Subject: Офф. Как перебороть страх? gen.
|
*съешьте как можно больше шоколада* - только не несколько плиток за раз, и не молочный, а горький, чтобы не возникло противоречия между хорошо работающим мозгом и состоянием фигуры :) и не пейте валерьянку, чтобы не было состояния пофигиста, летящего, "как фанера над Парижем" ) - помню, как девчонки перед выпускным экзаменом напились ее, и это плохо сказалось на результатах, был обратный эффект *излучать уверенность* +1 на лице хоть периодически должна быть улыбка - хоть в России и считается почему-то, что улыбающийся часто человек - не вполне вменяемый - посмотрите на иностранцев и возьмите с них пример; переспрос не наказуем - лучше уточнить, чем ляпнуть такое, что нарушится вся коммуникация... а вообще, я Вас так хорошо понимаю, мне тоже гораздо легче дается перевод с руского на иностранный - и мне кажется, устному переводу вообще надо обучать отдельно как особому виду переводческого искусства :) |
Устного перевода просто не надо бояться. Конечно может быть шок, когда ты горд от того, что ты владеешь требуемой лексикой (опыт письменных переводов, или даже преподавание технической лексики), а тут тебе попадаются техасцы (французы, швабы, мексиканцы, да кто угодно) и тебе с гордостью обяъсняют, что в "далекой горной деревушке" откуда они родом, все называется абсолютно по-другому. И вообще у них фифект фикции. Зато устный перевод дает такой драйв, как ИМХО ни один письменный |
Спасибо большое,друзья,за поддержку! Буду следовать вашим советам и самосовершенствоваться:)) |
|
link 8.12.2011 22:38 |
"на лице хоть периодически должна быть улыбка - хоть в России и считается почему-то, что улыбающийся часто человек - не вполне вменяемый - посмотрите на иностранцев и возьмите с них пример" Иностранцы - понятие растяжимое, но улыбаться действительно надо - но не чаще, чем клиент. :) "переспрос не наказуем - лучше уточнить, чем ляпнуть такое, что нарушится вся коммуникация" Даже если (обычно русскоговорящий) клиент обижается: пусть обижается. Наша задача - обеспечить коммуникацию, а не стать рублем серебряным. |
Ухтыш, на всякий случай перепечатка из совета матроскину: - не поправляйтесь, всегда можно компенсировать и исправить в следующем куске. полезный прием в подарок - по возможности, оставляйте часть непереведенной, загрузите ее в память и начинайте с этого следующий кусок. Пока вы договариваете уже переведенное в голове, у вас есть время осмыслить новое предложение. Не все соглашаются, но, если уж переспрашивать, я предпочитаю не использовать repeat/повторить - would you elaborate/restate. |
Ухтыш, ну в конце-концов, чем все закончилось хоть? в смысле, как прошло? |
Cyrill, скопировала и распечатала Ваши советы,спасибо! Раша,из того,что прошло,все было не слишком плохо. Я впяливаюсь в губы человека и порой даже предугадываю,что он хочет сказать. Иногда перевожу как сама поняла. Это очень плохо,я знаю. Но так я делаю только когда понимаю,что сказанное-вода. страшно порой,конечно,но через несколько минут проходит,это верно. До очередного тупняка)) |
предугадываю,что он хочет сказать Молодец! Здорово, что нащупали этот аспект с первого раза. Иногда перевожу как сама поняла а как еще? Никогда не переводим слова :-) Самое главное - понравилось? Если да, то берите все, что попадется и относитесь к "производственному" переводу как к татами. Отрабатывайте приемы: |
Да,устно переводить мне очень-очень нравится! Особенно когда объясняют какой-нибудь технический процесс,оборудование. Не могли бы про однокоренные слова поподробнее рассказать? И что за шутка про шляпу,которую Вы в деепричастиях упоминали, я такую не знаю:) |
Ухтыш, так держать. ловить драйв и получать удовольствие))) cyrill, мне из "однокоренных" слов особенно нравится "газификация" (населенных пунктов etc) = gasification. я даже слышала новый дериватив - to gasificate) видимо, чтоб не путать с gasify) |
подъезжая к станции, у него слетела шляпа :-) comfort, специалист и т.д. Многие из них "ложные друзья" но в словарях "друзей" их может не быть. Особенно те, что попали в русский давно. Читайте словари. Письменные переводчики пользуются словарями, устники их читают (и пытаются запомнить) И, к сожалению, может наступить момент, когда Вам придется сделать сознательный выбор между устным и письменным. На определенном уровне занятие письменным переводом будет мешать устному. Слишком разные навыки и слишком разные приемы. Посмотрите про это у Виссон. |
"И, к сожалению, может наступить момент, когда Вам придется сделать сознательный выбор между устным и письменным.На определенном уровне занятие письменным переводом будет мешать устному. " Позвольте Вам возразить. Я знаю несколько переводчиков, которые довольно успешно работают в области как письменного, так и устного-последовательного перевода. Правда они работают как в устных так и в письменных переводах со стандартными переводами в экономической, строительной и авиационной тематиками. Они регулярно получают порцию письменных и устных переводов, поэтому мне кажется Вы немного заблуждаетесь. |
а мне шоколад не помогает - от него голосовые связки хуже работают. Не знаю, правда или нет, но мне про это рассказала подруга-актриса которая никогда перед спектаклями не трогала шоколад, и с тех пор у меня тоже же. Как каша в горле, постоянно то ли першит, то ли 'прочистить' тянет. :( |
Cyrill,думаю,что мне даже выбирать не надо, письменный перевод воспринимаю как работу,от устного получаю удовольствие. Согласна с Вами на все 100% на счет разных приемов. Виссон читала,очень понравилось,надо еще раз перечитать. |
шоколад помогает людям спокойным или когда у тебя сонное состояние- чтобы разбудить себя, быстрее реагировать, быть в приподнятом настроении и хорошо переносить страх или стресс. Я ем только темный шоколад и в меру. С горлом проблемы скорее после молочного или белого так как там больше сахара. Я тоже делаю оба вида перевода-ничего никому не мешает, а наоборот помогает. |
вот наши самые опытные с немецкого форума опытом и поделились... Buick да Deana Deana, а чего ж Вы при такой пусконаладочной крутизне такие элементарные вопросы на форуме задаете? и такие ... кхе-кхе... ответы постите? |
|
link 10.12.2011 11:13 |
Erdferkel А может у человека сначала готов ответ, а потом он уже задаёт вопрос. Чтобы умным на форуме казаться. |
Совершенно согласен, что устный и письменный перевод требует разных навыков, а также чисто физических способностей и психологического склада. Я люблю сравнивать устный и письменный перевод с работой таксиста и дальнобойщика. |
|
link 10.12.2011 11:19 |
а может выпить немножко? |
|
link 10.12.2011 12:10 |
*вот наши самые опытные с немецкого форума опытом и поделились...* ))) а самые опытные с английского даже с cyrill-ом насчет устного перевода поспорили) люблю я этот форум))) |
***Как перебороть страх? *** ...а к примеру сходить сегодня на митинг и попрактиковаться ... аутотренинг такой ... идете на омоновца выпучив глаза и делая ему "козу" и громко-громко выкрикиваете "Ихь ... бин ... БОЛЬНОООООЙ!!! Андерстенд?..." ...так закалялась сталь ...:0))) |
|
link 10.12.2011 12:40 |
сидят Красавцы и по Скайпу переписываются ))) |
|
link 10.12.2011 12:44 |
"matroskin cat 10.12.2011 14:19 link а может выпить немножко?" АлкашИ. |
You need to be logged in to post in the forum |