Subject: (оффтоп) почему не быть переводчиком gen.
|
|
link 27.08.2013 2:46 |
У моей преподавательницы по практике языка была такая мулька с прилагательными...некоторые до сих пор помню :) А тогда дали список из, порядка, 20 слов проходившим у нас стажировку англичанам...они идентифицировали штук пять, если не ошибаюсь.... |
На моей стороне океана я заметил многих знатоков из бывших, чья говняная одесско-московско-питерско-киевская сущность выросла пропорционально овладеванию английским. Тут один недавно заявил, что кроме нескольких элитных ганди ему и поговорить не с кем. И конечно, он себя причисляет к этой группе. Скромность зашкаливает. |
Я лично сюда захожу практиковаться. Много нового для себя узнал. Есть такие, которые заходят изредка чтобы именно помочь начинающим. Ну и есть "умные мамины-папины мальчики", кторым доставляет просто удовольствие пощеголять своими знаниями и "опустить" других. Подозреваю, в жизни похвастаться больше нечем. |
|
link 27.08.2013 3:21 |
Рома, не раздраконивай себя. Известное дело, это же се-ля-ви такая. Take it easy, bro. |
Amor, я с такими сталкиваюсь с начала 90-х. Некоторые из моих сокурсников не смогли здесь выжить и вернулись. Во-многом потому-что после полу-богемы филфака ЛГУ здесь они оказались на уровне ... их доходов, которые были гораздо ниже гонора. Туда, где можно с кем таким-етаким поговорить их не пускали. Вот, кстати к разговору о карьере. Помимо других преимуществ, профессия переводчика приоткрывает доступ туда, куда просто так не попадешь и за деньги. Но только если карьеры в ее классическом смысле нет - для этого нужно быть на рынке, а не на ставке. |
Я не о карьере и не о деньгах говорю. Человеком надо быть в первую очередь. Не высокомерничать, не унижать тех, кто только начинает и иногда задает чуть ли не детские вопросы. Или помоги, или пройди мимо. Но иным просто доставляет садистское удовольствие продемонстрировать превосходство. Переход на личности - обычное явление. Разве без этого никак нельзя? пи.си. Сан Саныч, им бы на тебя ровняться (или рАвняться?), мистер Скромность. |
|
link 27.08.2013 3:48 |
Не, ну весело пофлудить - дело святое :) Иначе скучно.....вопрос-ответ. Тут главное баланс соблюсти. А вот переход на личности - дело обоюдное, как выражался О. Бендер. Иные аскеры [как и прожженые переводилы] до цугундера довести могут. Здесь чувство юмора уже помогает.... и выработанная толстокожесть...хотя, иногда шкура оказывается не такой уж и толстой...не знаю тока, хорошо это или плохо... |
to @cyrill cyrill, спасибо, попробую упражнение. а с какой именно целью следует учить какие-либо части речи, например, те же глаголы? понятно, что можно насобирать штук 20 синонимов, скажем, глагола to empower (а контекстуальных синонимов и того больше). но зачем так много? в смысле, для пассивного запаса, чтобы не быть сбитым с толку, или как раз таки для активного? вы говорите, что не советуете стремиться к специализации в устном переводе. означает ли это, что устный переводчик скорее должен уметь быстро адаптироваться под практически любую тему, то есть просто готовиться, если она известна заранее? немного лирики, если позволите. мне кажется, я понимаю о чем вы, когда говорите об особенностях работы переводчика. я про сопричастность, про доступ туда, куда не все попадают даже за деньги. что-то похожее есть в профессии журналиста. мне это нравится, я как бы захожу теперь "с другой стороны". вот, кстати, в моем городе скоро будет крупный международный форум, и я буду работать там со своими бывшими коллегами-журналистами, но теперь уже в статусе переводчика. по-моему, здорово. |
это не "сопричастность", а всего лишь иллюзия сопричастности вот на стройке - там да, сопричастность |
Medis1, не многие, это часто 1-2 человека с 5-10 никами. Ну ничего, инфантильность уйдет, они повзрослеют, и станут хорошими. :-) |
|
link 27.08.2013 12:40 |
edasi 26.08.2013 10:42 link "Мне представляется совершенно очевидным, что машина никогда не будет переводить нормальные человеческие тексты. Потому что переводят смысл, а не форму, а понимать смысл железка не может." (с) В языке тоже без логики никуда. Сейчас есть технологии "обучаемой машины", программа учится сама на миллионах примеров. Если технику доработать и загнать эти самые миллионы примеров, то компьютер и каламбуры понимать начнёт. Научили же компьютер WATSON играть в "Свою игру". |
|
link 27.08.2013 13:09 |
http://yermolovich.ru/index/0-71 Это хорошая статья, полностью подтверждающая слова "Мне представляется совершенно очевидным, что машина никогда не будет переводить нормальные человеческие тексты. Потому что переводят смысл, а не форму, а понимать смысл железка не может." (с) |
r_skylark синонимы в иностранном языке - опасная иллюзия, костыль для малознающих и переводящих на рунглиш. Расширять словарный запас надо конечно для активного использования, но и для знания т.к. в отличие от письменного переводчика, устник не может заглянуть в словарь. Да. Упражнение, кстати, помогает на многих уровнях: понимание, вычленение, способность реагировать, навыки ранжирования, скоропись :-) |
cyrill+1 С синонимами аккуратнее, могут не вписаться в контекст или просто не подойти по стилю. |
"про доступ туда, куда не все попадают даже за деньги" - да, напр., в лихие 90-е на базу отдыха в Узбекистане, в горах, с удобствами где-то там во дворе... или на очистные фабрики по переработке картофеля - хуже пахнет только полуразложившийся труп... но есть и хорошее воспоминание - в те же 90-е японский ресторан в МВЦ в Москве, говядина "мацудзака гю" (это когда коровам массаж делают и пивом их поят). Теперь-то народ не удивишь, а тогда... :-) |
trtrtr ага, и появится нескромность и зазнайство ... хотя может и удастся удержаться в золотой серединке... |
Жизнь отшлифует :-) |
to @BurgKatjuscha Спасибо за ссылку на книги! |
You need to be logged in to post in the forum |