Subject: норма для штатного переводчика gen.
|
20 тыс. долларов точно было, а кол-во страниц, согласен, было равно 30. |
причем она поясняла, что тематика может быть любой - что дадут, то и переводи. |
Прошу прощения, видимо забыл. ( Про курения там было в том смысле, что курить можно было строго в определенном месте, до которого надо было идти долго, не помню сколько, а норма была.... наверно вы правы, 30 ст. Не знаю, почему мне запомнилось 40... Поэтому на перекуры она и не ходила, а может и вообще не курила... :) |
Сейчас еще выяснится, что и страницы были бумажными, отпечатанными 14 фонтом :)) |
через два переката :-) |
там говорилось лишь о машинописных страницах. |
Дюма вон столько понаписал, что вменяемому человеку в жизнь не прочесть. :) я бы не говорил так про остальных человеков |
Насчет количества страниц - it depends. Хорошо знакомого текста можно реально много перевести. Тогда сильным ограничением становится скорость набора (даже высокая) - мыслью успеваешь дальше "улететь". Только всё равно же потом ещё читать и править ) |
*Насчет количества страниц - it depends.* возвращая всех к теме вопроса - не путаем туризм с эмиграцией. аскер - штатный переводчик... |
натрикс, я была бы плохим штатным переводчиком ( Я из серии "заставь дурака богу молиться"... ) |
я всяким была (не в смысле плохой-хороший, а в с смысле штатный - фриланс). про штатных - вчера Syrira 25.04.2014 19:25. лучше пока никто ничо не посоветовал. второй раз подписываюсь, шоб человека оонами и энтузиазьмами с толку не сбили... |
Какой бред про работу в ООН - и про 40 стр и про 20 тыс долларов в месяц |
натрикс, согласна, советы верные! |
Какой бред про 7 страниц ооновских норм. |
Друган работает в Женеве - округленно 20 штук зеленых (перевел евро в доллары) за 5-6 страниц в день. И даже бывает и без страниц, поскольку на окладе.:) |
Уууу, друган работает в женевском офисе ООН или в другой конторе? |
Рудут, в UNOG. lapahil, Спасибо за ссылку http://timeua.info/290912/65405.html Промолчу. Но повеселили!:))) Где вы только взяли это? Еще раз спасибо! |
yyyy, Вы заинтриговали! Что забавного в той ссылке? Вы его знаете? |
Не могу удержаться:)))))))) Зачитывался ими, что называется, до дыр (вы когда-нибудь зачитывались до ДЫР?)/Целую книжку??? им перевёл (и они офигели!)/(исследовал некоторые особенности творчества Вильяма Шекспира (вас интересуют НЕКОТОРЫЕ особенности Шекспира?))/Курсы переводчиков ООН при родственном нам Московском институте иностранных языков им. М. Тореза ("вышак" - им родственник?)/На самом деле туда набирали лучших, это большая честь для любого переводчика. Поэтому, хоть и понимал, что снова в моей жизни всё поменяется, СОГЛАСИЛСЯ/позволяет обогащать и другие славянские языки, в том числе такой крупный, как украинский (вы о КРУПНЫХ языках что-нибудь слышали?)/официальный язык ООН — это очень почётная миссия???/Переводит с десяти языков, в том числе полузабытых (ребята, не забывайте полузабытые языки:)) |
"Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок — совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков." все остальные "нормальные" переводчики обычно сдают работу этак на недельку позже срока... |
Чему тут удивляться, это канон. Успешные люди, в определенный период своей жизни, создают легенду о себе. Вспомните звезду над местом рождения Иисуса, пророчества и чудеса, происходящие с различными святыми в детстве и юности. Подобно этому, все должно доказывать незаурядность человека еще в самом нежном возрасте. Характерно и пренебрежительное отношение к тем, кто не достиг подобных высот. Это нормально, ведь мы должны читать и восхищаться. |
это канон. Успешные люди, в определенный период своей жизни, создают легенду о себе. Вспомните звезду над местом рождения Иисуса, пророчества и чудеса, происходящие с различными святыми в детстве и юности. Подобно этому, все должно доказывать незаурядность человека еще в самом нежном возрасте. Характерно и пренебрежительное отношение к тем, кто не достиг подобных высот. Это нормально, ведь мы должны читать и восхищаться. -- Украл себе. |
lapahil, достигните вы высот, но не таких - реальных и многоуважаемых! Не торопитесь! Во всяком случае - если у вас есть сомнения в этом, - очень желаю вам этого! |
уууу, достигнИте или достигнЕте? :-) |
Erdferkel, Опять Вы!:)) Отредактируйте, пожалуйста!:)) |
да, я тут же из-под земли высовываюсь и длинным носом указываю! :-) в данном случае по смыслу - достигнЕте иначе получается "да достигните вы уже наконец высот-то, но не таких - а реальных и многоуважаемых!" хотя не исключено, что Вы именно это и хотели выразить |
изумительное высказывание! могу добавить, что успех в бизнесе во многом зависит от способности доказать потребителю, что ему ЭТО нужно или создать новый объект потребления и доказать, что он нужен абсолютно всем и без него нельзя жить, или (для ученых и др. творческих работников) доказать, что твоя тема - мировая проблема. |
Уже неоднократно цитировал: МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ НОРМ ВРЕМЕНИ Таблица 16 Если кто-нибудь знает другие нормы, прошу поделиться. |
Erdferkel, А как правильно Е или И? На вас совершенно не обижаюсь! Всегда люблю послушать умных и грамотных людей. |
Помимо того, что ИМХО всевозможные нормы абсолютно бессмысленны, замечу, что в 1997 году 486 комп считался передовым, не было гугла и кошек |
т.е. переводчику для выполнения нормы в библиотеке нужно сидеть? чтобы словари под рукой были? :-) если пересчитать - так и получится где-то 8 страниц в день yyyy, ну Вы же в школе учили, что правильно и то, и другое и всё зависит от того, что именно Вы хотели сказать а это Вам лучше знать :-) ушла гулять |
Erdferkel, гулять - это хорошо! С вами интересно пикироваться и получать по мордам. Освежает:)))) |
Высот, скажем, Володи Факова. ;-) (Whose day have I just made?) |
Вероятно норма была рассчитана на то, что переводчик пишет перевод от руки в библиотеке, потом отдает его машинистке, потом считывает текст, вписывает формулы и вклеивает графику клеящим карандашом. |
Re.: Вероятно норма была рассчитана на то, что переводчик пишет перевод от руки в библиотеке, потом отдает его машинистке, потом считывает текст, вписывает формулы и вклеивает графику клеящим карандашом. -- А неважно. Закон есть закон. Написано: "Индира Ганди". |
"Да и дураку понятно, что ни один вменяемый переводчик не сможет сделать 40 страниц (и 20 не сможет)." Каждый день в течение долгого времени 20 страниц не сможет, а один-то раз можно и 40 сделать (естественно, не за 8 часов рабочего времени), при условии понимания заказчиком, что текст на выходе будет неидеальным и что переводчику практически не приходится лазать в словарь или гуглить термины. |
Андрей Зур (если кому-нибудь это имя что-нибудь говорит) как-то надиктовал с листа перевод Eurobond Offering Circular для "Алмазы Росии -- Саха" за субботу и воскресенье в диктофон двум машинисткам, работавшим с транскрайберами. (Вычитывали несколько дней подряд за ним, правда другие ...:-) |
Basic salary of UN professional staff employees such as interpreters range from approximately $30,000 (net of taxes) for an entry level (P-1) position to $90,000 for the top Director Regarding translators, the pay depends on the type of translation you do -- note though that pay in the UN is standardized. If you are a textual translator doing translation of written documents, you can get paid a salary of 15 to 25 cents per word. Those who are called simultaneous interpreters such as Nicole Kidman's character in the film The Interpreter, can receive as much as $850 a day. These are people who listen at the discussion and translates simultaneously. |
*These are people who listen at the discussion and translates simultaneously. * Amor, хде вы эту прелесть взяли? или сами сочинили? |
FROM HERE: https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0LEV1GB1VxT6TMAwtNXNyoA;_ylu=X3oDMTEzM2toNmllBHNlYwNzcgRwb3MDMgRjb2xvA2JmMQR2dGlkA1NNRTQyNF8x?qid=20080201131713AASiNAd |
спасибо, это многое объясняет. отож я испугалась, что с какого сайта ооновского. думаю, значит так надо по международным правилам говорить, а я как дура опять невкурсе... информация, соответственно, тоже должна восприниматься осмотрительно... |
Думаю, если человек знает даже расценки за слово, то он в курсе. А одна грамматическая ошибка на форуме ни о чем не говорит. |
На сайте ООН зарплаты указаны в свободном доступе, ничего там ( у письменных переводчиков) астрономического нету. Кроме того, как я уже здесь писала, моя бывшая коллега, с которой мы бок о бок проработали в нашем "кефирном заведении" около трех лет, успешно сдала экзамены и перешла на работу в ООН (нью-йорк), где и трудится по сей день. Мы время от времени переписываемся и, разумеется, какими-то подробностями свой работы она со мной делится, в том числе и нормами и зарплатами. Зарплата, насколько я помню, была около 8 тыс долларов в месяц, из которых тысячи 3 уходит на аренду жилья и какие-то еще обязательные расходы . Завтра гляну на работе нашу переписку, самые интересные подробности могу привести здесь. Кстати, на пенсию там выходят в 65 лет, поэтому до недавнего времени русская служба была представлена старыми советскими кадрами, а теперь, по мере их выхода на пенсию, стали набирать молодежь. Прошлым летом в мае она мне написала, что в очередной раз в Москве проводятся экзамены ( проводились в августе), тех кто их успешно сдает, включают в "резерв", из которого по мере необходимости приглашают на работу. Пахать приходится много, но ни о каких 40 -30 страницах в день речи быть не может. Многие старые кадры надиктовывают текст машинисткам, а не стучат пальчиками. Никаких традосов и других кошек- все по старинке, контора довольно консервативна и к нововведениям не склонна. Вот как-то так. |
20 тысяч в месяц!! Во дают переводчики. Даже больше генерального секретаря получают. The Secretary General's salary is $227,253. This amount is determined by the General Assembly. |
возможно, в той статье переводчица говорила о годовом размере зарплаты (как принято считать на Западе), а наш журналист подумал, что это 20 тыс. в месяц. |
Когда я в начале 90-х открыл маленький магазинчик в Бруклине, о чем с гордостью поведал знакомым в Тбилиси, то через полгода по слухам оттуда же, мой магазин стал трехэтажным универмагом в центре Манхеттена. Когда несколькими годами позже сообщил, что учись на рентгенщика и буду получать зарплату в 35 тысяч годовых, те же слухи вернулись ко мне и поведали о том, что зарабатываю я 35 тыщ не в год, а в месяц. Неудивительно, все просили у меня денег. За миллионера принимали, основываясь на собственных слухах. |
Re.: Никаких традосов и других кошек- все по старинке, контора довольно консервативна Я слыхал (из надёжных источников ;-) ФАО в Риме своим вендорам чуть ли руки не выкручивает, навязывая (бесплатно!) Тrados. |
Re: 27.04.2014 11:59. Об этом и писал мой бывший коллега вчера утром. Сколь бы смешным и нелепым это ни казалось ныне, но таки были нормы для штатных переводчиков, разработанные в некоем серьёзном учреждении, где учитывалось буквально всё, вплоть до десятых долей минуты, потраченных на вклейку в распечатанный в машбюро текст одной иллюстрации. В конце месяца каждый переводчик тратил немалое количество времени на подсчёт всех этих минут и их долей, после чего составлял свой месячный "отчёт о проделанной работе". |
Рудут, свистит, простите, пожалуйста, за терминологию, ваша подруга. Она говорит про базовый оклад. А там есть, как мне говорили, и коррективы по месту службы, и другое. Этот корректив может составлять до половины оклада, а в некоторых странах превышать сам оклад. Набегает много, но этого "много", как они говорят, всегда мало.:) |
Earl, что такое ФАО? Уууу, ей "свистеть" нет надобности, тем более она активно призывала меня принять участие в экзаменах, поэтому условия работы мы с ней обсуждали достаточно серьезно. |