DictionaryForumContacts

 AdaVin

1 2 3 4 all

link 25.04.2014 14:49 
Subject: норма для штатного переводчика gen.

 Aiduza

link 26.04.2014 16:41 
20 тыс. долларов точно было, а кол-во страниц, согласен, было равно 30.

 Aiduza

link 26.04.2014 16:42 
причем она поясняла, что тематика может быть любой - что дадут, то и переводи.

 lapahil

link 26.04.2014 17:10 
Прошу прощения, видимо забыл. ( Про курения там было в том смысле, что курить можно было строго в определенном месте, до которого надо было идти долго, не помню сколько, а норма была.... наверно вы правы, 30 ст. Не знаю, почему мне запомнилось 40... Поэтому на перекуры она и не ходила, а может и вообще не курила... :)

 Codeater

link 26.04.2014 18:10 
Сейчас еще выяснится, что и страницы были бумажными, отпечатанными 14 фонтом :))

 Erdferkel

link 26.04.2014 18:12 
через два переката :-)

 Aiduza

link 26.04.2014 18:13 
там говорилось лишь о машинописных страницах.

 tumanov

link 26.04.2014 19:12 
Дюма вон столько понаписал, что вменяемому человеку в жизнь не прочесть. :)

я бы не говорил так про остальных человеков
:0))

 ttimakina

link 26.04.2014 19:34 
Насчет количества страниц - it depends. Хорошо знакомого текста можно реально много перевести. Тогда сильным ограничением становится скорость набора (даже высокая) - мыслью успеваешь дальше "улететь". Только всё равно же потом ещё читать и править )

 натрикс

link 26.04.2014 19:38 
*Насчет количества страниц - it depends.*
возвращая всех к теме вопроса - не путаем туризм с эмиграцией. аскер - штатный переводчик...

 ttimakina

link 26.04.2014 20:15 
натрикс, я была бы плохим штатным переводчиком ( Я из серии "заставь дурака богу молиться"... )

 натрикс

link 26.04.2014 20:34 
я всяким была (не в смысле плохой-хороший, а в с смысле штатный - фриланс). про штатных - вчера Syrira 25.04.2014 19:25. лучше пока никто ничо не посоветовал. второй раз подписываюсь, шоб человека оонами и энтузиазьмами с толку не сбили...

 Рудут

link 26.04.2014 20:59 
Какой бред про работу в ООН - и про 40 стр и про 20 тыс долларов в месяц

 ttimakina

link 26.04.2014 21:30 
натрикс, согласна, советы верные!

 lapahil

link 27.04.2014 5:07 
Какой бред про 7 страниц ооновских норм.

 yyyy

link 27.04.2014 5:07 
Друган работает в Женеве - округленно 20 штук зеленых (перевел евро в доллары) за 5-6 страниц в день. И даже бывает и без страниц, поскольку на окладе.:)

 Рудут

link 27.04.2014 5:58 
Уууу, друган работает в женевском офисе ООН или в другой конторе?

 yyyy

link 27.04.2014 6:08 
Рудут,
в UNOG.
lapahil,
Спасибо за ссылку http://timeua.info/290912/65405.html Промолчу. Но повеселили!:))) Где вы только взяли это? Еще раз спасибо!

 lapahil

link 27.04.2014 6:26 
yyyy,
Вы заинтриговали! Что забавного в той ссылке? Вы его знаете?

 yyyy

link 27.04.2014 6:38 
Не могу удержаться:))))))))
Зачитывался ими, что называется, до дыр (вы когда-нибудь зачитывались до ДЫР?)/Целую книжку??? им перевёл (и они офигели!)/(исследовал некоторые особенности творчества Вильяма Шекспира (вас интересуют НЕКОТОРЫЕ особенности Шекспира?))/Курсы переводчиков ООН при родственном нам Московском институте иностранных языков им. М. Тореза ("вышак" - им родственник?)/На самом деле туда набирали лучших, это большая честь для любого переводчика. Поэтому, хоть и понимал, что снова в моей жизни всё поменяется, СОГЛАСИЛСЯ/позволяет обогащать и другие славянские языки, в том числе такой крупный, как украинский (вы о КРУПНЫХ языках что-нибудь слышали?)/официальный язык ООН — это очень почётная миссия???/Переводит с десяти языков, в том числе полузабытых (ребята, не забывайте полузабытые языки:))

 Erdferkel

link 27.04.2014 7:50 
"Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок — совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков."
все остальные "нормальные" переводчики обычно сдают работу этак на недельку позже срока...

 lapahil

link 27.04.2014 8:07 
Чему тут удивляться, это канон. Успешные люди, в определенный период своей жизни, создают легенду о себе. Вспомните звезду над местом рождения Иисуса, пророчества и чудеса, происходящие с различными святыми в детстве и юности. Подобно этому, все должно доказывать незаурядность человека еще в самом нежном возрасте. Характерно и пренебрежительное отношение к тем, кто не достиг подобных высот. Это нормально, ведь мы должны читать и восхищаться.

 Earl

link 27.04.2014 8:11 
это канон. Успешные люди, в определенный период своей жизни, создают легенду о себе. Вспомните звезду над местом рождения Иисуса, пророчества и чудеса, происходящие с различными святыми в детстве и юности. Подобно этому, все должно доказывать незаурядность человека еще в самом нежном возрасте. Характерно и пренебрежительное отношение к тем, кто не достиг подобных высот. Это нормально, ведь мы должны читать и восхищаться. -- Украл себе.

 yyyy

link 27.04.2014 8:17 
lapahil,
достигните вы высот, но не таких - реальных и многоуважаемых! Не торопитесь! Во всяком случае - если у вас есть сомнения в этом, - очень желаю вам этого!

 Erdferkel

link 27.04.2014 8:22 
уууу, достигнИте или достигнЕте? :-)

 yyyy

link 27.04.2014 8:25 
Erdferkel,
Опять Вы!:)) Отредактируйте, пожалуйста!:))

 Erdferkel

link 27.04.2014 8:35 
да, я тут же из-под земли высовываюсь и длинным носом указываю! :-)
в данном случае по смыслу - достигнЕте
иначе получается "да достигните вы уже наконец высот-то, но не таких - а реальных и многоуважаемых!"
хотя не исключено, что Вы именно это и хотели выразить

 kondorsky

link 27.04.2014 8:39 
изумительное высказывание! могу добавить, что успех в бизнесе во многом зависит от способности доказать потребителю, что ему ЭТО нужно или создать новый объект потребления и доказать, что он нужен абсолютно всем и без него нельзя жить, или (для ученых и др. творческих работников) доказать, что твоя тема - мировая проблема.

 Kuno

link 27.04.2014 8:42 
Уже неоднократно цитировал:

МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 3 февраля 1997 г. N 6

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ НОРМ ВРЕМЕНИ
НА РАБОТЫ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ В БИБЛИОТЕКАХ

Таблица 16
Полный письменный перевод -- один авт. лист -- 30 ч.
Авторский лист = 40 000 знаков (с пробелами).

Если кто-нибудь знает другие нормы, прошу поделиться.

 yyyy

link 27.04.2014 8:46 
Erdferkel,
А как правильно Е или И? На вас совершенно не обижаюсь! Всегда люблю послушать умных и грамотных людей.

 kondorsky

link 27.04.2014 8:49 
Помимо того, что ИМХО всевозможные нормы абсолютно бессмысленны, замечу, что в 1997 году 486 комп считался передовым, не было гугла и кошек

 Erdferkel

link 27.04.2014 8:50 
т.е. переводчику для выполнения нормы в библиотеке нужно сидеть? чтобы словари под рукой были? :-)
если пересчитать - так и получится где-то 8 страниц в день
yyyy, ну Вы же в школе учили, что правильно и то, и другое
и всё зависит от того, что именно Вы хотели сказать
а это Вам лучше знать :-)
ушла гулять

 yyyy

link 27.04.2014 8:55 
Erdferkel,
гулять - это хорошо! С вами интересно пикироваться и получать по мордам. Освежает:))))

 Earl

link 27.04.2014 8:57 
Высот, скажем, Володи Факова. ;-)

(Whose day have I just made?)

 kondorsky

link 27.04.2014 8:59 
Вероятно норма была рассчитана на то, что переводчик пишет перевод от руки в библиотеке, потом отдает его машинистке, потом считывает текст, вписывает формулы и вклеивает графику клеящим карандашом.

 Earl

link 27.04.2014 9:15 
Re.: Вероятно норма была рассчитана на то, что переводчик пишет перевод от руки в библиотеке, потом отдает его машинистке, потом считывает текст, вписывает формулы и вклеивает графику клеящим карандашом. -- А неважно. Закон есть закон. Написано: "Индира Ганди".

 azu

link 27.04.2014 10:47 
"Да и дураку понятно, что ни один вменяемый переводчик не сможет сделать 40 страниц (и 20 не сможет)."

Каждый день в течение долгого времени 20 страниц не сможет, а один-то раз можно и 40 сделать (естественно, не за 8 часов рабочего времени), при условии понимания заказчиком, что текст на выходе будет неидеальным и что переводчику практически не приходится лазать в словарь или гуглить термины.

 Earl

link 27.04.2014 10:56 
Андрей Зур (если кому-нибудь это имя что-нибудь говорит) как-то надиктовал с листа перевод Eurobond Offering Circular для "Алмазы Росии -- Саха" за субботу и воскресенье в диктофон двум машинисткам, работавшим с транскрайберами.

(Вычитывали несколько дней подряд за ним, правда другие ...:-)

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:07 
Basic salary of UN professional staff employees such as interpreters range from approximately $30,000 (net of taxes) for an entry level (P-1) position to $90,000 for the top Director
Regarding translators, the pay depends on the type of translation you do -- note though that pay in the UN is standardized.

If you are a textual translator doing translation of written documents, you can get paid a salary of 15 to 25 cents per word.

Those who are called simultaneous interpreters such as Nicole Kidman's character in the film The Interpreter, can receive as much as $850 a day. These are people who listen at the discussion and translates simultaneously.
......................................
http://aiic.net/page/275

 натрикс

link 27.04.2014 11:12 
*These are people who listen at the discussion and translates simultaneously. *
Amor, хде вы эту прелесть взяли? или сами сочинили?

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:17 
FROM HERE:
https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0LEV1GB1VxT6TMAwtNXNyoA;_ylu=X3oDMTEzM2toNmllBHNlYwNzcgRwb3MDMgRjb2xvA2JmMQR2dGlkA1NNRTQyNF8x?qid=20080201131713AASiNAd

 натрикс

link 27.04.2014 11:23 
спасибо, это многое объясняет. отож я испугалась, что с какого сайта ооновского. думаю, значит так надо по международным правилам говорить, а я как дура опять невкурсе...
информация, соответственно, тоже должна восприниматься осмотрительно...

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:29 
Думаю, если человек знает даже расценки за слово, то он в курсе. А одна грамматическая ошибка на форуме ни о чем не говорит.

 Рудут

link 27.04.2014 11:34 
На сайте ООН зарплаты указаны в свободном доступе, ничего там ( у письменных переводчиков) астрономического нету. Кроме того, как я уже здесь писала, моя бывшая коллега, с которой мы бок о бок проработали в нашем "кефирном заведении" около трех лет, успешно сдала экзамены и перешла на работу в ООН (нью-йорк), где и трудится по сей день. Мы время от времени переписываемся и, разумеется, какими-то подробностями свой работы она со мной делится, в том числе и нормами и зарплатами. Зарплата, насколько я помню, была около 8 тыс долларов в месяц, из которых тысячи 3 уходит на аренду жилья и какие-то еще обязательные расходы . Завтра гляну на работе нашу переписку, самые интересные подробности могу привести здесь. Кстати, на пенсию там выходят в 65 лет, поэтому до недавнего времени русская служба была представлена старыми советскими кадрами, а теперь, по мере их выхода на пенсию, стали набирать молодежь. Прошлым летом в мае она мне написала, что в очередной раз в Москве проводятся экзамены ( проводились в августе), тех кто их успешно сдает, включают в "резерв", из которого по мере необходимости приглашают на работу. Пахать приходится много, но ни о каких 40 -30 страницах в день речи быть не может. Многие старые кадры надиктовывают текст машинисткам, а не стучат пальчиками. Никаких традосов и других кошек- все по старинке, контора довольно консервативна и к нововведениям не склонна. Вот как-то так.

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:38 
20 тысяч в месяц!!
Во дают переводчики. Даже больше генерального секретаря получают.

The Secretary General's salary is $227,253. This amount is determined by the General Assembly.

 Aiduza

link 27.04.2014 12:17 
возможно, в той статье переводчица говорила о годовом размере зарплаты (как принято считать на Западе), а наш журналист подумал, что это 20 тыс. в месяц.

 AMOR 69

link 27.04.2014 12:50 
Когда я в начале 90-х открыл маленький магазинчик в Бруклине, о чем с гордостью поведал знакомым в Тбилиси, то через полгода по слухам оттуда же, мой магазин стал трехэтажным универмагом в центре Манхеттена.
Когда несколькими годами позже сообщил, что учись на рентгенщика и буду получать зарплату в 35 тысяч годовых, те же слухи вернулись ко мне и поведали о том, что зарабатываю я 35 тыщ не в год, а в месяц.

Неудивительно, все просили у меня денег. За миллионера принимали, основываясь на собственных слухах.

 Earl

link 27.04.2014 12:55 
Re.: Никаких традосов и других кошек- все по старинке, контора довольно консервативна Я слыхал (из надёжных источников ;-) ФАО в Риме своим вендорам чуть ли руки не выкручивает, навязывая (бесплатно!) Тrados.

 Karabas

link 27.04.2014 13:07 
Re: 27.04.2014 11:59. Об этом и писал мой бывший коллега вчера утром. Сколь бы смешным и нелепым это ни казалось ныне, но таки были нормы для штатных переводчиков, разработанные в некоем серьёзном учреждении, где учитывалось буквально всё, вплоть до десятых долей минуты, потраченных на вклейку в распечатанный в машбюро текст одной иллюстрации. В конце месяца каждый переводчик тратил немалое количество времени на подсчёт всех этих минут и их долей, после чего составлял свой месячный "отчёт о проделанной работе".

 yyyy

link 27.04.2014 13:24 
Рудут,
свистит, простите, пожалуйста, за терминологию, ваша подруга. Она говорит про базовый оклад. А там есть, как мне говорили, и коррективы по месту службы, и другое. Этот корректив может составлять до половины оклада, а в некоторых странах превышать сам оклад. Набегает много, но этого "много", как они говорят, всегда мало.:)

 Рудут

link 27.04.2014 13:40 
Earl, что такое ФАО?

Уууу, ей "свистеть" нет надобности, тем более она активно призывала меня принять участие в экзаменах, поэтому условия работы мы с ней обсуждали достаточно серьезно.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all