DictionaryForumContacts

 x-z

1 2 3 4 all

link 10.08.2012 2:40 
Subject: OFF: Начальник огорошил своим видением моего КПД. gen.

 kondorsky

link 13.08.2012 11:43 
Из личного опыта общения с носителями, они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию. А в Экономисте все слишком "академично" и на весь выпуск может быть 1-2 заметочки о России

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 11:46 
носители всегда затрудняются )
я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков

 Natalika_Kul

link 13.08.2012 11:47 
По субжу: когда я работала штатно в отделе переводов Торгово-промышленной палаты, то у нас негласная норма была около 5-6 машинопис.страниц в день. Причем мы и внештатникам, исходя из этого же принципа, нагрузку рассчитывали. :)

Ессно, бывали случаи, когда, напр., придет вице-президент и попросит перевести договор стр. на 5-6 (по 1800, ессно) или еще какой-нить важный документ ASAP, тогда часа за 3 управлялась. Бывало, бывало. Не не очень часто, к счастью. :) После таких подвигов меня начальник обычно старался либо домой пораньше отпустить, либо давал понять, что оставшийся рабочий день могу смело расслабляться. :)

 kondorsky

link 13.08.2012 11:48 
я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков

Ну, например, The Moscow Times :-))

 Wolverin

link 13.08.2012 11:49 
(поразившись способности ЕТ проникать в суть разных "ошибок")

А! но мне-то, недалекому, откуда знать, что этот авто-мыслитель "имел в виду"?

Бьюику, очевидно, можно и так: говорю Шпигель - подразумеваю старую Нойес Дойчланд. А что?

Meine Damen und Herren, The Moscow Times is a _very_ different story.
Ms. Berdy's informative observations alone are worth a fortune...

 Buick-s

link 13.08.2012 11:55 
а что, Вольверин, оговориться нельзя? С Вами такого не бывало?

Queerguy, это не всегда возможно и удобно, и потом, я всегда предпочитаю естественные бумажные источники - я лучше воспринимаю такие тексты, чем с экрана, и глаза так не устают.

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 11:58 
я в этих случаях просто распечатываю нужные статьи из интернета
но читать "K....ger Express" (который пишут русские) меня никто не заставит ))

 natrix_reloaded

link 13.08.2012 12:02 
Бьюик, вы вроде хвастались, что каким-то там начальником стали? слушайте, когда очередной промоушн получите, а ваше кресло освободится, вы свистните, а ? я б на такую работу, как у вас, тоже может и понаехала бы... походу, делать там ничего не надо, знай, сиди себе в оффах на МТ целый день... не жизнь у вас, а именины сердца)))

 Wolverin

link 13.08.2012 12:07 
Бьюик-с, у вас скверная привычка прикидываться наивным и задавать ненужные вопросы. Спрошу - зачем? Никто ведь не поверит...Вот чувствуется, что времени свободного для развешивания слюней по веткам у вас сколько хошь. Правда, это только на службе :))

"я всегда предпочитаю естественные бумажные источники "

ну дык, что, в оффисе принтера нема? распечатал и получил бумажный источник.
Думаю, у вас и цветной принтер имеется :)) Делать-то все равно нечего....

 Buick-s

link 13.08.2012 12:10 
Натрикс, не говорите, малина - со стороны-то оно всегда лучше кажется, чем у себя .... ну что Вы, просто старший, начальник - слишком большая ответственность ... обязательно учту, у Вас с английским как? А то, когда искали человека, все подряд пишут в тестовом переводе Executor (палач), Acceptance Act, Вы же так не напишете?
В оффах можно, лишь бы в срок работу успевать, для этого можно сократить обед, задержаться и т.д., что я и делаю ...
Вообще, воспитание супер: комментировать чужое время, считать чужие деньги, главное - больше всего этим занимаются как раз те, что с форума почти не вылезают - Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше :))))

 Buick-s

link 13.08.2012 12:11 
а, старшим - нет, ну что вы, только переводчиком - молодоваты еще :)

 natrix_reloaded

link 13.08.2012 12:13 
*у Вас с английским как? *
ну, я читаю и перевожу со словарем, так что попробоваться могу вполне...
* Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше *
и это еще клоны мои сюда не заходили... очевидно, заняты. мы с ними по очереди работаем)))

 nephew

link 13.08.2012 12:17 
natrix_reloaded, вы потерпите трошки, говорят, что начальнику этого Генриха ИвановичаТМ собираются официально сообщить о моральном облике старшего переводчика, глядишь, и вакансия откроется.

 Buick-s

link 13.08.2012 12:18 
первый раз слышу, что можно "попробоваться", всегда думал, что можно только "попробовать" :)
не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести ... а еще говорить иногда придется (правда, реже) ....
интересно, а почему многие считают, что если человек зашел на форум, то у него времени вагон? я вот не курю, с коллегами мало общаюсь, на перерыв на улицу не хожу, только поесть и назад :))

 Wolverin

link 13.08.2012 12:19 
ну вот что, миляга Бьюик,

За всех не скажу, только за себя: я сейчас фрилансер, так что живу по принципу "сделал-ушел".
Не работаю - значит не ем. :)) Ясно?
Могу и кино смотреть, и самогонку гнать, и петь хором в своем апартменте, работая при этом :))
По крайней мере, я начальству очки не втираю.

 Buick-s

link 13.08.2012 12:22 
поосторожнее на поворотах, пожалуйста ... я Вам вроде ничего дурного не сказал, что такое "очки втирать", мне вообще неведомо - если б я этим занимался, давно бы занимал совершенно дроугую позицию - нехорошо, сударь.

 Wolverin

link 13.08.2012 12:28 
а с чего вы взяли, что я лично про вас писал, что вы "втираете"?
я писал, что Я НЕ ВТИРАЮ. И это правда. А кто втирает, тот сам знает :))

"поосторожнее на поворотах, пожалуйста"
- спасибо. буду drive safely, особенно имея перед глазами ваши последние ДТП на нем. форуме.

 natrix_reloaded

link 13.08.2012 12:31 
*не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести .*
ну, я тогда к вам за помощью обращусь, как к более опытному товарищу и начальнику. вы же добрый, в беде не оставите...
nephew, спасибо за информацию. значит у меня все-таки есть пока время поучиться "без словаря")))

 Buick-s

link 13.08.2012 12:34 
Натрикс, еще насчет времени - рекомендую пройти курс time management - секрет достаточно прост: я умею общаться с людьми и правильно организовать процесс и свою работу - таким образом, что у меня это не занимает столько времени, сколько у других, а еще при необходимости задерживаюсь, чтобы завершить начатое :)

 Buick-s

link 13.08.2012 12:36 
Вольверин, Вы прекрасно знаете, что хотели меня незаслуженно задеть, да ладно, я не девочка, поэтому не обидчивый. Поехал заправиться :)

 marcy

link 13.08.2012 12:40 
***я не девочка***

а кто?

 Wolverin

link 13.08.2012 12:44 
Бьюик, может, вы свой знаменитый тренинг "du bist ok" (или как его там) для нас всех прямо здесь проведете?
Тренинги неплохо бы перемежать краткими лекциями по тайм-менеджменту и др. кунстштюками.

 Лу Рид

link 13.08.2012 13:01 
Бюик звездный, вы не девочка, вы базарная махновка.

 _Ann_

link 13.08.2012 13:21 
Махновка - село на Украине (с) википедия

 Лу Рид

link 13.08.2012 13:28 
махновка - урбанрашендикшенари.рф
- сущ. ж.р. *махновки* 1. Cело на Украине. 2. Самка человека, отягощенная простой работой робота (встречается на КПП, в торгово-сервисных организациях, явный образчик С.О.В.О.К.а). Особо интеллектуальные особи могут обитать в НИИ и подобных им заведениях, зовутся, махновки без бушлата.

 D-50

link 13.08.2012 13:30 
они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию.

да, есть такое. Вот я щас читаю книшку Лукаса "Spies, Lies and How Russia Dupes the West" и там есть такой момент про "экономические преступления", что любой русский переводчик не задумываясь переведет как "экономик краймз". Вот что он пишет

The readers may find the term "economic crimes" unfamiliar: in other criminal justice systems it could be rendered as "white-collar crime".

Или про силовиков - An untranslatable word derived from sila (force)....

Ну, в общем два мира-два шапиро (с)

 Анна Ф

link 13.08.2012 15:46 
Ты скажи ему, что тебе очень нравится твоя зарплата. И ты готов иногда переводить и по 20 страниц в день. Когда нужно.
Не каждый же день он будет тебе давать эти 20 страниц. Откуда у него столько документов?? :) букафф

 Анна Ф

link 13.08.2012 15:47 
А были уже дни, когда он "наваливал" и по 20 страниц?
И сколько он (и его коллеги - кто еще там) дает обычно на перевод в день? Обсудите. Есть ли необходимость. Потому что если все время будет 20 страниц, вам надо нанимать второго переводчика. Так работать можно. Но не все время. Концентрация снижается.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all