Subject: OFF: Начальник огорошил своим видением моего КПД. gen.
|
Из личного опыта общения с носителями, они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию. А в Экономисте все слишком "академично" и на весь выпуск может быть 1-2 заметочки о России |
носители всегда затрудняются ) я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков |
|
link 13.08.2012 11:47 |
По субжу: когда я работала штатно в отделе переводов Торгово-промышленной палаты, то у нас негласная норма была около 5-6 машинопис.страниц в день. Причем мы и внештатникам, исходя из этого же принципа, нагрузку рассчитывали. :) Ессно, бывали случаи, когда, напр., придет вице-президент и попросит перевести договор стр. на 5-6 (по 1800, ессно) или еще какой-нить важный документ ASAP, тогда часа за 3 управлялась. Бывало, бывало. Не не очень часто, к счастью. :) После таких подвигов меня начальник обычно старался либо домой пораньше отпустить, либо давал понять, что оставшийся рабочий день могу смело расслабляться. :) |
я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков Ну, например, The Moscow Times :-)) |
(поразившись способности ЕТ проникать в суть разных "ошибок") А! но мне-то, недалекому, откуда знать, что этот авто-мыслитель "имел в виду"? Бьюику, очевидно, можно и так: говорю Шпигель - подразумеваю старую Нойес Дойчланд. А что? Meine Damen und Herren, The Moscow Times is a _very_ different story. |
а что, Вольверин, оговориться нельзя? С Вами такого не бывало? Queerguy, это не всегда возможно и удобно, и потом, я всегда предпочитаю естественные бумажные источники - я лучше воспринимаю такие тексты, чем с экрана, и глаза так не устают. |
я в этих случаях просто распечатываю нужные статьи из интернета но читать "K....ger Express" (который пишут русские) меня никто не заставит )) |
|
link 13.08.2012 12:02 |
Бьюик, вы вроде хвастались, что каким-то там начальником стали? слушайте, когда очередной промоушн получите, а ваше кресло освободится, вы свистните, а ? я б на такую работу, как у вас, тоже может и понаехала бы... походу, делать там ничего не надо, знай, сиди себе в оффах на МТ целый день... не жизнь у вас, а именины сердца))) |
Бьюик-с, у вас скверная привычка прикидываться наивным и задавать ненужные вопросы. Спрошу - зачем? Никто ведь не поверит...Вот чувствуется, что времени свободного для развешивания слюней по веткам у вас сколько хошь. Правда, это только на службе :)) "я всегда предпочитаю естественные бумажные источники " ну дык, что, в оффисе принтера нема? распечатал и получил бумажный источник. |
Натрикс, не говорите, малина - со стороны-то оно всегда лучше кажется, чем у себя .... ну что Вы, просто старший, начальник - слишком большая ответственность ... обязательно учту, у Вас с английским как? А то, когда искали человека, все подряд пишут в тестовом переводе Executor (палач), Acceptance Act, Вы же так не напишете? В оффах можно, лишь бы в срок работу успевать, для этого можно сократить обед, задержаться и т.д., что я и делаю ... Вообще, воспитание супер: комментировать чужое время, считать чужие деньги, главное - больше всего этим занимаются как раз те, что с форума почти не вылезают - Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше :)))) |
а, старшим - нет, ну что вы, только переводчиком - молодоваты еще :) |
|
link 13.08.2012 12:13 |
*у Вас с английским как? * ну, я читаю и перевожу со словарем, так что попробоваться могу вполне... * Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше * и это еще клоны мои сюда не заходили... очевидно, заняты. мы с ними по очереди работаем))) |
natrix_reloaded, вы потерпите трошки, говорят, что начальнику этого Генриха ИвановичаТМ собираются официально сообщить о моральном облике старшего переводчика, глядишь, и вакансия откроется. |
первый раз слышу, что можно "попробоваться", всегда думал, что можно только "попробовать" :) не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести ... а еще говорить иногда придется (правда, реже) .... интересно, а почему многие считают, что если человек зашел на форум, то у него времени вагон? я вот не курю, с коллегами мало общаюсь, на перерыв на улицу не хожу, только поесть и назад :)) |
ну вот что, миляга Бьюик, За всех не скажу, только за себя: я сейчас фрилансер, так что живу по принципу "сделал-ушел". |
поосторожнее на поворотах, пожалуйста ... я Вам вроде ничего дурного не сказал, что такое "очки втирать", мне вообще неведомо - если б я этим занимался, давно бы занимал совершенно дроугую позицию - нехорошо, сударь. |
а с чего вы взяли, что я лично про вас писал, что вы "втираете"? я писал, что Я НЕ ВТИРАЮ. И это правда. А кто втирает, тот сам знает :)) "поосторожнее на поворотах, пожалуйста" |
|
link 13.08.2012 12:31 |
*не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести .* ну, я тогда к вам за помощью обращусь, как к более опытному товарищу и начальнику. вы же добрый, в беде не оставите... nephew, спасибо за информацию. значит у меня все-таки есть пока время поучиться "без словаря"))) |
Натрикс, еще насчет времени - рекомендую пройти курс time management - секрет достаточно прост: я умею общаться с людьми и правильно организовать процесс и свою работу - таким образом, что у меня это не занимает столько времени, сколько у других, а еще при необходимости задерживаюсь, чтобы завершить начатое :) |
Вольверин, Вы прекрасно знаете, что хотели меня незаслуженно задеть, да ладно, я не девочка, поэтому не обидчивый. Поехал заправиться :) |
***я не девочка*** а кто? |
Бьюик, может, вы свой знаменитый тренинг "du bist ok" (или как его там) для нас всех прямо здесь проведете? Тренинги неплохо бы перемежать краткими лекциями по тайм-менеджменту и др. кунстштюками. |
Бюик звездный, вы не девочка, вы базарная махновка. |
Махновка - село на Украине (с) википедия |
махновка - урбанрашендикшенари.рф - сущ. ж.р. *махновки* 1. Cело на Украине. 2. Самка человека, отягощенная простой работой робота (встречается на КПП, в торгово-сервисных организациях, явный образчик С.О.В.О.К.а). Особо интеллектуальные особи могут обитать в НИИ и подобных им заведениях, зовутся, махновки без бушлата. |
они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию. да, есть такое. Вот я щас читаю книшку Лукаса "Spies, Lies and How Russia Dupes the West" и там есть такой момент про "экономические преступления", что любой русский переводчик не задумываясь переведет как "экономик краймз". Вот что он пишет The readers may find the term "economic crimes" unfamiliar: in other criminal justice systems it could be rendered as "white-collar crime". Или про силовиков - An untranslatable word derived from sila (force).... Ну, в общем два мира-два шапиро (с) |
Ты скажи ему, что тебе очень нравится твоя зарплата. И ты готов иногда переводить и по 20 страниц в день. Когда нужно. Не каждый же день он будет тебе давать эти 20 страниц. Откуда у него столько документов?? :) букафф |
А были уже дни, когда он "наваливал" и по 20 страниц? И сколько он (и его коллеги - кто еще там) дает обычно на перевод в день? Обсудите. Есть ли необходимость. Потому что если все время будет 20 страниц, вам надо нанимать второго переводчика. Так работать можно. Но не все время. Концентрация снижается. |