наличными деньгами, изъятых из программно-технического средства"
http://www.consultant.ru/popular/vedenie-kass-operacij-pravila-hraennija-banknot-monet/313_5.html

 Supa Traslata

link 6.11.2015 12:23 
"нарезка резьбы" - абсолютно нормальное арго на производстве. Спецы и рабочие так и говорят. Понятно, что это не ГОСТ, но и не пи... абзац.

 marcy

link 6.11.2015 12:25 
Erdferkel, респект! :)

пакет, пачка…
весело в компании Ореховых, щёки надувающих :)

 miss*sunshine

link 6.11.2015 13:41 
Supa Traslata, присоединяюсь к вашим словам, специалисты по трубопрокатному производству называют этот процесс именно "нарезка труб", "нарезание" практически не встречалось, так что уж тут переводчики не виноваты)))

 second opinion

link 6.11.2015 13:50 
бывает и хуже, например "булка" по болгарски - невеста ...
Если, например, Вы сидите с девушкой в болгарском кафе и официант предлагает Вам сделать "Яйца на очи", речь идёт всего-лишь о яичнице-глазунье. И это не страшнее, чем"пуканки", которые есть не что иное как обыкновенный попкорн.
В ресторане можете смело заказывать блюдо под названием "задушен заек"- тушеный кролик по нашему. Очень вкусно, особенно если перед этим попробывать"ментовку с мастикой"- популярный в Болгарии алкогольный коктейль.

 Djey

link 6.11.2015 16:00 
Supa Traslata==>>""нарезка резьбы" - абсолютно нормальное арго на производстве. Спецы и рабочие так и говорят. Понятно, что это не ГОСТ, но и не пи... абзац".

S.T., говорят, говорят. Но в переводе должна использоваться только официальная отраслевая лексика, иначе переводчик скатится до задорновского наблюдения типа:

"- Слухай сюды! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувывалке и, коды чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк... ту-дыть, сподыть, ёксель-моксель, ерш твою медь... Ш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло — подымаесся, вздыхаешь... Осторо-о-ожненько вздыхаешь про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой". :)

 marcy

link 6.11.2015 16:18 
a пакет доллАров – это тоже отраслевая лексика?

 натрикс

link 6.11.2015 17:17 
*"задушен заек"*
зайку жалко:))

 marcy

link 6.11.2015 17:37 
Женя, я сейчас ухожу на концерт, меня не будет весь вечер. Вы можете спокойно ответить мне про пакеты. Вам ничего за это не будет :)

 Jannywolf

link 6.11.2015 19:11 
сложно уже понять, на что и кому отвечать (и я ли вообще та Женя, которой обращается marcy :), и если все же та, то где это вопрос "про пакеты" ))

Касательно "нарезки": покупая батон белого (пшеничного) хлеба, я прошу продать мне "батон в нарезке". Сойдет али малограмотно? ))
Ржаной предпочитаю покупать горячим, с хрустящей корочкой, не нарезанный.
Больше всего нравится Дарницкий (с кислинкой).

 Jannywolf

link 6.11.2015 19:17 
Чтобы не уходить от конкретики, новоявленные "пхиливодчеги", зафиксировав "нарезку" в подкорке, называют ею же и процесс нарезания резьбы: так и пишут в переводах "нарезка резьбы".
Полный... пи... абзац.

PS: оказывается, есть спрос и на таких.

Не переживайте, Djey! Иногда и у "новоявленных пи..ривоччигов" просыпается совесть и они понимают, что лучше не портить своим присутствием калашный ряд уважаемых переводчиков, и покидают профессию, которая им не по зубам. ;))

Давайте лучше про пакеты, и правда)))

 He-Cat*

link 6.11.2015 19:36 
Jannywolf
"покупая батон белого (пшеничного) хлеба"

Батон хлеба? о_О На фоне "батона хлеба" "упаковка хлеба", на которую кто-то выше набросился, выглядит вполне себе грамотно.
Для меня батон и хлеб -- две разные вещи, я покупаю или батон, или хлеб, или и то, и другое.

Я не говорю "упаковка хлеба" в смысле единицы измерения при покупке:), говорю "хлеба упаковку", но думается, скоро такое употребление станет нормой. Под "буханкой" понимаю черный или серый хлеб кирпичом, не в нарезке.

 Erdferkel

link 6.11.2015 21:17 
http://www.kulina.ru/articles/rec/hlebnaya_kulinariya/hlebnyjslovar/
а также - цитата, но соответствует моим воспоминаниям:
"ГОСТ предполагал выпуск французских булок весом 100 и 200 грамм, длиной 14-15 или 18-21 см. В булочных эти батоны так и назывались "французская булка". Я до сих пор помню их вкус. Сейчас их нет в продаже"

а также круглый хлеб

 He-Cat*

link 6.11.2015 21:40 
Эх, прям запах чувствую... помню, купишь хлеб вот такой круглый, еще горячий, с хрустящей корочкой, не выдержишь, и давай отламывать:) по дороге домой. Теперь уж такого нет. Ну, в пекарнях есть, а вот чтобы в булочной купить, нет.

 Erdferkel

link 6.11.2015 21:50 
дааа... батон стоил 13 коп., французская/городская булка 7 коп., круглый хлеб 14 коп., а плетёнка, которая хала, - 22 коп.
на фоне зарплаты 110 руб. :-)

 asocialite

link 6.11.2015 21:54 
забатон!! (и немедленно...)

 He-Cat*

link 7.11.2015 0:50 
"забатон!!"
за бугор!!))

Dmitry G
"Там у вас, видимо, забыли уже, как нормальный хлеб выглядит и какой вкус имеет."

А что это вы так грубо: "Там у вас"? За бугром, наверно, треть форумчан находится, если не половина форума. И с чего вдруг за бугром забыли, что такое "нормальный" хлеб? В каждой стране свой хлеб.

 Denis888

link 7.11.2015 4:19 
Булка хлеба - полбулочки серого, булка белого - так в Омске говорят точно. Слово "буханка" как раз резало бы слух

 Petrelnik

link 7.11.2015 6:18 
Хлеб и булка)) и никаких булок хлеба))

 Denis888

link 7.11.2015 6:23 
У каждого своё)))

 Denis888

link 7.11.2015 6:25 
https://www.google.ru/webhp?hl=ru#newwindow=1&hl=ru&q=булка+хлеба+омск

 second opinion

link 7.11.2015 6:43 

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all