DictionaryForumContacts

 Ухтыш

1 2 3 all

link 4.12.2011 23:30 
Subject: Офф. Как перебороть страх? gen.

 Buick

link 8.12.2011 14:27 
*съешьте как можно больше шоколада* - только не несколько плиток за раз, и не молочный, а горький, чтобы не возникло противоречия между хорошо работающим мозгом и состоянием фигуры :)
и не пейте валерьянку, чтобы не было состояния пофигиста, летящего, "как фанера над Парижем" ) - помню, как девчонки перед выпускным экзаменом напились ее, и это плохо сказалось на результатах, был обратный эффект
*излучать уверенность* +1
на лице хоть периодически должна быть улыбка - хоть в России и считается почему-то, что улыбающийся часто человек - не вполне вменяемый - посмотрите на иностранцев и возьмите с них пример;
переспрос не наказуем - лучше уточнить, чем ляпнуть такое, что нарушится вся коммуникация...

а вообще, я Вас так хорошо понимаю, мне тоже гораздо легче дается перевод с руского на иностранный - и мне кажется, устному переводу вообще надо обучать отдельно как особому виду переводческого искусства :)

 Deana

link 8.12.2011 14:36 
Устного перевода просто не надо бояться.
Конечно может быть шок, когда ты горд от того, что ты владеешь требуемой лексикой (опыт письменных переводов, или даже преподавание технической лексики), а тут тебе попадаются техасцы (французы, швабы, мексиканцы, да кто угодно) и тебе с гордостью обяъсняют, что в "далекой горной деревушке" откуда они родом, все называется абсолютно по-другому.
И вообще у них фифект фикции.

Зато устный перевод дает такой драйв, как ИМХО ни один письменный

 Ухтыш

link 8.12.2011 21:38 
Спасибо большое,друзья,за поддержку!
Буду следовать вашим советам и самосовершенствоваться:))

 Anna-London

link 8.12.2011 22:38 
"на лице хоть периодически должна быть улыбка - хоть в России и считается почему-то, что улыбающийся часто человек - не вполне вменяемый - посмотрите на иностранцев и возьмите с них пример"

Иностранцы - понятие растяжимое, но улыбаться действительно надо - но не чаще, чем клиент. :)

"переспрос не наказуем - лучше уточнить, чем ляпнуть такое, что нарушится вся коммуникация"

Даже если (обычно русскоговорящий) клиент обижается: пусть обижается. Наша задача - обеспечить коммуникацию, а не стать рублем серебряным.

 cyrill

link 8.12.2011 23:27 
Ухтыш, на всякий случай перепечатка из совета матроскину:

- не поправляйтесь, всегда можно компенсировать и исправить в следующем куске.
- не начинайте с деепричастий, чтобы не было классического предложения про станцию и шляпу
- не переводите слова - только смысл.
- перевод должен быть веским, без дребезга. Начали в определенном падеже, не перескакивайте, выворачивайтесь.
- переводу подлежит только новая информация, повторения говорящего (как и его дребезг) отсекаются и высвобождают время, поэтому:
- желательно, чтобы перевод по продолжительности составлял 80-85% от исходника
- блокнот и ручка обязательны. Числительные записывайте и переводите с листа, а не на слух. ВСЕГДА.
- при переводе на английский "нежно полюбите" (как говорит мой преподаватель из Монтерея) общие слова - effort, accommodate, etc. - собирайте их в коллекцию.
- говорите громко - с первого раза трудно оценить свой голос - лучше громче, чем тише.
- если умеете, опустите тембр голоса.

полезный прием в подарок - по возможности, оставляйте часть непереведенной, загрузите ее в память и начинайте с этого следующий кусок. Пока вы договариваете уже переведенное в голове, у вас есть время осмыслить новое предложение.

Не все соглашаются, но, если уж переспрашивать, я предпочитаю не использовать repeat/повторить - would you elaborate/restate.

 Rascha

link 8.12.2011 23:54 
Ухтыш, ну в конце-концов, чем все закончилось хоть? в смысле, как прошло?

 Ухтыш

link 9.12.2011 0:38 
Cyrill, скопировала и распечатала Ваши советы,спасибо!

Раша,из того,что прошло,все было не слишком плохо. Я впяливаюсь в губы человека и порой даже предугадываю,что он хочет сказать. Иногда перевожу как сама поняла. Это очень плохо,я знаю. Но так я делаю только когда понимаю,что сказанное-вода.
Про внешность и как я там выгляжу,веду себя не думаю абсолютно. Воспринимаю себя как переводческую машину) да и когда стоишь в спецовке на два размера больше,запотевших очках и каске,я думаю это совсем некритично))

страшно порой,конечно,но через несколько минут проходит,это верно. До очередного тупняка))
в целом собой довольна. А,улыбка помогает на все сто!))

 cyrill

link 9.12.2011 0:59 
предугадываю,что он хочет сказать Молодец! Здорово, что нащупали этот аспект с первого раза.
Иногда перевожу как сама поняла а как еще? Никогда не переводим слова :-)

Самое главное - понравилось? Если да, то берите все, что попадется и относитесь к "производственному" переводу как к татами. Отрабатывайте приемы:
- антонимический перевод (часто палочка-выручалочка)
- избегайте использования "однокоренных" слов-заимствований. Это удобный, но очень опасный костыль.

 Ухтыш

link 9.12.2011 1:11 
Да,устно переводить мне очень-очень нравится! Особенно когда объясняют какой-нибудь технический процесс,оборудование.
Не могли бы про однокоренные слова поподробнее рассказать?
И что за шутка про шляпу,которую Вы в деепричастиях упоминали, я такую не знаю:)

 Rascha

link 9.12.2011 1:47 
Ухтыш, так держать. ловить драйв и получать удовольствие)))

cyrill, мне из "однокоренных" слов особенно нравится "газификация" (населенных пунктов etc) = gasification. я даже слышала новый дериватив - to gasificate) видимо, чтоб не путать с gasify)

 cyrill

link 9.12.2011 1:50 
подъезжая к станции, у него слетела шляпа :-)

comfort, специалист и т.д. Многие из них "ложные друзья" но в словарях "друзей" их может не быть. Особенно те, что попали в русский давно. Читайте словари. Письменные переводчики пользуются словарями, устники их читают (и пытаются запомнить)

И, к сожалению, может наступить момент, когда Вам придется сделать сознательный выбор между устным и письменным. На определенном уровне занятие письменным переводом будет мешать устному. Слишком разные навыки и слишком разные приемы. Посмотрите про это у Виссон.

 Symbol

link 9.12.2011 2:07 
"И, к сожалению, может наступить момент, когда Вам придется сделать сознательный выбор между устным и письменным.На определенном уровне занятие письменным переводом будет мешать устному. " Позвольте Вам возразить. Я знаю несколько переводчиков, которые довольно успешно работают в области как письменного, так и устного-последовательного перевода. Правда они работают как в устных так и в письменных переводах со стандартными переводами в экономической, строительной и авиационной тематиками. Они регулярно получают порцию письменных и устных переводов, поэтому мне кажется Вы немного заблуждаетесь.

 vinni_puh

link 9.12.2011 2:23 
а мне шоколад не помогает - от него голосовые связки хуже работают. Не знаю, правда или нет, но мне про это рассказала подруга-актриса которая никогда перед спектаклями не трогала шоколад, и с тех пор у меня тоже же. Как каша в горле, постоянно то ли першит, то ли 'прочистить' тянет. :(

 Ухтыш

link 9.12.2011 2:24 
Cyrill,думаю,что мне даже выбирать не надо, письменный перевод воспринимаю как работу,от устного получаю удовольствие. Согласна с Вами на все 100% на счет разных приемов.
Виссон читала,очень понравилось,надо еще раз перечитать.

 moonlike

link 10.12.2011 10:48 
шоколад помогает людям спокойным или когда у тебя сонное состояние- чтобы разбудить себя, быстрее реагировать, быть в приподнятом настроении и хорошо переносить страх или стресс. Я ем только темный шоколад и в меру. С горлом проблемы скорее после молочного или белого так как там больше сахара.
Я тоже делаю оба вида перевода-ничего никому не мешает, а наоборот помогает.

 Slonyshko

link 10.12.2011 10:52 

 Erdferkel

link 10.12.2011 11:05 
вот наши самые опытные с немецкого форума опытом и поделились... Buick да Deana
Deana, а чего ж Вы при такой пусконаладочной крутизне такие элементарные вопросы на форуме задаете? и такие ... кхе-кхе... ответы постите?

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 11:13 
Erdferkel
А может у человека сначала готов ответ, а потом он уже задаёт вопрос. Чтобы умным на форуме казаться.

 kondorsky

link 10.12.2011 11:16 
Совершенно согласен, что устный и письменный перевод требует разных навыков, а также чисто физических способностей и психологического склада. Я люблю сравнивать устный и письменный перевод с работой таксиста и дальнобойщика.

 matroskin cat

link 10.12.2011 11:19 
а может выпить немножко?

 natrix_reloaded

link 10.12.2011 12:10 
*вот наши самые опытные с немецкого форума опытом и поделились...*
)))
а самые опытные с английского даже с cyrill-ом насчет устного перевода поспорили)
люблю я этот форум)))

 123:

link 10.12.2011 12:22 
***Как перебороть страх? ***

...а к примеру сходить сегодня на митинг и попрактиковаться ... аутотренинг такой ... идете на омоновца выпучив глаза и делая ему "козу" и громко-громко выкрикиваете "Ихь ... бин ... БОЛЬНОООООЙ!!! Андерстенд?..."

...так закалялась сталь ...:0)))

 Satellite2011

link 10.12.2011 12:40 
сидят Красавцы и по Скайпу переписываются )))

 Satellite2011

link 10.12.2011 12:44 
"matroskin cat 10.12.2011 14:19 link

а может выпить немножко?"

АлкашИ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all