Subject: ОФФ: Очень нужен совет коллег gen.
|
Я смотрю, только мы с Валом тут смотрим на ситуацию со стороны штатного переводчика. Вас всех послушать, так все фрилансеры - гении и монстры перевода, а в инхаузах сидят мстительные, злобные, бессовестные ничего не понимающие в переводах сволочи, выслуживающиеся перед начальством... На самом деле я могу по пальцам пересчитать переводы фрилансеров, к качеству которых у меня не было вообще или было мало претензий. Правка вносилась практически всегда. Если перевод был откровенно плох (могу поискать в закромах образчик), то я правила в tкack changes и отсылала в БП blacklined version. Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились. Вот вам, аскер, еще ситуация из жизни: |
|
link 23.08.2012 13:43 |
@@Вас всех послушать, так все фрилансеры - гении и монстры перевода@@ - а если Вас послушать? давайте послушаем: @@Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились.@@ :)) |
"Просто обидно, когда именно тебя тычут носом в несуществующие ошибки и промашки" -- если на каждую лающую собаку обижаться, то может и жизни не хватить:)) уверенные в себе люди (не путать с САМОуверенными) обычно принимают здоровую критику к сведению, отметают всякий субъективизм, набираются опыта и живут с этим дальше:))) Рудут, на самом деле истина о том, что в инхаусах сидят тоже грамотные специалисты, применима так же точно и в обратную сторону: не все фрилансеры по определению выдают некачественный продукт.... все зависит от специалиста, а не от того, с какой стороны баррикад он находится:))) |
*На самом деле я могу по пальцам пересчитать переводы фрилансеров, к качеству которых у меня не было вообще или было мало претензий* *Ни разу не было случая, чтобы с моей правкой или моими претензиями не согласились*. Какое самомнение! Учитесь господа, как завышать собственную самооценку :) |
Ну да, ya, собака лает, а караван идёт. Btw, я вообще-то инхаузер. Моя история связана с тем, что я время от времени понемножку подрабатывала для другой небольшой фирмочки. Ну а потом случилось то, что случилось. Впрочем, амбиции и оскорблённое самолюбие давно и надёжно погребены в песках забвения. И никогда я не стала бы инициатором подобного разговора. "Музыкой навеяло"... |
Рудут, вы же сами пишете: "Если перевод был откровенно плох (могу поискать в закромах образчик), то я правила в tкack changes и отсылала в БП blacklined version". А я говорю о том, что совершенно узнала, что мои переводы плохие, но никто не потрудился мне объяснить, в чем именно. Нигде в моем посте нет ни слова о злобных штатных переводчиках или о том, что я гений перевода. Я работаю не с одним агентством, а с несколькими и в каждом из них работают штатные переводчики и редакторы, с которыми мы прекрасно сотрудничаем, а все спорные моменты решаем мирно общими усилиями. Я тоже нередко занимаюсь редактурой и если я выношу вердикт, что перевод некачественный, я могу это обосновать. Вы, видимо, неправильно поняли в чем суть поста и вопроса. |
Mivina, Ваш пост я поняла и вполне Вам сочувствую. Мой больше относился к последовавшим комментариям. |
У меня тоже переводы, получаемые из БП, очень редко вызывают восторг или хотя бы чувство глубокого удовлетворения. Только разве что "средней глубины", да и то не всегда. И это при том, что редактор опытный, нашу отрасль знает, сам на буровой 9 лет отвахтовался, контроль качества идет в режиме реального времени, переводчиков я заочно тоже знаю, все такое. А стоит такой вот жесткий контроль процесса ослабить, довериться, тут же получаешь не перевод, а "продукт". Не скажу, что этот продукт совсем уж гуано. Он "в целом" и "в принципе" годный. На троечку потянет. Тем более, что 90% отдаваемых в БП документов потом все равно никто не читает. Вот как-то так. И это отнюдь не потому, что Val61 супер-пуперский переводчик, а на той стороне сплошь бездари. А потому, что никакое БП никогда не сможет полностью вникнуть в специфику и соответствующий внутренний лексикон заказчика, сколько глоссариев им не отправляй. Ну и, понятно, что БП это промежуточное звено между собственно заказчиком и собственно исполнителем. Что эффекту "испорченного телефона" способствует. Но у конторы нет физической возможности держать на подряде непосредственных исполнителей, работать напрямую сложно и неудобно. Работать с БП намного удобнее, чем с частником-фрилансером. В итоге идешь на какой-то компромисс, прикрываешь глаза на качество, если нет совсем уж вопиющих косяков. Иногда потом правишь сам, иногда забиваешь, один фиг перевод улетит прямо в космос. Вот, как-то так. |
И еще. Фрилансеру, работающему на БП, следует смириться с отсутствием фидбэка вообще и конструктивного, вразумительного фидбэка особенно. Никто из ввышерасположенных звеньев (БП, конечный заказчик) никогда такой фидбэк направлять не станет за исключением случаев совсем уж вопиюще негодного перевода. Просто, уважаемые фрилансеры, запомните это. И не обижайтесь. Фидбэк в состав технологического процесса не входит. Раз косяк, два косяк, смена исполнителя. Это такой закон природы (бизнеса). Исключения бывают, конечно, но это именно исключения. "Исключенным", скажу честно, крупно повезло. Даже я у себя в не очень крупной конторе не могу получить фидбэк от своих же внутренних заказчиков. Чего же вы ждете, сидя за забором? |
"И еще. Фрилансеру, работающему на БП, следует смириться с отсутствием фидбэка вообще и конструктивного, вразумительного фидбэка особенно." Полностью согласна. Да и совсем остальным тоже. |
Точно не процитирую, но папа мой когда-то выдал: Когда за стол писать садишься, Ты равен гению пера. Но очень скоро убедишься, Что ты не стоишь ни хера. Аналогично и с переводами. И какая фиг разница - в штате ты, за штатом. То же яйцо - вид сбоку )) |
ttimakina, папе браво! ))) И вам спасибо большое! |
|
link 23.08.2012 16:20 |
ttimakina "утаптывает себе поляну на новом месте таким вот некрасивым способом" Спасибо за прекрасное изречение! |
Хуже того. Иногда я прошу БП прислать мне полученный ими от переводчика перевод без редакторской правки. Чтобы заценить работу ихнего редактора. И достаточно регулярно наблюдаю, что правка не улучшает, а ухудшает перевод. Пару раз даже пришлось звонить в БП напрямую редактору и просить его НЕ править материалы, полученные от переводчика N. Обидки, конечно были, как же без того. Все ведь вокруг, если не Айвазовские, так Верещагины... А теперь взгляд из-за забора. Про утаптывание поляны некрасивым способом. В таких делах нет места красоте, не так ли? Цыничненько так...Эффективность и простота, простота и эффективность... А что может быть проще, чем заявить, что вот, до сих пор БП гнало вам туфту, но вы молодцы, что взяли на работу меня, Великого, я вам тут все ща налажу как надо. И ведь наладит же. А экспатам, на самом деле, ну совершенно пофигу, болт там или винт в русском переводе. Китов мало волнуют проблемы криля, хе-хе. Оттого и советовал Кузьма Прутков: не плыви по течению, не плыви против течения. А плыви туда, куда тебе (от себя добавлю - лично тебе) надо. |
Статус переводчика на вольных хлебах или на конторской работе не влияет ни на что. Основа его знаний - опыт, сын ошибок. + Надстройка - практика в той области, в которой он работает. Выказывание своих лавровых (или фиговых) листов, степеней и званий, орденов и медалей очень забавно наблюдать со стороны. |
|
link 23.08.2012 17:53 |
тот редкий случай, когда соглашусь сразу с несколькими предыдущими ораторами... какая нафиг разница, инхауз или в штате... беда в том, что переводчиков много, хороших и разных. причем разных много, а хороших "двое - я и вася с которым мы вместе учились/работали/ подставить нужное". ну, это так, чтоб совсем уж нескромно не звучало, васю обычно присовокупляем к себе, любимым... и каждый из нас примерно так и рассуждает, кто больше года в профессии. а некоторые еще и раньше начинают... начнешь за переводы ругаться - концов не сыскать... тут золотое правило "ты редактор, я дурак, а я редактор, ты дурак". по другому я еще не встречала. утрирую, конечно, но идея, думаю, ясна... |
бросайте это агентство и не портите себе нервы. |
Неплохо иметь ввиду пару соображений. - Если они потеряли ваши услуги, им же хуже, это их лицо на демо панели, и последствия будут для их же бизнеса. - В правке могут быть рациональные моменты. Стоит их внимательно продумать. После продумывания глупости имеют тенденцию умнеть. Например, "громкоговоритель" в определенном техническом тексте звучит профессиональнее "динамика" или "колонки". |
в виду, конечно |
You need to be logged in to post in the forum |